【摘要】:隨著經濟全球化的進一步加深,文化也有全球化的趨勢。在這其中憑借著英語國際化的加深,發展最迅速的就是英語文學。英語文學在全球的廣泛傳播,正確的翻譯起著重要的推動作用。然而中英之間的文學由于文化差異、語言的差異等問題,在翻譯上會出現很多的問題,因此想要更加貼切地反映出原文所要表達的意思,就需要熟悉兩國文化,擁有超高的翻譯技巧和基本翻譯功底。本文對當前英語文學中的翻譯技巧做一些歸納,希望從文化、典故等不同層面來解決翻譯問題,提高英語文學的翻譯質量。
【關鍵詞】:英語文學;翻譯;文化差異;技巧
由于中英(不僅僅局限于英國)兩國之間具有文化差異,因此在文學翻譯上不能僅僅對照翻譯,不同的語言描述同樣的意思,也會含有微小的差別。因此翻譯英語文學必須處理好文化之間的差異,翻譯作為銜接不同文化之間的橋梁,還要更好地將原著的精彩之處都淋漓盡致地表現出來。因此這就需要譯者擁有深厚的翻譯功底,能對譯文進行潤色等工作,在英語文學的翻譯中要注意以下技巧。
一、把握文化之間的差異性
翻譯英文文學,簡單點來說就是把需要翻譯的單詞翻譯成對應意義的中文,在這個過程不僅要保持詞義相同,還要保證讀者通過該中文詞組能夠準確把握英文文學的原意。因此這就需要譯者有相當深厚的翻譯功底,并且要熟諳中西方之間的文化,避免因為文化差異帶來的翻譯誤差。在對英文作品進行翻譯時,會遇到不同類型的作品題材,這就需要譯者運用自己深厚的文化知識來處理文化差異,針對不同類型的文章要用特別的方法,一定要保證翻譯出來的譯文和原文能夠準確銜接。
在翻譯時會遇到一些藝術性較強的作品,例如詩歌、散文、小說類的英語文學,在翻譯這類題材時一定要注意將文中所涉及的文化背景、時代背景和作品本身的語境進行對照,并且要用巧妙地方法將二者融合,翻譯過程中要知道文化差異所在,并且要和諧這些差異,在保證忠于原文的基礎上翻譯出出色的作品,并且符合當下中文的閱讀習慣。對于科技類的英文作品,譯者在翻譯中也要注意其中的文化背景和不同區域的文化差異,同時由于這類文章比較專業化,因此要準確把握文中的術語,確保用詞得當,準確傳達原作者所要表達的意思,從整體提高翻譯的質量。
二、翻譯過程要“合理規劃”
在翻譯英文文學時要想準確地將原文所要表達的意愿傳達給讀者,要遵循一定的翻譯原則,也就是翻譯過程要遵循“合理規劃”原則。其中,“規劃”就是在翻譯外語作品時,要以該語言和該語言文化為基礎,并且圍繞著所要翻譯的語言為中心進行翻譯工作。而合理規劃,就是譯者在翻譯文章的時候要始終以中文為中心,將那些具有文化差異、讀者感到陌生的元素在筆下轉化成中國讀者能夠接受并且理解的東西,在翻譯過程還是要忠于原文,忠于中國人的閱讀習慣,不僅要在翻譯中體現出原作品的文化內涵,還要將這種文化的魅力傳達給讀者,讓讀者在閱讀時感受兩種文化的美妙。
比如將“spring up like mushrooms”翻譯成“雨后春筍”,雖然字面意思有差異,二者卻有異曲同工之妙。再如錢鐘書先生在翻譯Fie wangling Queen—— /Whom everything becomes,to chide,to laugh,/Toweep;who se every passion fully striver/To make itself,in thee,fair and admired這句話時,將之翻譯成“嗔罵,嘻笑,啼泣,各態咸宜,七情能生百媚”。這就不僅能將原文作者所要表達的意義完整地展示給讀者,還將中國文化的博大精深體現了出來,不僅能將原文的意義表達的更加準確,更是體現了中國的語言的深厚底蘊。
三、模糊性語言翻譯
