摘要:本文以順應(yīng)論為基礎(chǔ),通過(guò)具體實(shí)例從詞層面、句法層面及修辭手法方面對(duì)漢語(yǔ)公司簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行了修辭風(fēng)格對(duì)比,提出漢語(yǔ)公司簡(jiǎn)介在英譯時(shí)要順應(yīng)目的語(yǔ)的措辭習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu),并靈活地使用修辭手法,這樣才能達(dá)到順應(yīng)英語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣,更好地傳遞信息,達(dá)到宣傳的效果。
關(guān)鍵詞:公司簡(jiǎn)介英譯;順應(yīng)論;修辭風(fēng)格
一、語(yǔ)言順應(yīng)論與修辭
維索爾倫在 《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出語(yǔ)言順應(yīng)理論,他認(rèn)為語(yǔ)言的使用要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,語(yǔ)言的使用就是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,要根據(jù)不同的說(shuō)話對(duì)象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語(yǔ)言。據(jù)其,語(yǔ)言使用要在四個(gè)方面順應(yīng):語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度凸顯。順應(yīng)論也對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。因?yàn)榉g的過(guò)程也是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。
不同民族、不同語(yǔ)言的修辭習(xí)慣不盡相同,不同民族各有自己的修辭偏好。所以,當(dāng)人們將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí),如果不考慮目的語(yǔ)的修辭習(xí)慣,就很難被目的語(yǔ)受眾接受和認(rèn)同,因此在對(duì)公司簡(jiǎn)介英譯的情況下,更要考慮到英語(yǔ)的修辭習(xí)慣,對(duì)其進(jìn)行順應(yīng)。
二、公司簡(jiǎn)介英譯的修辭風(fēng)格順應(yīng)
公司簡(jiǎn)介是文本宣傳資料的一種,其英譯對(duì)于宣傳公司產(chǎn)品和服務(wù)、吸引外商、給公司帶來(lái)更多商機(jī)等方面都有重要的意義。公司簡(jiǎn)介的修辭風(fēng)格主要體現(xiàn)在詞匯層面、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面及修辭方法上。
1.詞層面的順應(yīng)
中文公司簡(jiǎn)介在詞匯方面有濃厚的中國(guó)特色,具體表現(xiàn)為:四字詞語(yǔ)多,
多修飾語(yǔ),大詞、美詞迭加使用。英文公司簡(jiǎn)介則用詞力求簡(jiǎn)單,表達(dá)直觀。因此在進(jìn)行英譯時(shí),要順應(yīng)目的語(yǔ)的修辭習(xí)慣,選用簡(jiǎn)單、樸實(shí)的詞匯。以中國(guó)石化公司簡(jiǎn)介的中英文版本為例:
中化集團(tuán)的愿景是建設(shè)成為一個(gè)具有全球地位、受人尊敬的偉大公司。面向未來(lái),中化集團(tuán)將繼續(xù)秉持“創(chuàng)造價(jià)值、追求卓越”的核心理念,努力恪守企業(yè)公民的社會(huì)責(zé)任,致力于創(chuàng)新發(fā)展、和諧發(fā)展、綠色發(fā)展,矢志打造長(zhǎng)青基業(yè),持續(xù)為利益相關(guān)方及社會(huì)大眾創(chuàng)造福祉。
Sinochem’s vision is to become a respectable transnational conglomerate. Looking into the future, Sinochem will continue to uphold the philosophy of “Creating Value, Pursuing Excellence,” shoulder corporate social responsibility, and dedicated to innovative, harmonious and green development. We will redouble our efforts in developing a long-lasting business foundation, committed to the creation of well-being to our stakeholders and the general public in a sustainable way.
