999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翁顯良翻譯思想研究綜述

2017-01-12 23:09:04焦天云
東方教育 2016年13期

焦天云

摘要:翁顯良先生是中國著名翻譯家,詩歌改譯的代表人物。其漢詩英譯的翻譯思想對中國古典詩歌外譯產生了重大的影響。此外他還廣泛涉獵小說,戲劇等多題材的文學翻譯領域,并提出了自己獨到的見解。因此,梳理翁顯良先生的翻譯觀點對中國文學外譯以及翻譯策略研究都有極為重要。

關鍵詞:翁顯良;文學翻譯;翻譯策略;意象

一、翁顯良先生簡介

翁顯良先生生前歷任廣州外國語學院副教授,暨南大學教授、外語系副主任,中國英語教學研究會、中國美國文學研究會理事,廣東省語言文學學會副會長。他中英文學造詣頗深,曾把中國舊體詩詞翻譯成英語(《古詩英譯》,北京出版社,1983);他參加了大量的翻譯實踐,如《拿破倫傳》、《華府春夢》和聯合國文件翻譯編審工作等,在當時中國翻譯界產生了重要的影響。然而,天妒英才,在他事業正盛之際,無奈被病魔奪去了生命,享年59歲。人雖已逝,他的翻譯思想卻留了下來,尤其是在古詩英譯方面,翁先生的有自己獨到的見解。

二、詩歌翻譯

詩歌這種特殊的文學形式歷來是翻譯中最讓人頭疼的。當然正是因為不簡單,才有更多知識淵博的大家去研究。在漢詩英譯方面,翁顯良是改譯派的代表譯者。其詩歌翻譯思想內涵豐富,特別是他以散文體的方式翻譯古詩,在譯界可謂獨樹一幟。對于如何譯詩,翁先生在《以不切為切——漢詩英譯瑣議之一》、《淺中見深——漢詩英譯瑣議之二》、《本色與變相——漢詩英譯瑣議之三》、《情信與詞達——談漢詩英譯的若干問題》、《譯詩管見》、《意象與音律》、等文章中運用具體的實例,詳細的闡釋了自己的見解。這些文章,有的題目便是中心觀點,但歸根結底,翁先生一直在強調的是:不能拘泥于原文的形式,要從作者的角度出發,再現原作的意象。例如他在《以不切為切——漢詩英譯瑣議之一》該文中寫到“雖說詩無達詁,一片的基本精神并非不可捉摸。當然要知其人而論其世,有時還要考證故實,切戒憑空想像。譯詩不能只顧細節而忘了意象。敢于擺脫原文表層的束縛,敢于以不切為切”(翁顯良 1981:25)。在文章結尾還寫道“譯詩要往活處煉”(翁顯良 1981:25)。在《本色與變相——漢詩英譯瑣議之三》一文中,他提到:漢詩英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。這本色,已不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加強其藝術效果的節奏。只要再現原作的意象,不一定模仿其章法句法。但求神似,勢必變相;舍形取神,才能保持本色(翁顯良 1982:22)。在《情信與詞達——談漢詩英譯的若干問題》一文中,翁先生更是明確的說譯詩要:擺脫本族文化的干擾,擺脫表層結構的束縛(翁顯良1980:20)。

然而大多數的詩歌都不是簡單的描景,而是借用一定的意象抒情。所以很多外國的譯者如果不是有很好的中文基礎是發現不了其中的奧妙的,譯出來的東西自然就不是那么貼切。但這種直接把深層含義譯出來又失去了原作的意味,所以翁顯良先生認為由中國人來譯中國詩才是更好的選擇,并且認為譯詩:應由淺入深,充分領會其意象情趣,然后用另一種語言構思,出之以淺,卻又要使讀者能從淺中見深(翁顯良1981:22)。翁先生還特意用《譯詩管見》一文來強調原作者之心的重要性。原本翻譯本就是搬運工,不管怎么搬,東西的本質都不能變。因此,譯文要是丟了原文的意趣,那還有什么價值呢。

