999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯標準及其實現
——一項基于順應論的口譯教學實證研究

2017-01-06 07:16:39伍永花
關鍵詞:意義文本語言

伍永花

(中國傳媒大學南廣學院 國際傳播學院,南京 211172)

口譯標準及其實現
——一項基于順應論的口譯教學實證研究

伍永花

(中國傳媒大學南廣學院 國際傳播學院,南京 211172)

順應論認為語言的使用是語言使用者在語境和語言因素制約下不斷進行動態(tài)順應和選擇的過程。將順應論應用到口譯標準教學實踐中,通過研究和學習順應的語境相關成分、順應的結構對象、順應過程的動態(tài)性和順應的意識突顯性,解析“準、整、順、快”口譯標準的具體意義,并從方法論的角度回答如何實現口譯的準、整、順、快。

口譯標準; 順應的語境相關成份; 順應的結構對象; 順應的動態(tài)性和意識突顯性

一、研究背景

“翻譯標準是衡量翻譯產品質量的尺度,是任何一種翻譯活動都應該遵循的準繩,也是翻譯人員應該努力達到的目標。”[1]10口譯因其現場性、即時性的特點,與筆譯在標準要求上有不同之處。毛澤東的俄語翻譯李越然把口譯標準概括為“準確、通順、及時”,歸納為“準、順、快”三個字[2],這一標準成為我國很多口譯教材的編寫標準。比如,任文[1]主編的全國翻譯碩士專業(yè)系列教材之《交替?zhèn)髯g》、李長栓[3]著《理解與表達:英漢口譯案例講評》都將“準、順、快”作為教材編寫的口譯質量評定標準。

同時,“全面”“信息的完整性”“意思的完整性”“完整準確”等指標越來越多地出現在人們的視野之中?!癕arrone1993年對口譯質量的評價調查表明,人們比較重視翻譯意思的完整性、對原文的忠實度以及術語的準確性。1995年Mack與Cattaruzza對五個雙語會議進行的調查結果表明,一個理想的譯者應該完整準確地把發(fā)言者的意思翻譯出來?!盵4]北京語言大學外國語學院張威做了一項調查分析,考察口譯使用者對評價口譯質量因素的最先選擇。數據分析結果顯示:不同交際目的、不同知識背景、不同外語水平的三類人群對口譯質量因素的選擇在某些因素(邏輯、語法、語音、聲音、專業(yè)術語等)上表現出較大差異,但三類人員在“信息的完整性”和“表達流暢”兩類因素上沒有顯著差異。排在第一位的是“信息的完整性”,比例均在70%以上;其次是“表達流暢”,三類人員的重視程度均在50%以上,也沒有顯著差異[5]。鮑剛認為口譯標準可以概括為“全面、準確、通暢”[6]。 如果“準”是對譯語“質”的要求,那么“完整”“全面”則從信息“量”的角度對譯語質量提出了要求。

綜合考慮口譯“質”“量”標準,本研究將“準、整、順、快”作為口譯標準和質量評估參考。其中,“準”指譯語要忠實于原文內容;“整”強調口譯信息量的完整,傳達了原語信息的70%以上、80%以上還是90%以上;“順”和“快”是指譯員能夠做出通順、流暢、即時的譯語產出,能讓異語雙方的信息傳遞和交流順暢地進行下去而不致延誤[7]。與相對成熟的口譯標準理論研究相比,針對實現口譯標準的方法論研究很少。本研究擬從語用順應論的視角探求“準、整、順、快”口譯標準的具體含義及其實現方法,從而使口譯標準教學更具備方法論上的可操作性。

