【摘要】:語言遷移是外語學習過程中常見的現象之一,母語與外語間的異同之處很容易發生遷移現象。尤其是受母語習慣和思維的影響,在二語習得過程中很容易發生母語負遷移。母語負遷移是二語習得中初學者最容易出現的偏誤,也叫語際偏誤。分析研究母語負遷移現象,有助于教學者更有針對性地進行教學,促進第二語言教學體系的發展和完善。
【關鍵詞】:二語習得;母語負遷移;教學對策
一.引言
在語言學習過程中,“遷移”這個詞會經常被提及。所謂遷移,是指在第二語言習得的過程中,二語習得者已有的母語語言行為習慣等對第二語言學習所產生的影響。當母語的某些特征與目的語相類似或一致時,母語對二語習得就會產生促進作用,即正遷移;如果母語與目的語在詞匯、語法、文化等諸多方面存在差異,則會對目標語的學習產生干擾,即負遷移。隨著人們對二語習得研究的逐步深入,母語對外語學習的重要作用也已被廣大應用語言學家所普遍認同。而母語負遷移對二語習得的阻礙作用也越來越受到人們的關注。
二.母語負遷移定義及相關理論
(一)母語負遷移定義
母語負遷移是指母語的語法結構或語言規則會導致在第二語言習得過程中出現一些錯誤或者不適當的形式。負遷移不但不能像正遷移一樣促進學習者的外語學習,反而會在一定程度上阻礙其新的語言知識的習得。負遷移即母語干擾,指的是使用已有的語言知識并且出現了錯誤。負遷移發生在兩種語言的學習任務既有聯系又有區別的情況下,外語學習者不恰當地用母語的表達或理解方式來替代外語的表達或理解方式,“主要由于母語和目的語的某些形式和規則系統不同而被學習者誤以為相同所致”(唐承賢,1997)。
(二)母語負遷移國內外相關理論研究
母語負遷移是國外對于語言遷移的研究焦點。研究者對負遷移的研究始于二十世紀五十年代。隨著研究的深入,對比分析理論也在負遷移理論的基礎上得以形成。二十世紀六十年代末、七十年代初,研究者們把錯誤分析理論、對比分析理論和中介語理論聯系起來分析解釋學習者語言學習中母語遷移現象。二十世紀八十年代,由于研究者們對跨文化研究的不斷加深,語言遷移成為其研究的重要方面。因為語言遷移不僅僅是二語習得過程中的出現的一種表面現象,語言遷移也涉及了文化習慣、社會風俗、思維習慣等其他因素,人們開始更多地關注語言遷移現象并對其進行重新認識和評價。
國內語言遷移研究起步較晚,這方面的專著至今只有一部,即俞理明所著的《語言遷移與二語習得:回顧、反思和研究》(2004)。此外,在國內重要外語教學刊物上發表的學術論文數量也不多。
三.母語負遷移現象的分類及表現
英漢兩種語言體系在語音、詞匯、語法、語用等諸多方面存在差異,而這些差異也正是對二語習得者在外語學習的過程中產生負遷移效果的不利因素。雖然母語負遷移涉及到很多方面,為方便起見,暫且將其分為兩大類:語言負遷移和語用負遷移。
(一)語言負遷移
1.語音負遷移
作為二語習得者,我們在外語的學習中會發現,無論中國人講的英語多么標準,流利,都或多或少帶有一些中國口音,再如,外國友人學習漢語,也總會流露出一些“外國口音”。這些都表明,作為第二語言的外語,不大可能講得像本族語使用者那樣純正、地道。這是因為,學習外語有一個關鍵期( 一般是在十二歲之前),若錯過了這個關鍵期,外語學習就勢必受到母語的負面影響。
2.詞匯負遷移
在二語習得中,由于學習者已經掌握了母語的詞匯體系,勢必對過渡語產生重要影響,導致詞匯的使用錯誤,從而阻滯二語體系的重建。其主要體現著以下兩個方面:第一,詞語的表達方式不同。第二,英語詞語在概念意義、內涵意義、感情色彩等反面與漢語差別很大,如果不對其進行深入了解,僅憑母語的概念進行套用的話,勢必產生母語的負遷移。
3.句法負遷移
雖然英漢句子的基本結構都是主謂賓(SVO),但由于英語和漢語屬于兩個不同的語系,其句法結構差異較大,這就導致了語序、表達結構等方面的句法負遷移。在二語習得過程中,英語學習者受漢語影響,時常出現語序誤用現象。
(二)語用負遷移
由于各民族的語言產生和發展的歷史背景、文化氛圍、地理環境、風俗習慣的不同,致使各民族的語言都有其獨特性。而外語學習者在使用目的語同不同文化背景的人們進行交流的過程中也會不自覺地將母語語用規則遷移到第二語言的語境中,從而造成語用負遷移,或稱語用失誤( pragmatic failure)。一般而言,這種負遷移通常指跨文化交際中雙方對語用意義做出不到位的理解或不恰當的反應,而語用負遷移所產生的的語用失誤,更是交際雙方所不能容忍的。
四.外語教學中的應對策略
第一,在語音教學過程中,教師可以采取對比分析法,對英漢兩種語言的音位系統進行比較,澄清容易混淆的音位及其發音方式。強調發音中的難點,引導學生給予更多的關注,通過更多的操練和鞏固使用,使學生用心領神會。
第二,加大對學生的語言輸入,減少句法負遷移的產生。現代教學設備的普及為教師提供了多樣化的語言輸入方式,各種媒體,互聯網為學生獲得大量可理解性語言輸入帶來了方便,讓學生接觸到最鮮活的英語語言。
五.結語
中國學生的英語學習過程是以英語為目標語,不斷調整、重組和建構的過程,在此過程中母語的影響必然存在,倘若教師能把語言對比、錯誤分析、語言輸入與輸出甚至比較文化與語言習得機制有效結合起來,就能幫助學生利用已有知識,逐步減少母語的負向遷移,實現向英語思維的過渡。
參考文獻:
[1]Corder, P. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
[2] Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[3]戴運財,王同順,楊連瑞.跨學科的二語習得研究—對二語習得學科屬性的思考[J].外語界,2011(6):88-94.
[4]唐承賢.第二語言習得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學院學報,2003(5):37-42.
[5]王文宇.母語思維與二語習得:回顧與思考[J].外語界,2002(4):6-10.
[6]俞理明.語言遷移與二語習得—回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.