在英語文學中存在許多的模糊性語言不好去直接翻譯,需要譯者結合上下文語境、結合文化背景和時代背景去準確把握。如“something”這個單詞就是由于中英文的文化差異,導致在很多時候不能準確地將原詞的意思傳達出給讀者,因而造成了翻譯過程無法準確忠于原文。因此在翻譯這種具有模糊性詞語的語言中,需要譯者仔細研讀文章,結合當時的文化背景和時代背景以及上下文語句,將原詞精準地展現出來。比如在翻譯顏色的時候就需要準確把握其真正含義,如“to be brown”翻譯成“曬黑了”,再如“black tea”要翻譯成“紅茶”等,用合適的語言進行翻譯,不僅使原文更加流暢,還能為文章增添些許的藝術氣息。
四、雙關語翻譯
雙關語是英語文學中常用的修辭手法,在英文作品中多使用雙關語不僅能夠將文中人物的性格、心理的活動描寫的更加出色細膩,還能將文章的整體語言風格提升一個檔次。在對英文文學的翻譯工作中,雙關語就是一個較為困難的工作,要想將其翻譯的更加準確,就必須把握好以下四點原則:(1)把雙關語翻譯成相同意義的中文。這是為了保證譯文和原文準確契合的基本原則,要保證所要傳達的內容以及文化特色,所以可以將一些雙關語直譯過來,如“dead end”可以直譯為“死胡同”。(2)將雙關語翻譯成相同類別的詞語。因為有時無法準確地用中文去直譯原文的意思,不能找到音形義相同的雙關語,因此譯者就需要借助其他的詞語和原文相近的雙關語進行表述比如可以借助頭韻、對偶、重復等多種修辭手法對原文所要翻譯的詞匯進行關聯。(3)可以將雙關語翻譯成不同類型的雙關語。因為在翻譯過程中要學會變通,不能過于守舊,拘泥于翻譯形式,在特殊情況下可以對原文的形式進行微調,做到神似義近即可,這里要注意不能將其所要表達的內涵給替換掉了。(4)可將雙關語替換為非雙關語。有些文章內的雙關語在漢語中實在無法找出相近的譯文來準確表達,這時就需要譯者將原本的詞義特征給替換掉,采取另外的一種形式對原語句進行修飾,將原文的雙關語的涵義“復制”出來。
五、準確把握典故
在英文文學作品中會經常出現典故,因此譯者在翻譯這些文學作品時就要準確地把握其中的典故,在這個方面可以用直譯法或者是對典故加一些注釋。前者就要求譯者在翻譯過程保持和原文相同的內容與格式,尤其是對原文中的修飾部分要準確還原,如“An eye for an eye,a tooth for a tooth”可以翻譯為“以眼還眼,以牙還牙”。對于直譯加注釋法就需要譯者在翻譯原文內容的同時還要對文中所涉及的典故、人名、地點等具體事物進行注釋,讓讀者明白該處的實際含義。比如對于“See Naples and die”的翻譯可寫成“看了那不勒斯就可以死了”,讀者可能會對這句話一知半解,無法參透作者想要表達的內容,但是在旁邊加上注釋“那不勒斯是意大利南部的著名城市,因其風景優美、引人入勝而聞名世界”,就會讓讀者體會到這句話的真正意思。
六、結束語
翻譯是一門對技巧和基本能力要求很高的工作,在對英文的翻譯中,如果不能有效地處理中西方的文化差異,那么很難將原文的意思準確表達出來。處理好英語文學的翻譯工作,不僅能促進中西方的文化傳播,還能將其藝術價值體現出來。這就需要譯者有深厚的翻譯功底和文化底蘊,準確地把握翻譯的技巧,提高英語文學的翻譯質量。
參考文獻:
[1]趙旸.新媒體時代中西方文學作品翻譯技巧研究[J].品牌.(下半月),2014(12).
[2]侯羽,劉澤權.漢譯英文學翻譯中主語位置名詞化的使用和成因研究——基于《紅樓夢》英譯本[J].外語教學.2012(04).
[3]羅小燕.英語文學研究中的問題分析[J].太原城市職業技術學院學報,2016(04).
[4] 郭黎娜.文化學視域下英美文學作品的翻譯技巧[J].陜西教育(高教版).2014(Z1).