天津中醫藥大學,天津 300193
《黃帝內經》教材英譯技巧探析
王文欣韓如冰王玉興
天津中醫藥大學,天津 300193
《黃帝內經》作為中醫經典醫籍,含有大量中醫特色文化負載詞、經典語句。學習者在正確理解詞句基礎之上才能更好地學習《黃帝內經》,所以尊重經典、忠于原著、恰當翻譯方能體現其文學醫學價值,利于學習研究及傳播推廣。在中醫國際化大趨勢下,現已有較多《黃帝內經》翻譯版本。由于各作者文化背景以及對中醫知識掌握程度不同,翻譯內容出現較大差異,易造成對中醫經典《黃帝內經》的錯讀及誤解。選取四本中外《內經》譯本為語料,各取所長,歸納總結在詞句翻譯中出現的問題并提出改進方案。
黃帝內經;教材;中醫英譯;文化負載詞
《黃帝內經》中含有大量的文化負載詞,最能體現我國經典中醫文化及民族色彩,王冰評價《內經》,“其文簡,其意博,其理奧,其趣深[1]”,則精確概括其語言特色。《黃帝內經》英譯歷史已有近百年,從Dawson節譯《素問》起,越來越多的國內外學者致力于《黃帝內經》的翻譯工作,顯示出對中醫藥文化的濃厚興趣[2]。目前,尚未具體規范中醫專有名詞的英譯內容,且中醫名詞亦有一詞多義,內涵及外延不明確,中英文表意與內涵的差別;對于部分術語和特殊含義在后世并未使用而出現概念空缺[3]。若想恰當翻譯經典內容,填詞用句必須準確把握,正如鄭板橋所云“為文須千斟萬酌,以求一是”。
經過分析比較,結合多年《黃帝內經》研究經驗,選取如下四種版本作為參考及翻譯基礎。……