漢語(yǔ)語(yǔ)篇包含了10個(gè)四字詞語(yǔ)(劃線部分),四字詞語(yǔ)讓語(yǔ)篇更加有節(jié)奏感,對(duì)“發(fā)展”的三次重復(fù)也帶有較濃的中國(guó)色彩,主要目的是對(duì)其進(jìn)行強(qiáng)調(diào),使讀者感到該公司有很美好的前景,但是英語(yǔ)受眾更期待有關(guān)該公司客觀的信息,因此在進(jìn)行英譯時(shí),譯者要將原文進(jìn)行調(diào)整,用客觀、簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,譯本用詞簡(jiǎn)單易懂,表達(dá)更直觀,更能被英語(yǔ)受眾接受。
2.句子結(jié)構(gòu)層面的順應(yīng)
在句子方面,差異同樣存在。中文公司簡(jiǎn)介詞語(yǔ)多為主動(dòng)態(tài),采用陳述語(yǔ)氣,使用長(zhǎng)句,長(zhǎng)句中套有多個(gè)“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。英文公司簡(jiǎn)介多使用“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,這樣使其英語(yǔ)簡(jiǎn)介簡(jiǎn)單明了,讀者也可在短時(shí)間內(nèi)了解有關(guān)該企業(yè)的信息,從而達(dá)到企業(yè)宣傳的目的,以華為公司簡(jiǎn)介的中英文版本為例:
華為是全球領(lǐng)先的信息與通信技術(shù)(ICT)解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)注于ICT領(lǐng)域,②堅(jiān)持穩(wěn)健經(jīng)營(yíng)、持續(xù)創(chuàng)新、開(kāi)放合作,③在電信運(yùn)營(yíng)商、企業(yè)、終端和云計(jì)算等領(lǐng)域構(gòu)筑了端到端的解決方案優(yōu)勢(shì),④為運(yùn)營(yíng)商客戶、企業(yè)客戶和消費(fèi)者提供有競(jìng)爭(zhēng)力的ICT解決方案、產(chǎn)品和服務(wù),⑤并致力于使能未來(lái)信息社會(huì)、構(gòu)建更美好的全聯(lián)接世界。⑥目前,華為約有18萬(wàn)名員工,業(yè)務(wù)遍及全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū),服務(wù)全世界三分之一以上的人口。
Huawei is a leading global information and communications technology (ICT) solutions provider. Driven by a commitment to sound operations, ongoing innovation, and open collaboration, we have established a competitive ICT portfolio of end-to end solutions in telecom and enterprise networks, devices, and cloud technology and services. Our ICT solutions, products, and services are used in more than 170 countries and regions, serving over one-third of the world's population.
華為公司以?xún)删湓挶磉_(dá)了其公司的簡(jiǎn)介概括,其中主要包括6個(gè)語(yǔ)塊,除首尾語(yǔ)塊外,其余均以“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)組成,這些語(yǔ)塊之間沒(méi)有連詞,但在英譯時(shí)就要考慮原文之間的邏輯關(guān)系,運(yùn)用連詞,添加主語(yǔ),處理好主語(yǔ)、謂語(yǔ)非謂語(yǔ)的分布情況,使譯本順應(yīng)受眾的閱讀習(xí)慣,譯文則符合這一順應(yīng)情況,將文本分成3句,每句話的長(zhǎng)度適中,內(nèi)容清晰,并且簡(jiǎn)明扼要,具有很強(qiáng)的號(hào)召力。
3.修辭手法的順應(yīng)
中國(guó)人習(xí)慣使用過(guò)多的修飾語(yǔ),偏愛(ài)重復(fù)或者排比的修辭手法,而西方的修辭傳統(tǒng)中,提倡使用質(zhì)樸自然、恰如其分的語(yǔ)言,不提倡文字表達(dá)過(guò)分張揚(yáng),重復(fù)堆砌。譯者如果缺乏相關(guān)修辭差異意識(shí)和對(duì)受眾的了解,將中文公司簡(jiǎn)介全盤(pán)譯出,往往會(huì)帶來(lái)負(fù)面效果。因此翻譯時(shí)有必要對(duì)修辭傳統(tǒng)差異性加以關(guān)注,順應(yīng)西方修辭傳統(tǒng),使受眾易于理解和接受。漢語(yǔ)簡(jiǎn)介中最常用的修辭手段是排比、對(duì)偶及反復(fù),下面就實(shí)例對(duì)這三種修辭手法進(jìn)行說(shuō)明。
不斷傾聽(tīng)和滿足用戶需求,引導(dǎo)并超越用戶需求,贏得用戶尊敬;通過(guò)提升品牌形象,使員工具有高度企業(yè)榮譽(yù)感,贏得員工尊敬;推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的健康發(fā)展,與合作伙伴共成長(zhǎng),贏得行業(yè)尊敬;注重企業(yè)責(zé)任,用心服務(wù),關(guān)愛(ài)社會(huì)、回饋社會(huì),贏得社會(huì)尊敬
Earn the respect of users by listening to them, satisfying and exceeding their needs and expectations.Earn the respect of employees by continuously improving our corporate reputation so that Tencent is a company employees are proud to work for.Earn respect within the industry by promoting healthy development of the Internet industry and win-win collaborations with partners.Earn the respect of society through responsible corporate citizenship and by contributing to community development.