二、理論綜述

維索爾論(Verschueren)在其著作《語用新解》中將順應論與其語用綜觀說搭建成一個完整而統(tǒng)一的語用學理論框架,用以解釋“語言行為的全部復雜現象”[8]7。影響較為深遠的是其提出的順應論(Theory of Adaptation)。順應論重視人們在語言行為中的認知操作過程,強調這一過程的動態(tài)性、順應性和選擇性。語言使用者的意識主體性、語言能力、語境因素都對這一過程產生影響。語言變異性、協(xié)商性及順應性的特征使人們能夠在語言使用過程中進行動態(tài)選擇。變異性提供了語言選擇的可能范圍;協(xié)商性突出了語言使用者的主體性,可以有意識地、能動地根據靈活的原則和策略做出選擇;順應性則使語言使用者的選擇有了語境制約性因素[9]55-63。

(一) 順應的語境相關成分

順應的語境相關成分從順應發(fā)生的位置解釋語言表意功能過程,它包括交際語境中任何一個和語言選擇構成相互順應的要素[9]66-69。交際語境包括心智世界、社交世界和物理世界。

圖1 順應的語境相關成分[9]76

在一般語用交際中,U即utterer,代表發(fā)話人;I即interpreter,代表釋話人。在口譯中,U和I可以分別代表發(fā)話人和譯員。發(fā)話人發(fā)言時做出語言產出性的選擇,譯員則在口譯時做出解釋性語言選擇。心智世界、社交世界和物理世界沒有嚴格的界限區(qū)分,他們共同構成語言選擇順應的交際語境。心智世界涉及到交際主體的愿望、動機或意圖等,概括為交際主體的認知因素和情感因素;社交世界因其所包含的社交場景、公共制度及文化因素影響著交際主體的語言選擇;物理世界強調時空指稱的相對性、交際主體在物理世界中的位置,對于決定某些語言選擇及其意義有很重要的作用。語言行為的交際成功是因為交際主體在做出語言的選擇和順應時,其心智世界、社交世界和物理世界均有所“重合”(如圖1所示)。

1.心智世界順應

順應論認為語言使用者認知操作激活的心智世界包括認知因素和情感因素。認知因素以種種概念化的形式提供溝通心智世界和社交世界的橋梁,解釋社會性互動;而情感因素則指諸如感動(affect)、投入(involvement)現象,這些現象是互動的態(tài)度性前提[8]104。

在口譯實踐中發(fā)話人和聽眾處于不同的心智世界,作為溝通橋梁的譯員,首先要適應發(fā)話人的認知和情感語境,構成互動性順應,其次要適應聽眾的認知和情感語境,解釋社會性互動。比如,中文聽眾熟知的“改革開放前”“解放前”等詞語,譯成“before reform and opening up”“before liberation”看似沒有不妥,但對中國認知不多的外國人未必能理解。因此,若譯成“before reform and opening up in 1978”“before 1949/the founding of PRC”,則更加順應了不了解中國的外國聽眾的認知語境,從而讓他們對發(fā)話人的內容有更加直觀的認知。

2.社交世界順應

和語言選擇構成相互順應的社交世界因素有很多。文化一直都是最能反映社交世界與語言選擇關系的因素[9]91-92。

口譯不是簡單地譯出發(fā)話人所說的內涵意義(denotation)或者字典意義、語法意義就可以的,不同的社會場景或者文化會賦予語言一定的外延意義(connotation)或者交際意義。譯員要明白發(fā)話人和聽眾可能處于不同的社交世界,對發(fā)話人特定詞條或語句的語法口譯未必能在聽眾中產生對等的理解效果。比如,把“饅頭”“餃子”譯成“steamed bread”“dumplings”,把 中國人接受別人贊美時說的“哪里哪里”、送人時說的“您慢走”、接人時說的“路上一定很辛苦吧”譯成“where, where”“You walk slowly” “You must have had a hard trip”,都是只譯語法意義而忽視交際意義的失敗案例。從根本上說,是譯員忽略了和語言選擇構成相互順應的社交世界因素。對英語文化的聽眾而言,“steamed bread”的意思是把他們經常食用的面包再蒸一下;“dumplings”指的是任何有餡的食物,包子和餛飩也可以稱之為“dumplings”;同樣,中文的“哪里哪里”“您慢走” “路上一定很辛苦吧”更多的是一種謙虛或者禮貌上的問候,譯成“Thank you”“Take care”“How was your trip”,則更能同時順應交際雙方的社交語境。

