【摘要】:公文,是公務(wù)文書的簡稱,是一個國家統(tǒng)治階級在管理國家各種公務(wù)時制作和使用的文字工具,是政府在公務(wù)活動中形成并使用、具有特定程式的文書材料。狹義概念上的公文只指法律文書,廣義概念上的公文指政府或機(jī)構(gòu)發(fā)布的各種公告、宣言、規(guī)定、法令等。本文針對廣義上的英語公文,從文體的詞匯特征方面,對英文公文進(jìn)行文體特色研究。
【關(guān)鍵詞】:英語公文;文體特色;詞匯特征
1.引語
英語公文的語言是英語的正式語體。它用于一般用于莊重嚴(yán)肅的領(lǐng)域:如官方文件、外交條款、國際組織章程、公文書信等。本文從文體的詞匯特征方面出發(fā),根據(jù)準(zhǔn)確性,簡潔性,明晰性,莊重性等方面對英語公文文體進(jìn)行舉例分析。
2.英語公文文體的詞匯特征
2.1準(zhǔn)確鮮明(Accuracy)
發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確,切忌模糊晦澀。因此,公文的語言要仔細(xì)斟酌、運(yùn)用恰當(dāng)、邏輯性強(qiáng)。
英語公文為了確保語言準(zhǔn)確,一般不使用代詞,因?yàn)榇~易造成意義混淆、指代不明等不確定性,因此,在公文文體中名詞使用比較頻繁。比如the fact that(事實(shí)是)、with a view to(目的在于)、 in regard to(關(guān)于)、 in accordance with(依照)等表達(dá)方式在公文中很常見。有的時侯即使使用了代詞,也要在其后面用名詞來補(bǔ)充說明。如“We the people of the United Nation(我們,聯(lián)合國的子民)、I, BARACK OBAMA (我,巴克拉.奧巴馬)”等。如果重復(fù)出現(xiàn)同一個名詞時,第二次使用該名詞時,往往還要在其前面加上“the same”(同一個),用以明確所指的是同一個人或物,避免被混淆。
2.2、簡潔(Simplicity)
簡潔,就是要簡明扼要、不冗雜繁嗦、不浮華藻飾。無論是長篇還是短篇的公文,都有包含的一定的事情。因此概括性語言使用的比較多。
例如“United Nations Charter\"《聯(lián)合國憲章》的第一段文字: We the peoples of the United Nations determined: to save succeeding generations from the scourge of war, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom.
這是聯(lián)合國憲章的序言的前半部分。在這前半部分里共使用了三個動詞:分別為 ‘save’, ‘reaffirm’, ‘establish’, ‘promote’。這四個動詞都是標(biāo)準(zhǔn)的書面用語,并且清晰明確,擲地有聲。句子簡短精辟,言簡意賅。
有時,為使了追求語言的言簡意賅,提高公文的辦事效率,公文常常使用縮略語。縮略語可以使公文內(nèi)容精煉,并富有概括性和時效性。英文中常見的縮略語有: WTO—世界貿(mào)易組織、GATT一關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定、BC一公元前、OPEC一石油輸出國組織、World Expo一世界博覽會等等。這些縮略語使公文語言顯得簡潔明快、凝練準(zhǔn)確,使公文的整體語言環(huán)境顯得正式、莊重。
2.3、明晰(Clearness)
在英語公文中,用詞明晰是通告、通知、公告等告示類公文的顯著特點(diǎn),因此要摒棄晦澀難懂、模糊不清的用語,采用通俗易懂、直陳直述的語言。
如護(hù)照上都有要求有關(guān)各國準(zhǔn)予通行和提供幫助的文字: The Secretary of State of the United States of American hereby requests all whom it may concern to permit the citizen(s)/ nationals) of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.
這是美國護(hù)照上的一段話,除了hereby和herein以外都是常用詞,稍有一些英語閱讀能力的人都能看懂。因?yàn)橹挥凶寣Ψ娇炊拍茏尦终杖思皶r順利出入海關(guān),在必要時也能提供幫助。
2.4、莊重(Solemnity)
公文在語言的使用上經(jīng)常使用陳述性的語言,盡量不用描繪性或者抒情性的語言。要用規(guī)范的書面語言,不用俗語和俚語。否則,將會影響公文語言的嚴(yán)肅性。俚語或俗語一方面是隨便、不正式;另一方面是因?yàn)橘嫡Z的字面意義與實(shí)際意義有一定距離。如big gun在美國俚語中不是指大槍而是指大人物;但在公文中big gun只能是大槍不能指大人物;又如cut out在俚語中不是切斷而是指離開,這些都與字面意義相差甚遠(yuǎn)。因此,在莊重場合或法律文件、協(xié)議等正式文體中使用俚語,易造成誤解和模糊,同時有失公文的嚴(yán)肅性和莊重性。
此外,為了體現(xiàn)公文語言的準(zhǔn)確性和莊重性,它經(jīng)常大詞長詞。這里所說的大詞,即包括又長又晦澀的書面語,也包括那些華麗的“浮夸詞語”。例如:say常被state代替;end被terminate代替;Increase被enhance替代,其它的還有prove—certify、make sure-ensure, gain-obtain, tell-inform等。公文中不使用常用詞而用較長的書面詞是為了提高其正式程度,從而表明這是來自官方的語盲,具有權(quán)威性和莊重性。
3.結(jié)語
英語公文作為黨和國家傳送策令、溝通情況、推動公務(wù)活動開展的工具,是溝通和聯(lián)絡(luò)整個社會活動的紐帶。從政治到經(jīng)濟(jì)、從內(nèi)政到外交,整個政務(wù)部門都被信息網(wǎng)絡(luò)連接在一起,形成如公告,宣言,規(guī)定等各種各樣的公文。近幾年來,隨著我國與世界各國間的交往越來越頻繁,中外各層面的文書往來不斷增加,英語書面交際能力在對外交流中越來越占據(jù)重要的地位。因此,面對當(dāng)前的世界形勢,認(rèn)真研究英語公文的文體特點(diǎn),掌握英語公文的相關(guān)知識及其寫作的技巧和規(guī)律,對于及時了解國家及國際形勢與發(fā)展,溝通國內(nèi)外信息與交流,避免歧義是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
[1] Proclamation by President Obama on United Nations Day (奧巴馬總統(tǒng)發(fā)布2011年聯(lián)合國日公告)http://iipdigital.usembassy.gov/
[2] The Universal Declaration of Human Right《世界人權(quán)宣言》 http://www.un.org/en/documents/
[3] United Nations Charter《聯(lián)合國憲章》
[4] 向愛梅.英漢公文詞匯特點(diǎn)探析[J]. 學(xué)術(shù)前沿,2006(1):174-175.
[5] 張秀國.試說英語公文的文體特點(diǎn)[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(社科版),1995(2):129-132.