999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者反映論看文學翻譯

2017-01-01 00:00:00李彬靳翹楚
大東方 2017年6期

摘 要:運用相應適當的翻譯策略,能讓文學作品中的精彩得到最大限度的表現。以讀者反映論為理論指導,在翻譯過程中將讀者放在首位。結合在翻譯過程中出現的典型實例,分析翻譯策略和技巧,并得出結論。

關鍵詞: 文學翻譯;讀者反映論;翻譯

Key words: literary translation;Reader-response Theory ; translation

Abstract: In translation, we should pay attention to readers’ response and give first priority to readers. Combined with the typical cases in translation and guided by the Cultural Theory of Translation, the practice report mainly discusses how to choose translation strategies when dealing with the typical difficulties, and then a conclusion is drawn.

古今中外產生過大量的著名文學作品,他們以高超的藝術手法、生動故事情節、鮮明的認為形象、廣闊的社會信息和作者對社會的觀察受到讀者的喜愛。

一、讀者反映論

讀者反映論(Reader-response Theory)源于文學理論中的讀者反映批評理論(Reader-response Criticism),強調以讀者對文學作品的反應為中心。美國翻譯名家奈達首先將讀者反映論用于翻譯,讀者反映論是作為奈達動態對等理論(Dynamic equivalence)的解釋提出來的,奈達(1964)認為:“翻譯既然是一種交際,那么,不對信息接受者的作用進行全面的研究,對交際的任何分析都是不完整的?!敝匾曌x者反映是為了讓中文讀者能大致和英語文本讀者一樣去理解文本。喬曾銳(2000)在《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》中表示,“譯者首先是讀者,他應該能與作者共鳴,不共鳴就難以傳譯原作的精神、面貌?!?/p>

二、翻譯技巧應用

翻譯離不開翻譯技巧的使用,翻譯技巧的使用也是因人而異的。一般來說,用到的翻譯技巧有直譯與意譯、詞義轉換、合譯與分譯、視角轉移等等。本報告主要從漢語表達習慣談論翻譯《無聲的對白》的技巧。

(1)轉換法。轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

例7:“I know what you’re trying to prove,” she said. “But believe me; I will fail you if you keep this up.”

譯文:“我知道你想證明什么,但是放心吧,要是你一直這么干,我也不會讓你得逞的。”

將“fail”翻譯成否定“不會讓你得逞”,更為符合漢語的表達習慣,利用轉換的方法,使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣。

(2)增譯法

增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

例8:His mother is already on edge, startling every time the refrigerator motor kicks on or off.

譯文:他的母親已經近乎崩潰,聽到冰箱制冷器開關的聲音,她都會嚇一跳。

例子中出現了“His mother is already on edge”,此處如果不添加成分,直接翻譯“他的母親在邊緣”似乎解釋不清楚,因此,此處增譯了“崩潰”,以使邏輯結構清楚,表達情感,便于讀者理解。

(3) 拆分法

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。漢語多短句,拆分長句子,更符合漢語的表達習慣。

例9:The coolies had to find other means to reach the land where all men were created equal.

譯文:中國的苦力正在想方設法的進入美國境內,那個所謂的人人生而平等的地方。

例子中將句子拆分,漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。將例子中的長從句,拆分成兩個短句更符合漢語表達習慣。

總之,《無聲的對白》是伍綺詩耗時六年寫就的第一本長篇小說,故事編排精妙細致。所以在翻譯過程中為了再現其精彩的情節,以及微妙的情感、故事表達。采用更偏向于讀者理解,偏向歸化的翻譯策略,使得讀者能夠切身感受到小說所帶來的心靈觸動及切身感受。

以讀者反映論為基礎,為我們之后的文學翻譯,提供了更加扎實的理論根據和翻譯技巧。

參考文獻:

[1] Benjamin, Walter. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge: 2000.

[2] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

[3] 喬曾銳. 譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討[M]. 北京:中華工商聯合出版社, 2000.

[4] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國翻譯,2002.

作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 久久不卡国产精品无码| 日本不卡在线| 日韩精品毛片| h视频在线观看网站| 中文字幕欧美日韩| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲视频色图| 国产www网站| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精品波多野结衣| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 天堂在线www网亚洲| 亚洲精品中文字幕午夜| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 欧美在线网| 欧美第一页在线| 99久久亚洲综合精品TS| 免费不卡在线观看av| 她的性爱视频| 朝桐光一区二区| 操美女免费网站| 不卡色老大久久综合网| 天天操精品| 一本大道视频精品人妻| 国产你懂得| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 天天综合网色中文字幕| 99久久这里只精品麻豆| 日韩人妻少妇一区二区| 中文字幕va| 国产在线精品美女观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 青青草原国产av福利网站| 国产日韩丝袜一二三区| 强奷白丝美女在线观看| 久久久久久久蜜桃| aa级毛片毛片免费观看久| 一级不卡毛片| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产小视频免费观看| 国产激爽大片在线播放| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 2021精品国产自在现线看| 国产激情无码一区二区三区免费| 午夜在线不卡| 国产精品毛片一区| 99久久精品免费看国产免费软件| 女人一级毛片| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 就去色综合| 91网址在线播放| 91视频国产高清| 欧美69视频在线| 久久精品只有这里有| 国产在线高清一级毛片| 丰满人妻被猛烈进入无码| 99热最新在线| 国产一级妓女av网站| 99热这里只有精品5| 国产亚洲精品va在线| 免费激情网站| 国产人碰人摸人爱免费视频| 成年av福利永久免费观看| 国产9191精品免费观看| 在线精品视频成人网| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 丁香综合在线| 国产精品30p| 国产91九色在线播放| 视频一区视频二区中文精品| 日本亚洲国产一区二区三区| 精品三级网站|