999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說翻譯中翻譯技巧的應用

2017-01-01 00:00:00李彬梁曉明
大東方 2017年6期

摘要:文學翻譯的主要任務在于傳達給讀者作品的精彩。為了達成翻譯效果,對應不同的文本語言翻譯,有相應適合的翻譯策略。結合實例進行研究分析。

關鍵詞:文學翻譯;翻譯策略;語言

Key words: literary translation; translation stategies ; language

Abstract: The main task of literary translation is to convey the splendidness of works. In order to achieve the translation effect, different translation strategies should be accordingly to different texts. It can help us to translate the best performance in the literature with appropriate translation strategies.

小說翻譯或文學翻譯也受到重視,以伍綺詩的小說 《無聲的對白》 的第一、二章為例。本小說,翻譯之前需要反復通讀原文,把握感情基調、語言風格和人物的性格特點。結合在翻譯過程中出現的典型實例,分析翻譯策略和技巧,并得出結論。

人物塑造;修辭;環境三方面來看

(1)人物塑造的翻譯。William Sloane(1979)在 The Craft of Writing 中寫道,“People are not the principal subject of fiction; they are its only subject.” 小說的主題是通過作家筆下一個個栩栩如生的人物表現出來的,可以這么說,小說即人物。

例1: How skinny he was, she thought, how wide his shoulders were, like a swimmer’s, his skin the color of tea, of fall leaves toasted by the sun. She had never seen anyone like him.

譯文: 他真瘦啊,她想,肩膀真寬啊,像游泳運動員一樣,他的皮膚是茶棕色的,是那種被太陽炙烤過的秋葉的顏色,她從來沒有見過像他一樣的人。

將感嘆詞“啊”,翻譯出來更加口語化,如譯文的譯法更為符合表達。其次,這樣更能體現瑪麗蓮的觀察認真的程度,形象表達其心理活動。

例2:He was dressed like an undertaker: black suit, black tie knotted tight, shirt so white it glowed. His hair was slicked back and parted in a perfect pale line, but one wisp stood straight up in back, like an Indian chief’s feather. As he started to speak, he reached up with one hand to smooth down the cowlick, and someone snickered.

譯文:他打扮得像個送葬的,一身黑西裝,黑領帶系得很緊,襯衫白得發亮,頭發向后梳,整齊地一分為二,但后面有一撮豎著,如同印第安酋長頭上戴的羽毛。開口講話時,他伸出一只手,想把那撮頭發壓下去,下面有學生偷偷笑起來。

這一段對于詹姆斯的描寫惟妙惟肖,翻譯過程中要努力達到原文的效果。所以將句子譯成“黑領帶系得很緊,襯衫白得發亮”更為形象,更能體現詹姆斯的嚴謹性格。

小說注重的是人物語氣和形象描寫,因此,譯文必須在語氣、形象上下功夫,力求再現。

(2)修辭的翻譯。修辭是小說的一種語言藝術,修辭的運用可以將人物性格展現的生動形象。“從理論上講,小說修辭翻譯不僅僅應當譯出原作文本的意義,更要傳達原作的韻味,使譯文與原作形神畢肖。”(胡顯耀,2009)。常見的修辭有比喻、擬人、夸張、借代等等。本報告主要分析其中的比喻和夸張的修辭手法。

例3:The silence stretched, taut as the surface of a bubble, ready to be popped.

譯文:教室里的寂靜還在蔓延,如同不斷擴張的氣泡表面,隨時都會破裂。

此句表現教室的尷尬的環境,直接采用直譯的方法,因為直接翻譯成氣泡破裂,讀者能夠直接想出其緊張與尷尬,所以直接直譯比喻能夠達到效果。

(3)環境描寫的翻譯。小說中的環境描寫能夠起到渲染烘托的作用。在《無聲的對白》中有多次環境描寫,烘托人物心理狀態,處境遭遇等。

例4:The history department had the peaceful quiet of a library, the air still and cool and slightly dusty.

譯文:歷史系的辦公區如同圖書館一樣安靜,空氣中透著涼意,彌漫著少量細微的塵埃。

這一段是瑪麗琳要去辦公室找詹姆斯的場景。這一場景描寫也為人物心情做襯托,原文本身對于景色描寫具體生動,筆者采用直譯的翻譯方法,按漢語表達習慣進行重新組合翻譯。

參考文獻

[1] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

[2] Sloane, William. 1979. The Craft of Writing[M]. Norton.

[3] 胡顯耀, 李力. 高級文學翻譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版, 2009.

[4] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國翻譯,2002.

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 四虎影视国产精品| 国产成人福利在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧美成人精品在线| 色婷婷视频在线| 国产美女精品一区二区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 97se亚洲| 精品伊人久久大香线蕉网站| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产视频a| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲av无码人妻| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 福利在线免费视频| 无码AV日韩一二三区| 日韩二区三区| 国产大片喷水在线在线视频 | 精品福利视频导航| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 免费不卡视频| 亚洲欧洲综合| 伊人久久青草青青综合| 精品国产亚洲人成在线| 91麻豆精品视频| 亚洲AV无码不卡无码 | 青青国产视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 午夜日韩久久影院| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产不卡国语在线| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产在线97| 亚洲中文字幕国产av| 欧美精品一区在线看| 精品国产网| 国产精品手机视频一区二区| 欧美视频免费一区二区三区| 国产精品一线天| 丁香五月激情图片| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精品黄色片| 久久国产拍爱| 色婷婷综合激情视频免费看| 欧美激情伊人| 综合五月天网| 久久亚洲黄色视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美国产成人在线| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产视频 第一页| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产主播一区二区三区| 亚洲成人77777| 在线精品自拍| 日韩毛片免费| 久久伊人操| 国产精品天干天干在线观看 | 日韩第一页在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 久青草国产高清在线视频| 欧美天堂在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 日本一区二区三区精品国产| 99视频在线看| 在线无码av一区二区三区| 成人精品区| 免费在线看黄网址| 亚洲午夜福利在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 五月婷婷综合在线视频| 色首页AV在线| 香蕉在线视频网站| 狠狠综合久久| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产福利小视频高清在线观看| 国产制服丝袜91在线| 日本高清免费不卡视频| 99re视频在线| 色有码无码视频| 亚洲精品777|