劉 凌,易莎莎
(湖北工業大學 外國語學院,湖北 武漢 430068)
對比分析與華語影片名的英譯
劉 凌,易莎莎
(湖北工業大學 外國語學院,湖北 武漢 430068)
作為一種大眾藝術的形式,電影具有很強的生命力。隨著文化交往的日益深刻,電影也成為了傳遞文化的方式之一。怎樣給華語影片片名冠以精彩貼切的英文譯名,就成了吸引國外觀眾眼球、傳播中國文化的關鍵所在。文章通過對25部華語影片片名和25部英文影片片名進行對比分析,得出中英文影片片名的異同點,并對華語影片片名的翻譯策略提出意見。
電影片名;對比分析;翻譯策略
對比語言學興起于20世紀50年代,對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應用于其他有關的領域。[1]從20世紀50年代起到80年代,英漢語言對比研究主要集中在微觀方面的研究。胡壯麟的《國外漢英對比研究雜談》重點介紹了美國華僑或者華裔學者應用語義學理論。[2]20世紀80年代后,中國與世界各國的聯系越來越廣泛,科學技術文化的空前深入,國內關于對比語言學的研究更為繁榮,同時也促進了我國翻譯事業的進一步發展。
國內對電影片名的翻譯研究正式起步于20世紀90年代,國內對于影片片名翻譯的研究逐漸增多,但這些研究主要集中在對英文影片片名翻譯上,對于華語影片名英譯的探究卻不多。賀鶯在《電影片名的翻譯理論和方法》一文中指出 “信息”“文化”“審美”“商業價值”是影片翻譯的思想價值標準。[3]劉大燕認為根據奈達的功能對等理論影片的翻譯也應該滿足信息、美感和祈使功能對等。[4]周海容提出使用音譯、直譯、意譯和另異這四種翻譯方法對華語片名進行翻譯。[5]還有學者認為電影片名的翻譯應與廣告的翻譯手法相同,使得譯文能夠廣泛地為目的語觀眾接受。
在文化交往的日益頻繁,文化融合的大前提之下,我們應該把我們的電影送到“國外”去,一個好的電影片名的翻譯能夠給企業帶來商業價值,提升中國文化的感召力和大眾化。在我們進行英、漢兩種語言文化對比研究的同時應當看到電影這個重要的環節,應當了解到英漢語言文化對比與片名英譯之間的關系,尋求更加完善的翻譯方法。通過這種方式擴大電影在國外的影響力,同時豐富英漢語言文化對比研究的理論。翻譯是對比語言學理論運用最為廣泛的一個領域。電影片名這一具體篇章的翻譯與對比語言學也有著千絲萬縷的聯系。通過對英漢語言文化的對比,可以找到中英電影片名使用的語言的異同之處,從而得出對華語影片名翻譯應該使用的策略。這一研究具有很強的實踐意義。
本文選取了中國大陸2013—2015年票房排名前25位的華語影片的片名,以及對全球票房排名前25位的英文片名從詞匯方面進行對比分析,進而得到華語影片譯名與英文影片片名的不同之處,由此對我國華語影片片名的翻譯提出筆者的建議。

表1 中國大陸2013—2015年票房排名前25位的華語影片

表2 全球票房排名前25位的英文片名
2.1 中英文電影片名的相同點
電影片名作為觀眾第一次接觸電影的表達方式,電影片名的選取與電影的內容,以及要表達的中心思想息息相關。因此電影片名的選擇上一定要體現影片的特色,以求在第一時間抓住觀眾的眼球并以此達到增加票房的目的。好的電影一定有一個不同凡響的片名。所以在中英文電影片名的選取上,任何作者都極力地達到這一點。因此無論中文還是外文電影都有其相同的特點。
表1是中國大陸2013—2015年票房排名前25位華語影片的片名;表2是全球票房排名前25位英文片名。由此不難看出表中的電影片名都具有簡潔短小的特點,華語影片片名不超過十個字,并且大部分電影片名少于五個字并以四字居多。英文電影片名也在八字以內。除此之外,電影片名與內容直接相關,這使得觀眾在第一次接觸電影片名時就能知曉電影的內容,從而達到增加票房的目的。
2.2 中英文電影片名的對比分析
中英文電影片名的片名語言上都有簡潔的特點。但是中英文兩種不同的語言文化以及英漢思維方式的不同造成了電影片名語言上有所不同。連淑能先生對漢英語言文化及思維方式進行了對比分析,并得出漢語更為接近孤立語,沒有嚴格意義上的形態變化,不受形態的約束,意合句更多地存在在語言中。句子中也以散句、松句、省略句、并列形式的復句,以中短句居多。漢語也多從自我為角度出發敘述客觀事物,常用人稱,且句子的語態更加傾向于主動。英語則表現出的是屈折語,沒有彈性。在表達方式上使用表達語法意義和邏輯意義的詞將詞語或分句聯結起來。此外從屬結構在表達方式上更為客觀,常以客觀事物做主語且多為被動語態。[6]
本文選取分析了表1和表2中一共50部電影片名從語言文化的角度進行對比分析。表1中的華語影片片名多以四字短語為主,使表達莊重穩定而又不失靈活。句式上整齊勻稱,增加行文的氣勢,表達更為生動,例如:《后會無期》《天降雄師》《澳門風云》等。
英文電影片名語言則多用名詞,包括人名與地名常見于電影片名之中。例如:Avatar,PiratesoftheCaribbean:DeadMan’sChest,TheDarkKnight等。
電影片名一定與內容是相關聯的,但中英文電影片名在內容的表達方式上卻大相徑庭。華語影片片名在語言上遵循中文思維的意象性的特點,力求在語言上表達與電影內容在意向上的一致,通過這種手法來將觀眾帶入到一個特殊的意象中。例如:《致我們終將逝去的青春》和《匆匆那年》。片名為我們營造了一個關于青春的意象,讓我們在看到片名時能回憶自身的青春,以此來引起廣大觀眾的共鳴。這就是華語影片在內容表達上的特點,而英文電影則不同。英文的表達方式上更傾向于物稱,在電影片名上也不難看出這一特點。英文的電影片名多以人物、事件作為片名,這樣的表現形式讓觀眾在看到片名時便知道電影的內容是關于某個人物的故事,例如:TheDarkKnight。
由此看來,華語影片更傾向向觀眾營造一個意象,用一種更加迂回的方式來傳遞電影的內容,并以此來宣傳電影。而英文電影更加注重對人物事物的介紹,給觀眾更為直觀的感覺,以此來吸引票房。
前文對中英文電影片名進行了對比分析,通過英漢語言文化對比以及思維對比闡述了中英文電影片名的異同。這些異同給華語影片片名的翻譯提供了借鑒意義。

