【摘要】:語言是思維的外在表現形式,而思維是語言的內在支撐。語言與思維相輔相成。翻譯不僅是語言交際活動,同時也是思維活動,因此既要遵循語言規律也要遵循思維規律。中西思維方式的差異使英漢兩種語言有著不同的表達習慣,影響譯者翻譯策略的選擇。
【關鍵詞】: 語言;思維;翻譯;翻譯策略
一、前言
思維是人腦對客觀現實的反映過程,它是人類特有的精神活動,是從社會實踐中產生的。思維靠語言來表達,語言是思維的工具,是思維外化的載體,記錄著思維的成果,兩者互為補充。一方面,思維離不開作為材料的語言。另一方面,語言受到思維的支配。中西方由于生活的自然環境、社會文化環境不同,對同一思維內容或對象的思維角度也不盡一致,所以在語言上會采取不同表達方式。因此,對英漢翻譯的研究必須基于對中西思維方式差異的深刻認識之上。
本文從語言與思維的關系入手,通過英漢翻譯實例,揭示中西思維方式差異及其對翻譯的影響,進而探索有效的翻譯途徑,即實現思維模式的轉換。
二、中西思維方式差異及對漢英翻譯的影響
語言是各個民族所特有的,世界上的語言千差萬別,但它們之間的共性和一致性是客觀存在的。語言的共性和思維的相通共同構成了可譯性的基礎。英漢翻譯的過程就是一種涉及英漢兩種語言的雙語思維活動,是對原文的理解所涉及的源語思維與對譯文表達所涉及的譯語思維交叉、融合與互動、互滲的過程。
然而,由于中西方在政治、經濟、文化背景方面的不同,各自的思維方式、也存在差異。這些思維差異在語言上表現為語言結構和表達方式的不同。
1. 中國人重形象思維,西方人重抽象思維
形象思維的一大特點是在思維的過程中必須借助具體的形象。中國人的形象性思維突出體現在文字上。漢語中的許多成語都富含形象的比喻,如:狼吞虎咽、為虎作悵等,集中反映了漢語形象思維的鮮明特征。而抽象思維是指人們在認識活動中運用概念、判斷、推理等思維形式,對客觀現實進行間接、概括的反映。
中西方這一思維方式的差異在語言層面上的表現就是:英語使用抽象性詞語的概率明顯高于漢語,英語常常利用抽象名詞表達動作和狀態,使其呈現出一種靜態傾向。因此,在英漢互譯時,就要注意到這種差異,進行語言轉換。比如:
例1:原文:望梅止渴
譯文1:to console oneself with 1 hopes
譯文2:to have imaginary satisfaction
“望梅止渴”的表面意思是聽說可以吃梅子就會流出口水而解渴。但它內涵的意義是借梅子這一具體事物來比喻以空想安慰自己。因此在翻譯時,就不能直接地按照其字面意思翻譯,這樣無法表達真正涵義,而且不符合西方的思維方式。而把它翻譯為了譯文1或者譯文2,這樣就比較符合英語語句表達的習慣。
2.中國人重主體意識,西方人重客體意識
中國文化以“人本”為主題,西方文化以“物本”為主體。中國人強調以人為中心,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。西方文化以“物本”為主體,他們習慣把觀察、敘述的視點放在動作或結果的承受者上,以強調客觀性,逐漸形成了客體型的思維模式。
中國人重主體意識反映在語言形式上就是:漢語常用人稱,注重人稱的表達。而西方人重客體意識反映在語言形式上則為:英語較常用物稱表達法,讓事物以客觀的口氣呈現出來。所以,在英漢互譯中必須進行相應的主客體轉換。
例2:黛玉一見,便吃一大驚,心下想到:“好生奇怪,倒像在那里見過一般,何等眼熟到如此!”
譯文:His appearance took Dai-yu by surprise. “ How very strange!” she thought, “ It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”
在上面例子中,原文的主語是“黛玉”。然而考慮到英漢兩種語言主體思維與客體思維的差異,譯者傾向于用物稱表達,因此都對主語進行可調整,譯文的主語變成了“His appearance”,使其譯文更符合英語讀者的思維和表達習慣。
3. 中國人重綜合型思維,西方人重分析型思維
中國古代“天人和一”的思想為中國人綜合型思維模式的形成奠定了基礎。這使中國人的思維方式注重整體性。西方哲學最根本的出發點則是“本體論”,以邏輯方法構造為第一原理”,強調邏輯分析,注重形式論證。
中西方這一思維方式的不同在語言上表現為漢語重意合,英語重形合。所謂形合即主要用“意脈”統領全句,但保持“神”不散。所謂意合是指:句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。因此,在英漢互譯中要加以注意。
例3:原文:此刻自己也跟了進去,一則寶玉不便,二則黛玉嫌疑。罷了,倒是回來的妙。
楊譯:If I follow Baoyu in, he may not like it and she may resent it. I’d better go back.
霍譯:If I go in now after him, he is sure to feel embarrassed and she is sure to start imagining things. It would be better to go back without seeing her.
從上面的例子可以看出,為了使譯文符合西方人的思維方式,兩位譯者都努力把原本“意合”的漢語翻譯成“形合”的英語。他們根據自己對于原文“不便”和“嫌疑”的理解,進行了不同的翻譯。此外,關于最后一句的翻譯,楊憲益做了直譯,而霍克斯補充了原句的隱含意義“without seeing her”。這說明他在翻譯時充分考慮了譯文讀者的期待,并且選擇了符合西方人思維的表達方式。
三、結語
人類語言促進了人類思維的發展,人類思維反過來又促進了人類語言的發展。語言規律的研究能夠幫助我們更加明白地了解思維規律,反之亦然。本文從四個方面總結了中國人和西方人在思維上的差異,并以具體實例討論了英漢思維差異在漢英翻譯中的體現。
分析中西思維方式差異有利于揭示英漢兩種語言的本質和特征。在翻譯中,譯者應重視語言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異,根據具體情況進行思維的轉換,采取不同的翻譯方法和策略,以便更好地表現原作者的思想與意圖,同時最大限度地發揮譯語的優勢,使譯文更加準確、流暢、自然,也更加有利于譯作在目的語中讀者的接受。
參考文獻:
[1] Wilson, Deirdre Dan Sperber. 2001. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]連淑能.1993.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.
[3]薩丕爾.1964.語言論[M].陸卓元譯.北京:商務印書館.
[4]周志培.(2004).漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社.