3.物理世界順應

影響語言使用者選擇、順應的物理世界因素強調語言使用者時空位置的相對性在決定部分語言選擇時的重要性[8]101-116。因為口譯的現場性、即時性、不可預測性,譯員一直處于強度高、壓力大的工作狀態(tài)下,往往會使用未經深思熟慮的臨時應對語詞來表達轉瞬即逝的語言內容[1]8,這就有可能造成譯員的理解性失誤,甚至出現一時無法理解或誤解,從而無法譯出、漏譯、錯譯某些信息的情況??谧g的轉瞬即逝使譯員很難對這種失誤進行補救。物理世界時空因素的相對性則為譯員的補救提供了可能性。把看似絕對的時空概念做相對性的延續(xù)處理,拓寬了口譯理解的時空長度和寬度。這意味著譯員可以在合適的時間和空間里對前面不譯、漏譯或者錯譯的信息進行補充性口譯,從而促使交際行為的成功。

(二) 順應的結構對象

順應的結構對象包括嚴格意義上的(即不同組織層面上的)結構,宏觀至語碼、語體的順應選擇,微觀至話語建構的全部要素(從語音結構、詞素和詞、小句和句子到命題結構及各種超句單位)。順應論認為,不能把處在不同層面上的結構簡單地看作是一個按線性順序排列起來的、復雜程度不斷增加的集合,而是要聯(lián)系語言選擇的需要對語言結構加以考慮[8]134。

從順應的結構對象看口譯交際主體三方,發(fā)話人所建構的意義不再是簡單的語音、單詞、句子等要素的線性集合體,而是聯(lián)系語境和語言選擇需要建構的意義模塊。譯員根據實際情況和語境需要對這些意義模塊進行重要性劃分。聽眾的信息接收也不只是對語音、單詞或語句的線性集合接收,而是聯(lián)系語境選擇和自身需要,完成對全部或者部分意義模塊信息的接收。這種模塊化的信息處理方式有利于擴大記憶容量,減輕譯員大腦和筆記的工作量,提高信息提取速度,從而使譯語信息量盡可能完整和有效。

(三)順應的動態(tài)性和意識凸顯性

順應的動態(tài)性指順應過程的展開發(fā)生在整個語言行為交際過程中,它強調語言表意功能過程是一個動態(tài)生成的過程,并在種種策略的幫助下實現。語言順應過程中的時間維度變化、語境變化、結構對象變化都使語言表意處于一個動態(tài)過程中。發(fā)話人和釋話人動態(tài)地采用一定的策略讓交際意義在動態(tài)中生成,這種策略就是利用意義生成過程中的顯性和隱形因素相互作用的種種方式[8]181。對于譯員而言,這種策略就是對發(fā)話人的意義解釋要同時順應發(fā)話人的意義產出語境和聽眾的意義接收語境,采用一定的口譯技能,互動地接收和傳遞意義結構。整個口譯交際活動的核心是意義的生成和傳遞是一個動態(tài)的過程。

語言使用的所有動態(tài)性方面都要求在一種順應性介質(medium of adaptability)中加以處理,這種介質使人們可以變異地、協(xié)商地、順應地使用語言。意識凸顯性(salience)用來表示和順應性介質相聯(lián)系的意義生成過程的狀態(tài)[8]200。它強調發(fā)生于語言交際行為中的交際參與者的意識中并非都占有同樣的地位,語言的選擇和順應過程帶有不同的意識凸顯度。在口譯實踐中,譯員對相關口譯理論、知識、技能掌握得越好,口譯時的主動性選擇順應意識就越強,意識凸顯度就越高,相反則越低。特定的理論、知識、技能屬于“標記性”模式,“標記性”程度越高的東西,越惹人“注意”[8]213。順應的動態(tài)性和意識凸顯性強調了譯員在口譯過程中的靈活性、能動性和主體性,在本質上與口譯即時性、不可預測性,內容多元性、廣泛性的特點不謀而合。