表3 中英文電影片名對比
表3中:17部電影片名直接采用了直譯的方法,4部電影采用了意譯的方法,還有4部影片采用了另譯的方法。此外,一些電影片名的翻譯采用了音譯,例如電影《功夫》譯為KongFu。
由此可見,在我們翻譯電影片名的時候直譯時我們采用最多的策略,即根據原語,譯語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式。但是在直譯的過程中原本存在于中文中的意境美卻沒有了。例如《匆匆那年》,中文片名讓觀眾感嘆的是那年匆匆的歲月,和留在那年的美好回憶。但譯文FleetofTime,僅僅表達時間過得很快而已,缺失了中文意境所獨有的美好。單從這一點上看來,意譯能達到這樣的目的。意譯時,通過增詞、減詞等方法,使其能傳遞原片的內容并以此增加片名的感染力。如:青春片SoYoung(《致我們終將逝去的青春》),中文的片名無疑屬于長片名,但片名給觀眾關于青春的無限遐想。同樣地,經過意譯過后的片名也能帶給觀眾同樣的思考。另譯則是改變原文的形式和內容,在原文內容的基礎上,創造新的表達,但不同于胡譯和亂譯。例如BreakupBuddies(《心花路放》)。翻譯后的片名根據電影內容冠以新的片名,將電影的主題直接展現在觀眾面前。該譯名在語言表達上符合英文片名的特點,也更容易被國外的觀眾接受。
中英文電影片名以簡短簡潔的語言概括了電影的主要內容,二者在語言文化上卻有所不同。華語影片片名受到中國傳統思維方式以及中文語言特點的影響,華語影片片名呈現出的是一種動態的意象型的美感。但英文電影卻不同,英文電影多以人物及事件來命名,力求給觀眾以最直觀的感受。本文通過對比分析給華語影片的譯名翻譯提出建議,讓華語影片片名的翻譯更為接近英文電影片名以此增加華語影片在國際上的票房。本文選取了2013—2015年大陸票房排名前25位的影片名以及迄今為止在國際票房排名前25位的英文電影片名作為研究對象,論述了常用的電影片名翻譯的策略,作者指出無論是直譯、意譯、音譯還是另譯都有其優點,但也存在著缺點。在對華語影片片名進行翻譯時,不僅要考慮到兩種語言在形式和功能上的對等,而且應當將兩種語言的對比分析的結果運用于電影片名翻譯中,這樣在對等的基礎上增強語言使用的合適性,從而達到增加票房的作用。
[1]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]李瑞華,楊自檢.英漢對比研究綜述和構想[J].上海外國語學院學報,1990(3):8-13.
[3]賀鶯.電影片名翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1):56-60.
[4]劉大燕.電影譯名中的“功能對等”——奈達的翻譯理論在電影譯名中的應用[J].重慶交通大學學報:社科版,2008(6):108-111.
[5]周海榮.華語影片片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學院學報,2009(8):116-117.
[6]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2012.
10.13939/j.cnki.zgsc.2016.49.232
劉凌(1974—),女,湖南邵陽人,文學碩士,湖北工業大學副教授。研究方向:外國語言學及應用語言學;通訊作者:易莎莎(1992—),女,湖北潛江人,碩士研究生。研究方向:外國語言學及應用語言學。