漢語(yǔ)以“贏得......尊敬”結(jié)構(gòu),形成了排比句式,使行文朗朗上口,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,在譯本中也采用了相同的排比句式,以此來(lái)達(dá)到與原文相似的效果。
中國(guó)某企業(yè)的公司簡(jiǎn)介:2.“本廠能生產(chǎn)大衣、西服、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類(lèi)型服裝用的上千個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。
The factory can produce various new types of button for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.
“規(guī)格齊全”與“品種繁多”是重復(fù)的修辭手法,但受眾不喜過(guò)多的重復(fù),更喜簡(jiǎn)潔,因此在英譯時(shí)要順應(yīng)其修辭習(xí)慣,進(jìn)行調(diào)整。譯文則簡(jiǎn)單,中心突出。
對(duì)偶能增強(qiáng)語(yǔ)言效果,使文本在視覺(jué)上和聽(tīng)覺(jué)上產(chǎn)生像警句那樣對(duì)仗的修辭效果。以金得利集團(tuán)的簡(jiǎn)介為例:
三、金得利集團(tuán)秉承“以人為本,至誠(chéng)如神”的經(jīng)營(yíng)理念
Jindeli stylish accessories were awarded Guided by the business philosophy of “People-oriented, Utmost Sincerity”.
原文采用對(duì)偶的修辭手法,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而富有節(jié)奏,便于讀者的記憶。譯文也想保留這一修辭手法,但不夠?qū)φ蹋ㄗh修改為“People-oriented, Sincerity-based”,這樣既保留了原文的風(fēng)格,也使譯文熠熠生輝。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,良好的公司簡(jiǎn)介有助于樹(shù)立良好的企業(yè)形象,提高其知名度,幫其快速地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),因此公司簡(jiǎn)介的英譯不容小覷,要從多角度進(jìn)行考慮,主動(dòng)去順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,修辭風(fēng)格習(xí)慣,以求達(dá)到最好的宣傳效果,進(jìn)而體現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold,1999.
[2] 吳青茹.從順應(yīng)論角度看公司簡(jiǎn)介的翻譯[M].湖南師范大學(xué).2009.
[3] 曹群英.順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6):123-125.
[4]何自然,于國(guó)棟.《語(yǔ)用學(xué)的理解》一Verschueren 的新作評(píng)價(jià)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(4):428-435.
[5] 胡庚申.翻譯選擇順應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004 年.
[6] 任思偉.中英文公司簡(jiǎn)介體裁對(duì)比分析[D].東北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009:159
[7] 盤(pán)秀芝,葉苗.從順應(yīng)論看奧康集團(tuán)簡(jiǎn)介英譯策略[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),(1):24-27.
[8]徐鵬.修辭和語(yǔ)用——漢英修辭手段語(yǔ)用對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社.
作者簡(jiǎn)介:朱書(shū)霞(1993-)女,漢族,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,單位:新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)2015級(jí)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐
(作者單位:新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)