三、研究設計

本研究采用自然實驗法。研究對象為本校英語專業(yè)三年級的A、B兩個班,每班30人。實驗時間為8周,每周一次(2節(jié))課。研究分為兩個階段,1~4周的摸底階段和5~8周的實驗階段。

(一)摸底數據與結果分析

在1~4周的教學中,A、B兩班在教學內容上沒有差異,在第四周最后一節(jié)課,對兩個班進行摸底測試。摸底文本為上海英語中級口譯證書考試教材《中級口譯教程》第二單元賓館入住的對話口譯,以“準、整、順、快”為標準,對兩個班的學生進行測試。測試結果如下:

表1 口譯質量評估標準——摸底結果

從縱向結果來看,B班表現優(yōu)于A班,反映出B班語言能力和口譯能力總體優(yōu)于A班(見表1)。

上述結果基本反映了教學效果。前4周的教學重點在于基本概念介紹和口譯聽辨,簡單或極少涉及口譯記憶、目標語重構、表達的講解和訓練。兩個班學生在 “整”和“順、快”上表現稍弱。從兩個班學生口譯失誤的分析來看,盡管他們在“準”上表現稍好,但更多的是他們之前的語言功底使然,他們對意義均采取拘泥于字面語法的“孤立化”而非“語境化”的生成方式。

從橫向文本表現來看,以下文本信息在此次摸底評估中作用明顯:(1)“需要服務嗎,先生?”“您還需要什么服務嗎?”(2)“請問尊姓大名?”(3)“I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.”(4)“我們還有一個雙人間,另外還有一套豪華套房,都沒有人入住。”(5)“我們有設施齊全的健身中心,還有教練給輔導呢?!眱蓚€班學生對這些信息的口譯表現相差無幾,均不盡如意。詳見表2。

表2 摸底文本表現

從字面意義來看,學生譯文并無不妥之處。但稍加分析就能發(fā)現,學生對信息意義多采用拘泥于字面意思的“孤立化”處理方式,忽視了信息意義的語境因素。

文本(1)是中文交際禮儀常用語,作為釋話人,譯員應該順應交際雙方的社交世界,譯成“What can I do for you”,而非拘泥于字面的“Do you need any service”。同樣,文本(2)凸顯發(fā)話人的禮貌,譯成“May I have your name”比直接的“What’s your name”更能順應交際雙方的禮貌情感,這是雙方心智世界互動的態(tài)度性前提。從語境上下文可以看出,文本(3)是外賓在中國賓館辦理入住手續(xù),“at home”譯成“國內”更為合適。文本(4)和(5)比較類似,“都沒有人入住”和“還有教練給輔導”是發(fā)話人強調“還有空房間”和“健身中心設備齊全”用語,在中文中并無不妥,但直接進行字面口譯卻是英語受眾無法接受的。在英語受眾的認知中,前面既然已經說了“We still have a double room, a deluxe suite”,后面再說“no one lives”就是冗余表達。同理,“有教練”就是給輔導的,無需譯出“輔導”二字。若英語也按照字面直譯,學生會在“輔導”一詞的選詞上遲疑,基于口譯的即時性,一部分同學用泛指詞匯“help”代替,一部分則被卡住。

