999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學視角解讀林語堂的翻譯觀

2017-01-01 00:00:00王涵
西江文藝 2017年6期

【摘要】:美學一直對中國翻譯理論具有重要意義,對中國人而言,語言功能與審美判斷是密不可分的。本文從劉宓慶所建構的翻譯美學理論框架出發,對林語堂所譯《浮生六記》做了具體的語料分析,分析了林譯《浮生六記》在語言、風格、文化等方面是如何完成對原文的審美再現的。林譯《浮生六記》實現了形式美、意蘊美和接受美的有機統一,成為翻譯審美再現的典范,有許多成功經典之處值得借鑒,并對指導中英翻譯具有深遠的意義。

【關鍵詞】:翻譯美學;審美再現;林語堂

一.林語堂與《浮生六記》

“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章;摯愛故國不泥古,樂享生活不流俗”,這是人們對林語堂的真切評價。作為用外語創作的一位中國作家,林語堂的系列作品影響深遠,被視作闡述東方思想的重要著述,向西方介紹了中國文化。他對中西文化的深刻理解以及中英文語言的嫻熟掌握,使他在翻譯方面有了深刻造詣,他把包含東方文化內容的著作翻譯成英文,如《浮生六記》 、《孔子的智慧》 等,其中《浮生六記》被認為是他最具功力的著作,給英文讀者帶來了閱讀的美感。

《浮生六記》是清朝人沈復的名作。此書用自傳的形式記敘了他和他妻子的家居生活和游記,字里行間反映了中國文化中恬淡閑適的生活態度,也流露了作者夫妻間的情深意篤以及經歷人生磨難仍然熱愛自然、求真求美的精神。林譯《浮生六記》將原文的內容、形式和文化因素很好地傳遞給了目標讀者,是翻譯審美再現的典范。

二.美學翻譯觀在《浮生六記》譯本里的體現

文學翻譯是把一種語言表達的內容和風格用另一種語言忠實地在另一種語言中再現的活動。美學與翻譯理論結合便形成了翻譯美學。劉宓慶教授將中國傳統美學思想用于指導翻譯實踐,發展了中國現代翻譯美學。根據他的理論,文學翻譯是語言再現的藝術,是審美的翻譯。作為語言再現的藝術,文學翻譯需用另一種語言(譯語)去再現原作的美,這樣它便具有審美體驗和審美再現的過程。審美再現是審美活動實現的必要步驟,這個過程主要遵循了認識—轉化—加工—再現的規律。文學翻譯中的審美再現建立在對審美客體(原文)的認識上,是將原文轉化為譯文的過程,也是翻譯審美體驗的最后一個環節,最能體現譯者的水平。

(一)注重風格再現

在《浮生六記》英譯的個案中,審美客體當然就是沈復所著的中文原著,而審美主體就是譯者林語堂。好的翻譯作品應使譯者完美把握原作的風格神韻,再在譯作中比較好地還原出來,做到審美主體與審美客體恰到好處的融合。《浮生六記》總體上呈現出 “幽馨駘蕩,清新淡雅,凄艷秀靈”的特點,原文的遣詞造句可以說是作者本人字字用心,詞詞斟酌,真切地流露出了對于妻子的愛戀,有著一種深厚的感情在內。

林語堂在選擇做《浮生六記》的翻譯時就曾經有過縝密的思考,促成他選此文本的最根本原因是原作的風格神韻,從思想內容到內外體裁,都與他本人氣質性格、人生態度極其吻合。林語堂認為“閑適產生自經過了文學的熏陶和哲學的認可的氣質”。更何況他欣賞的是道家哲學,尋求莊子“思之無涯,言之滑稽,心靈無羈絆”的境界。 可見他的處世之道與《浮生六記》中主人公的人生態度不謀而合,所以林為《浮生六記》的譯者是個最佳的選擇。在對原著進行翻譯的時候,他對原著進行了大量的分析和把握,最后在選詞造句上充分考慮到原文的特點,完美地再現了原著中的意境,注重了審美主體與客體的融洽。達到了這一點后,在翻譯時,譯者才較忠實地傳達出原文的風格。

(二)注重意義再現

在英譯《浮生六記》的過程中,林語堂作為審美主體,必須具備三個條件,分別是:文化素養、審美意識、審美經驗。譯者如果不具備這三種條件,他就不可能很好地理解原文基本含義,更別談產生一個忠實于原文的譯本。在翻譯審美過程中,要注重對原文的審美構成(的分析,它由美學表象要素和非表象要素構成。所以,深刻看到原文表象要素也就是要求譯者通過直觀的觀察,從詞語、句子、句群的結構形態上去理解原文基本意義,而看到非表象要素是更深層次的要求,要求譯者找出原文的意境、神韻。在我通讀《浮生六記》后,發生了很多譯者在意義方面處理的比較好的地方,現舉例說明:

示例:“因思《關雎》冠三百篇之首,故列夫婦于首卷”

譯文:“Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.”

