摘 要:運(yùn)用相應(yīng)適當(dāng)?shù)姆g策略,能讓文學(xué)作品中的精彩得到最大限度的表現(xiàn)。以讀者反映論為理論指導(dǎo),在翻譯過程中將讀者放在首位。結(jié)合在翻譯過程中出現(xiàn)的典型實(shí)例,分析翻譯策略和技巧,并得出結(jié)論。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯;讀者反映論;翻譯
Key words: literary translation;Reader-response Theory ; translation
Abstract: In translation, we should pay attention to readers’ response and give first priority to readers. Combined with the typical cases in translation and guided by the Cultural Theory of Translation, the practice report mainly discusses how to choose translation strategies when dealing with the typical difficulties, and then a conclusion is drawn.
古今中外產(chǎn)生過大量的著名文學(xué)作品,他們以高超的藝術(shù)手法、生動(dòng)故事情節(jié)、鮮明的認(rèn)為形象、廣闊的社會(huì)信息和作者對(duì)社會(huì)的觀察受到讀者的喜愛。
一、讀者反映論
讀者反映論(Reader-response Theory)源于文學(xué)理論中的讀者反映批評(píng)理論(Reader-response Criticism),強(qiáng)調(diào)以讀者對(duì)文學(xué)作品的反應(yīng)為中心。美國(guó)翻譯名家奈達(dá)首先將讀者反映論用于翻譯,讀者反映論是作為奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic equivalence)的解釋提出來的,奈達(dá)(1964)認(rèn)為:“翻譯既然是一種交際,那么,不對(duì)信息接受者的作用進(jìn)行全面的研究,對(duì)交際的任何分析都是不完整的。”重視讀者反映是為了讓中文讀者能大致和英語(yǔ)文本讀者一樣去理解文本。喬曾銳(2000)在《譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討》中表示,“譯者首先是讀者,他應(yīng)該能與作者共鳴,不共鳴就難以傳譯原作的精神、面貌。”
二、翻譯技巧應(yīng)用
翻譯離不開翻譯技巧的使用,翻譯技巧的使用也是因人而異的。一般來說,用到的翻譯技巧有直譯與意譯、詞義轉(zhuǎn)換、合譯與分譯、視角轉(zhuǎn)移等等。本報(bào)告主要從漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣談?wù)摲g《無聲的對(duì)白》的技巧。
(1)轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例7:“I know what you’re trying to prove,” she said. “But believe me; I will fail you if you keep this up.”
譯文:“我知道你想證明什么,但是放心吧,要是你一直這么干,我也不會(huì)讓你得逞的。”
將“fail”翻譯成否定“不會(huì)讓你得逞”,更為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,利用轉(zhuǎn)換的方法,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣。
(2)增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
例8:His mother is already on edge, startling every time the refrigerator motor kicks on or off.
譯文:他的母親已經(jīng)近乎崩潰,聽到冰箱制冷器開關(guān)的聲音,她都會(huì)嚇一跳。
例子中出現(xiàn)了“His mother is already on edge”,此處如果不添加成分,直接翻譯“他的母親在邊緣”似乎解釋不清楚,因此,此處增譯了“崩潰”,以使邏輯結(jié)構(gòu)清楚,表達(dá)情感,便于讀者理解。
(3) 拆分法
拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子。漢語(yǔ)多短句,拆分長(zhǎng)句子,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例9:The coolies had to find other means to reach the land where all men were created equal.
譯文:中國(guó)的苦力正在想方設(shè)法的進(jìn)入美國(guó)境內(nèi),那個(gè)所謂的人人生而平等的地方。
例子中將句子拆分,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。將例子中的長(zhǎng)從句,拆分成兩個(gè)短句更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
總之,《無聲的對(duì)白》是伍綺詩(shī)耗時(shí)六年寫就的第一本長(zhǎng)篇小說,故事編排精妙細(xì)致。所以在翻譯過程中為了再現(xiàn)其精彩的情節(jié),以及微妙的情感、故事表達(dá)。采用更偏向于讀者理解,偏向歸化的翻譯策略,使得讀者能夠切身感受到小說所帶來的心靈觸動(dòng)及切身感受。
以讀者反映論為基礎(chǔ),為我們之后的文學(xué)翻譯,提供了更加扎實(shí)的理論根據(jù)和翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1] Benjamin, Walter. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge: 2000.
[2] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.
[3] 喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討[M]. 北京:中華工商聯(lián)合出版社, 2000.
[4] 孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國(guó)翻譯,2002.
作者簡(jiǎn)介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。
(作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)