(二)實驗數據與結果分析

基于摸底結果,本研究進入第二階段——實驗階段。從第五周開始,教師在A班授課時引入并實踐順應理論,訓練學生學會“語境化”而非“孤立化”生成意義、“模塊化”而非“單位化”處理信息,同時始終保持“能動”的狀態(tài),靈活、動態(tài)地處理突發(fā)狀況。B班則不做任何涉及。最后,從縱向結果和橫向文本作用衡量兩個班學生在口譯質量標準(準、整、順、快)表現上的變化。筆者選取了兩個研究文本,分別為漢譯英和英譯漢,文本難度均大于摸底文本。文本及測試結果如下:

文本一:“海內存知己,天涯若比鄰?!敝袊屠离m然相距遙遠,但中拉友好源遠流長。早在幾個世紀前,中拉貿易使者就開辟了“海上絲綢之路”,成為聯(lián)系東、西兩個半球的重要貿易通道。進入新世紀以來,面對復雜多變的國際形勢,中拉雙方堅持平等互利原則,牢牢把握共同發(fā)展主題,攜手努力推動中拉關系取得長足進展[10]。

文本二:My friend, this is the 22nd anniversary of my first visit to China in 1978. And I think I’ve now lost count of the number of times that I visited China. What I never lost is my conviction formed on that first visit, that what happens in China is important not only for the people of China but for the region, and indeed for the rest of the world. Indeed that conviction which I formed in 1978 has continued and strengthened as I have continued to come to China in my successive incarnations as trade union leader, Prime Minister, academic and economic adviser[3]14.

表3 口譯質量評估標準——實驗結果

從實驗結果來看,A班表現明顯優(yōu)于B班。首先,從順應的語境相關成分來看,文本中有幾處需要“語境化”進行意義生成。比如“把握共同發(fā)展主題”“長足進展”,譯者需要語境化理解兩個泛指中文詞匯——“把握”和“長足”,給出的譯文應該是符合語境需要的具體意義,比如“firmly pursued the goal of common development”和“substantial progress”。A班的表現明顯比B班好。其次,從順應的結構對象來看,A班學生能夠聯(lián)系語境選擇和自身需要完成對意義模塊信息的接收,而B班學生仍然習慣于對語詞的線性接收方式,過分糾結于個別語詞的對應譯文。比如,對于“海內存知己,天涯若比鄰”,A班學生能夠模塊化處理為“Long distance cannot separate close/bosom friends”“A bosom friend afar brings distance near”或者更為直白化但符合需要地譯為“Even we are far away with each other, our close friendship will not be affected”,而B班很多學生則一時轉不過彎,糾結于是否學過這個引語及其中語詞的翻譯。同樣,對于“in my successive incarnations”,A班學生能夠模塊化意義接收,不將其譯出,從而避免了生詞“incarnations”對自己的影響;B班學生則仍然是線性接收語詞,碰到生詞就卡住。

從順應的動態(tài)性和譯員的意識凸顯性來看,A班能夠始終保持“能動”的狀態(tài),靈活、動態(tài)地處理或理解生詞問題的突發(fā)狀況,從而順暢、快速地譯出;B班表現則稍差,容易出現卡住或者結巴現象。由此可見,從第五周開始在A班進行的順應論的講解和實踐發(fā)揮了積極作用。

四、結語

順應論視角下的口譯之“準”,是指譯員要不斷適應交際雙方的認知情感、文化習慣、思維方式,語境化進行意義生成,使譯語不僅能忠實于原文內容的內涵意義、外延意義、交際意義,而且能時刻注意語詞的可接受性和時空選擇性??谧g之“整”是指譯員不能簡單地把口譯結構對象看作是處在不同層面上的語言結構按線性順序排列起來的、復雜程度不斷增加的集合,而是要聯(lián)系語境和語言選擇需要對語言結構加以考慮,使譯語信息完整且有效??谧g之“順、快”是指意義的生成和信息的處理是一個動態(tài)過程,是譯員在不同的意識凸顯程度下做出的通順、流暢、即時的語言選擇和順應。

順應論從語用學視角闡釋了口譯過程的認知操作和口譯標準的實現。譯員要不斷豐富自己的口譯理論、知識與技能,多加訓練,能動地參與口譯過程,通過不斷協(xié)商、順應交際雙方的交際語境,實現口譯的準、整、順、快。

[1] 任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2] 李越然.論口譯的社會功能:口譯理論基礎初探[J].中國翻譯,1999(3):7-12.