《關雎》是我國古代《詩經》三百篇中的第一篇,它是一首愛情戀歌,講述了一位癡情小伙子對心上人朝思暮想的執著。林在譯本中沒有把原文中所提到的“關雎”這首詩用音譯或者腳注的形式譯出來,而是直接用了一個名詞加介詞短語的形式“a poem on wedded love”點明了《關雎》是愛情詩的性質,這樣目的語讀者就能一眼明白了“《關雎》”所代表的含義。因此,在這里我們可以看出,林語堂作為譯者首先是具備了一定的文化修養的,了解中國典籍《詩經》,也才能這么一針見血的向讀者清晰地傳達了原文意義。

(三)注重結構再現

林語堂對文學語篇的結構美沒有忽視,不管是在段落的翻譯還是在篇章上的翻譯,都充分再現原文的結構組織美。對形式或結構上的考慮是再現原文優美的意境的必要條件,因此林語堂在進行文學作品翻譯的時候應該盡最大的努力來再現原文的形式和結構上的特點。

示例一:“清斯濯纓,濁斯濯足”

譯文:“When the water is clear, I will wash the tassels of my hat,

and when the water is muddy, I will wash my feet.”

從示例二我們可以看出最大的特點就是使用了兩次 “When,I will”的結構,無疑是在結構上講究了對稱。而我們在看原文中的結構,“清”對“濁”,這是一對反義詞,而“纓”對“足”,二字都是關于名詞中物品的相對應。因此,譯者在參照了原文結構后,想要盡力,采用了此種譯法,實現了一定程度上結構的對等,體現了美譯的效果。

示例二: “觸我春愁偏婉轉,撩他離緒更纏綿”

譯文: “They softly touch the spring sorrow in my bosom,

And gently stir the longings in her heart. ”

這個對子是書中主人公沈復回復浙江妓女溫冷香所出對子的回應。從上面譯文中林語堂的選詞上看,依舊是使用了通俗易懂并且語義精練明確的詞語; 從語言的結構形式上看,原著中是一種明顯的平行結構這一特殊的句法格式,動詞對動詞,人稱代詞對人稱代詞,名詞對名詞,給人一種古典美感,傳遞了原文一種略帶哀怨、婉轉的情感。林語堂先生在進行翻譯的時候也注意到了原文的這一特征,在對原文語言進行了充足的分析和審美構建以后在譯文中也同樣使用了簡潔凝練的詞語,用句式平行的結構(副詞對副詞、動詞對動詞、名詞對名詞、地點狀語對地點狀語)將原文的含義進行淋漓盡致的傳遞,這樣譯文語言讀起來不僅節奏相符合,跟原文意境是相符的。

(四)注重音韻再現

《浮生六記》是清朝時代的作品,是半文言文,其中有很多句子都是工整對仗的,而且在音韻上也是有規律的,讀起朗朗上口,與詩歌形式類似。因此,要想閱讀和理解這本書所傳達的美的文化意境更需要好的譯本。 所以,林語堂基于對原文的深刻理解、純熟駕馭中英文的能力以及自如地行走于東西方文化之間的非凡文化造詣,翻譯《浮生六記》時,注重了音韻美的對照,盡量使譯文不失原文在音、形、義上的風采。

在音韻方面, 林語堂恰當選擇頭韻詞和尾韻詞,利用音節的重復,使句子讀起來朗朗上口,整個詩句意義生動形象, 充分表現了詩歌的音韻節奏美。 同時,兼顧了譯文的形式美,即文字的對仗工整之美,與原文有異曲同工之妙,充分再現了原文的形式美和內容美。

示例: 獸云吞落日,弓月彈流星

Beast-clouds swallow the sinking sun,

And the bow-moon shoots the falling stars.

此詩句的英譯共十二個詞, 譯者用 “swallow,sinking, sun ,shoots, stars” 五 個 詞 來 押 前 韻 ,“Beast-clouds, bow-moon” 兩個詞押前韻并在形式上對等統一,用 “sinking ,falling”兩個詞押尾韻,且在詩句中都作定語分別修飾 sun 和 stars,所有這些

