【摘要】:隨著東西方文化交流的日益頻繁,翻譯成為連接兩者的重要橋梁。在這其中,文化翻譯扮演著日益重要的角色,翻譯的文化意識也受到更多的重視。翻譯之于文化,是一種媒介;而文化之于翻譯,是一種推廣的手段。本文從文化翻譯對文化本身的影響,以及對文化身份的塑造,從文化層次對翻譯作用進行了淺析。
【關鍵詞】:文化翻譯;文化意識;文化身份
翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動(許鈞,2012:215)。近年來,隨著翻譯研究的日益發展,翻譯的文化意識逐漸為人所重視,人們對翻譯的認識與理解也不斷深入與提高。因此,當翻譯界以“跨文化的交流活動”來定義翻譯時,這也就意味著我們應該從文化的高度去認識并理解翻譯。那么,如果要理清文化視角之下翻譯的作用,我們不妨以文化翻譯與文化身份塑造這兩方面作為切入點,對翻譯的作用進行文化層次的深刻思考。
1.文化翻譯對文化的影響
何為文化翻譯?許鈞提出:“從世界的范圍內來考察,我們看到各國翻譯界和文化界都已經開始從翻譯的性質、翻譯選擇、文化立場、翻譯影響、價值重構等各個角度切入,對翻譯史上的一些重大的事件和現象進行文化層面的審視,探討一個民族文化的發展與翻譯的互動關系,出現了“文化翻譯”的概念。” 而我國大多數文獻在使用文化翻譯這一術語時,其所指含義是“原文中特有文化內容或因素的翻譯”。何為文化?不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統都存在著極大差別,發展了不同的語言、創造了不同的文化。而所謂的文化”從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態,以及與相適應的制度和組織機構,文化是一種歷史現象,每一種社會都有與其相適應的文化(夏征農,2010)。而提到翻譯對文化的影響,在王克非所著《翻譯文化史論》一書中,他向我們提供了將后翻譯的文化價值的研究路徑:“翻譯對于文化(尤其是譯入語文化)的意義和影響,它在文化史上的作用,以及文化對于翻譯的制約,特別是在通過翻譯攝取外域文化精華時,翻譯起到什么樣的作用,達到什么樣的目的,發生什么樣的變異。”(王克非,1997:2)然而,眾所周知,語言文字是民族社會文化的產物,同時又是社會文化信息的載體,是一種文化的信息符號系統。語際翻譯,即從一種語言轉換到另一種語言轉換到另一種語言,勢必對國家或民族文化有一定的影響,翻譯正是以其自身獨特的方式或抵抗或引進原語文化,從而達到塑造原語文化或外域文化的目的的。
2.文化翻譯對文化身份的塑造
翻譯所起的作用是多方面的,而韋努蒂認為,在翻譯所起的作用中,“最重要的是對文化身份的塑造”。通常而言,文化身份被認為是某一特定文化獨有的、同時也是某一具體民族或族群與生俱來的一系列特征。文化身份主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質特征(王寧,2000)。文化身份的塑造所面對的最基本問題,是差異性問題。對文化的差異性問題,孟華從正面論述了在不同文化間將一種異域文化的相異性植入本民族身份認同中來的積極功能,特別是在翻譯策略的選擇上。翻譯者出于本土意識形態、價值觀念、政治的需要,有目的地采取某種翻譯策略來塑造異域的文化身份,然后決定轉達的策略,是歸化還是異化等。由于在很多情況下,譯者在目的語中很難找到對應的詞匯來傳達原文的意義,很多譯者會很自然地轉向將原語文化納入目的語文化體系,通過對出發語文本的改造,將相異性因素引入到另一種文化之中。例如,很多佛教語言與漢語文化有著密切的聯系:大千世界,煩惱叢生。諸佛菩薩,指點迷津。眾生平等,同趨菩提。金剛不動,解脫功成(路東平)。我們可以看到,在文化交流中只要翻譯策略運用得當,相異性因素就有可能在一定程度上轉化為身份認同(孟華,2001:103)。
通過上文對文化對文化翻譯的影響進而到文化翻譯對文化身份的塑造問題的探討,我們可以說,無論從理論的高度還是翻譯史的具體事實,在人類的文化交流發展中,翻譯所起的作用是巨大而廣泛的。
參考文獻:
[1]許鈞,《翻譯概論》[M],外語教學與研究出版社,2012
[2]夏征農,《辭海—語詞分冊上中下(精)》,上海辭書出版社,2010
[3]王克非,《翻譯文化史論》[M],上海外語教育出版社,1997,(2-3)
[4]王寧,文化研究的歷史與現狀:西方與中國[A],文化研究(第1輯)[C],天津:天津社會科學出版社,2000
[5]孟華,《翻譯中的“相異性”與“相似性”之辯——對翻譯與文化交流關系的思考與再思考》,新世界出版社,2001(103-104)