三、其它類型的文學翻譯

除了詩歌翻譯,翁先生還廣泛涉獵小說,戲劇等其他題材的翻譯。雖說不同的文學題材,具體采用的翻譯策略也不同,但整體的指導思想還是一樣的。翁顯良先生在《意態由來畫不成?——文學風格可譯性問題初探》中說:文學翻譯要求意足神完,不在乎此舉一一對應,并指出“文學翻譯必須有打破原文表層結構的自由”(翁顯良)。關于小說翻譯,翁先生說:竊以為小說翻譯,最好堅持三個前提:一曰熟,二曰近,三曰得。所謂熟,指的是熟悉原作者,熟悉小說的背景,熟悉其中的人物。所謂近,值得是作為譯者,應與原作者性情相近,閱歷相近,從而風格相近。所謂得,值得是讀了原作有所感受,產生共鳴,得之于心。只有發揮譯文優勢,才能指望達到異曲同工(翁顯良)。《寫實與寓意——談記敘文翻譯》和《觀點與筆調——談論說文翻譯》這兩篇文章雖然對應的文章題材不一,但都是在強調翻譯應該吃透原文,由淺入深,不應只看到表面的東西,同時應打破原文的束縛,從而再現原作的意指。最后關于戲劇的翻譯,翁先生認為就像譯者應進入每個角色,設身處地的體會每個角色的特點,這樣才不至于譯出來的人物都是千篇一律,失去原有的特色。

四、結語

總體來看,不論是什么題材的文學翻譯,翁先生翻譯的基礎都是:很好的理解原文,把握整體的思想,不拘泥于原文形式,適當增減,再現意趣。當然,或許會有人持不同意見,但不可否認的是翁顯良先生對中國的詩歌翻譯,文學翻譯做出了不可磨滅的貢獻。作為翻譯學習者,翁先生的翻譯方法是很有價值,是值得借鑒學習的。

參考文獻:

[1]翁顯良. 本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[J].外國語(上海外國語學院學報),1982(1):22-25.

[2]翁顯良.古詩英譯二十八首[J].外國語(上海外國語學院學報),1988(6):11-15.

[3]翁顯良. 觀點與筆調——談論說文翻譯[J].中國翻譯,1982:30-34.

[4]翁顯良. 見全牛又不見全牛——談小說翻譯(上)[J].中國翻譯,1982:35-38.

[5]翁顯良. 見全牛又不見全牛——談小說翻譯(下)[J].中國翻譯,1982:30-34.

[6]翁顯良. 千面千腔——談戲劇翻譯[J].中國翻譯,1982:33-37.

[7]翁顯良. 淺中見深——漢詩英譯瑣議之二[J].外國語(上海外國語學院學報),1981(6):22-25.

[8]翁顯良. 確解與確譯——翻譯定稿中詞義探索舉隅[J].中國翻譯,1981(6):1-7.

[9]翁顯良. 情信與詞達——談漢詩英譯的若干問題[J].外國語(上海外國語學院學報),1980(5):20-25.

[10]翁顯良. 以不切為切——漢詩英譯瑣議之一[J].外國語(上海外國語學院學報),1981(5):25-28.

[11]翁顯良. 譯詩管見[J].中國翻譯,1981(6):1-7.

[12]翁顯良. 意態由來畫不成[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1982.

[13]翁顯良. 意象與聲律——談詩歌翻譯[J].中國翻譯,1981(6):1-7.

[14]翁顯良. 自由與不自由——試譯稼軒詞十首附言[J].外國語(上海外國語學院學報),1981:23-27.

主站蜘蛛池模板: 午夜福利视频一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲成人一区二区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 不卡视频国产| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 91成人在线免费视频| 精品三级在线| 欧美一级夜夜爽www| 精品视频在线观看你懂的一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲天堂区| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美日韩在线成人| 国产精品视频白浆免费视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲最黄视频| 91九色国产porny| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日本高清免费不卡视频| 91久久国产热精品免费| 欧美不卡在线视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美成人手机在线观看网址| 成人福利一区二区视频在线| 欧美精品伊人久久| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产成人久久综合777777麻豆 | 国产精品福利一区二区久久| 欧美一级大片在线观看| 一级片免费网站| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲第一精品福利| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲人精品亚洲人成在线| 精品99在线观看| 热re99久久精品国99热| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 2020久久国产综合精品swag| 毛片在线看网站| 色婷婷天天综合在线| 玖玖精品在线| 久久一日本道色综合久久| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲欧美一级一级a| 69精品在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 天天综合天天综合| 国产免费好大好硬视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 99国产在线视频| 欧美伦理一区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 欧美成人一级| 久久综合九色综合97婷婷| 午夜丁香婷婷| 中国一级特黄视频| 一级爱做片免费观看久久| 成人在线亚洲| 国产在线观看精品| 成人国产精品网站在线看| 黄色免费在线网址| 色悠久久综合| 欧美性久久久久| 97精品久久久大香线焦| 成人一区在线| 色悠久久综合| 精品视频免费在线| 国产精品网址你懂的| 成年人视频一区二区| 欧美精品高清| 国产剧情一区二区| 亚洲三级成人| 亚洲高清在线播放| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩精品欧美国产在线| 国产激爽大片高清在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 69av免费视频| 99re热精品视频中文字幕不卡|