翻譯處理使得此詩句在形式和內容上與原詩句達到完美統一,充分展現了詩歌的音韻美、意境美。

(五)注重文化因素的妥善處理

審美主體翻譯時不僅受制于審美客體的可譯性,如上文所提到的審美主體與審美客體氣質神韻上的融合,同時往往也受制于雙語的文化差異。要消除文化差異給譯者帶來的困難,根據劉宓慶所闡釋的翻譯美學觀,那么我們就要提高譯者自身的文化素養以及加強審美意識和審美經驗,并在審美翻譯過程中,即“認識—轉化—加工—再現”過程中,妥善處理中英文化差異帶來的問題。《浮生六記》是一部文化含量很高的文學作品,從社會制度、家庭倫理到風俗民情等都有涉及。林語堂憑著他扎實的雙語功底和對兩國文化差異的了解,或用歸化,或用異化,貼切的傳達了包含中國傳統文化的原文意思。漢語中有些文化特色詞,具有深刻內涵和豐富的派生聯想意義。譯者若要保留原文的文化色彩,在譯成英文時往往采用異化的方式。林語堂在處理《浮生六記》中不少中國特有文化詞匯時即采用了這種方法。如林把中國的游戲形式“擊鼓傳花”直接譯為”a game with a twig of cassia”,然后為這種譯法增添了腳注,這顯然是異化的方式。這種異化翻譯策略有效地傳達了中華民族文化里特有的事物形象,令不熟悉中華文化的外國人耳目一新。在翻譯這類句子時,由于老外不熟悉中國的一些成語典故的來源,難以領會其中的奧妙,若是直譯,難免因文化差異造成理解上的困難。林語堂在處理有些句子時也用到歸化的方式,即用英語人士耳熟能詳的英語習語來闡釋,收到了很好的效果。舉個例子:林把“循臺而西,有石形如饅頭”中的饅頭譯為“monk’s scalp”我們知道外國人并不知道饅頭是怎樣一種食物,更不知道它是什么形狀,因而林語堂巧妙地把它譯為了“和尚的光頭”,雖然形式上中英文并非完全對等,但他的譯文是很容易被外國人理解的,達到了共喻的效果。

結語

從林語堂自身來說,他本是一個閑適淡雅、不求名利的人,對于和《浮生六記》主人公品行相投的這一點,足以讓林有切身之感,這種正好符合林情感審美需求的文本助就了他的翻譯,使譯著再現了原文的優美文體風格,再現了原文的修辭特色和音韻之美。他用地道的英語將原著中的意境如一幅幅形象的畫卷生動地展現在讀者面前,藝術地再現了原文的美學特征,使讀者得到了閱讀的享受。

參考文獻:

[1] 劉宓慶. 翻譯美學基本理論構想[J]. 中國翻譯,1986(4):23-25.

[2] 毛榮貴. 翻譯美學[M]. 上海:上海交通大學出版社,2005.

[3] 沈復. 浮生六記[M]. 林語堂譯. 北京:外語教學與研究出版社,1999.

[4] 潘文國. 譯入與譯出—談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 中國翻譯, 2004(2):3-5.

[5] 董暉. 老到圓熟出神入化—林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J]. 西安外國語學院學報,2002(3):11-15.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品综合视频一区二区| 91精品视频在线播放| 国产一二三区视频| 91年精品国产福利线观看久久| 欧美日韩国产精品综合| 毛片大全免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲综合色吧| 一本色道久久88| 久久这里只精品国产99热8| 美女毛片在线| 亚洲成人一区二区三区| 国产精品尹人在线观看| 午夜视频www| 久久人妻xunleige无码| 青青国产成人免费精品视频| 91探花国产综合在线精品| 中日无码在线观看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 四虎精品黑人视频| 免费看美女自慰的网站| 久久96热在精品国产高清| 国产成熟女人性满足视频| 找国产毛片看| 精品无码一区二区三区电影| 日韩欧美高清视频| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久热中文字幕在线| 日韩第一页在线| 在线观看av永久| 国产精品三级av及在线观看| 99视频精品在线观看| 97影院午夜在线观看视频| 成人国产精品一级毛片天堂 | 久久6免费视频| 国产黄视频网站| 欧美第一页在线| 国产精品视屏| 91免费在线看| 男女男精品视频| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产 在线视频无码| 国产免费高清无需播放器| 国产精品专区第一页在线观看| 一级看片免费视频| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产91蝌蚪窝| 国产大片喷水在线在线视频| 国产一区二区色淫影院| 91国内在线观看| 国产一级一级毛片永久| 国产精品lululu在线观看| 在线观看亚洲国产| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 色窝窝免费一区二区三区| 色婷婷亚洲综合五月| 青青操视频免费观看| 久久精品无码专区免费| 欧美区国产区| 免费毛片视频| 9966国产精品视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 波多野结衣亚洲一区| 久久一色本道亚洲| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产激情在线视频| 国产夜色视频| 爆操波多野结衣| 国产青榴视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 毛片一级在线| www亚洲天堂| 国产色图在线观看| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲日本中文字幕天堂网| 玖玖精品在线|