[3] 李長栓.理解與表達:英漢口譯案例講評[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

[4] 鮑曉英.口譯標準“信”的實現:記憶心理學在口譯中的應用[J].廣東外語外貿大學學報,2005,16(2): 10-11.

[5] 張威.口譯質量評估:以服務對象為依據:一項基于現場口譯活動的調查研究報告[J].解放軍外國語學院學報,2008,31(5): 86.

[6] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:300-330.

[7] 王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估:口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007(3):46.

[8] 維索爾倫.語用學詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯. 北京:清華大學出版社,2003.

[9] VERSCHUEREN J.Understanding pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teac-hing and Research press,2000.

[10] 梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014:162.

(責任編輯:李曉梅)

A Study on Interpretation Criteria and Their Realization An Empirical Research Based on Adaptation Theory

WU Yonghua

(School of International Communication, Communication University of China, Nanguang College, Nanjing 211172, China)

Adaptation theory maintains that language use is a process of dynamic linguistic choice and adaptation. This theory is used to interpret criteria teaching and analyze the real meanings of “accuracy, completeness, smoothness, timeliness”. Ways to their realization by means of contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics and salience of adaptation process are offered.

interpretation criteria; contextual correlates of adaptability; structural objects of adaptability; dynamics and salience of adaptation process

2016-05-10;

2016-05-30

江蘇省高校哲學社會科學研究基金指導項目“順應論視閾下的口譯教學模式研究”(2015SJD312)

伍永花(1981—),女,河南商丘人,中國傳媒大學南廣學院國際傳播學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語口譯教學。

H059

A

1674-0297(2016)06-0139-06

猜你喜歡
意義文本語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 女人av社区男人的天堂| 国产精品亚洲五月天高清| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲制服丝袜第一页| 97亚洲色综久久精品| 国产全黄a一级毛片| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产亚洲精品va在线| 99精品高清在线播放| 欧美激情二区三区| 欧美午夜久久| 久草国产在线观看| 99re在线观看视频| 超碰精品无码一区二区| 国产一区二区三区日韩精品| 人禽伦免费交视频网页播放| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲永久色| 98超碰在线观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 91午夜福利在线观看| 国产一级毛片yw| 一区二区理伦视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 四虎永久在线精品影院| 亚洲色图欧美在线| 久久国产精品国产自线拍| 国产呦视频免费视频在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 国产在线观看91精品亚瑟| 大陆国产精品视频| 免费一级无码在线网站| P尤物久久99国产综合精品| 国产一区二区三区在线精品专区| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲毛片网站| 青青草91视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| aⅴ免费在线观看| 无码免费视频| 毛片视频网| 成年人国产网站| 日本欧美午夜| 国产精品综合色区在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 日本一区二区三区精品国产| 久久国产精品嫖妓| 在线播放91| 国产久草视频| 国产毛片基地| 国产啪在线91| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲精品图区| 精品无码人妻一区二区| 亚洲热线99精品视频| 久久不卡精品| 国产成年无码AⅤ片在线| 在线无码九区| 国产一级毛片网站| 污网站免费在线观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 在线毛片网站| 国产第一页免费浮力影院| 国产精品无码AV片在线观看播放| 91视频青青草| 97视频精品全国在线观看| 九九线精品视频在线观看| 国产精品hd在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲国产av无码综合原创国产| P尤物久久99国产综合精品| 男女精品视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 午夜毛片免费看| 成人字幕网视频在线观看| 91精品亚洲| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品成人一区二区不卡| 日韩第一页在线| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲一区二区三区麻豆|