【摘要】:解說(shuō)是一種服務(wù),更是一種管理溝通,是旅游景區(qū)的一種重要管理工具,已得到世界范圍內(nèi)的廣泛關(guān)注。隨著我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,國(guó)際旅游日益頻繁,旅游全球化趨勢(shì)越來(lái)越明顯。為了滿足國(guó)內(nèi)外游客對(duì)景區(qū)瀏覽的需求,外文解說(shuō)系統(tǒng)日益得到重視。然而,相對(duì)國(guó)外對(duì)解說(shuō)的研究層面和研究領(lǐng)域,我國(guó)對(duì)解說(shuō)尤其是跨語(yǔ)言解說(shuō)的研究與管理相對(duì)比較欠缺。為改變目前旅游景區(qū)旅游解說(shuō)尤其是英文解說(shuō)落后的現(xiàn)狀,加深旅游解說(shuō)研究的深度和廣度,本文以中華第一梨園景區(qū)為研究對(duì)象,通過(guò)有效的調(diào)查問(wèn)卷,探討優(yōu)化旅游景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)的科學(xué)方法,充分發(fā)揮旅游解說(shuō)的功能和潛力,為游客提供更全面更有效的服務(wù),進(jìn)而提高旅游景區(qū)的游覽價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:旅游景區(qū);解說(shuō)系統(tǒng);現(xiàn)狀;提升;價(jià)值
隨著我國(guó)旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,國(guó)際旅游越來(lái)越頻繁,國(guó)際入境游的人次與日俱增,旅游的全球化趨勢(shì)越來(lái)越明顯。為了滿足跨境旅游市場(chǎng)的需求,同時(shí)讓中國(guó)文化更快更好地走向世界,旅游景點(diǎn)外語(yǔ)解說(shuō)系統(tǒng)應(yīng)運(yùn)而生。英語(yǔ)是世界第一通用語(yǔ)言,故景區(qū)英文解說(shuō)就顯得格外重要。我國(guó)旅游景區(qū)解說(shuō)英譯存在諸多問(wèn)題,己成為國(guó)際旅游客源接待的障礙。為了更好促進(jìn)各國(guó)人民之間溝通交流,讓海外游客直接獲取信息,充分領(lǐng)略和享受中國(guó)豐富的自然人文旅游資源,旅游景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)的研究規(guī)劃和管理必不可少。
一、研究?jī)?nèi)容
本研究在查閱國(guó)內(nèi)外大量相關(guān)文獻(xiàn)和現(xiàn)場(chǎng)調(diào)研的基礎(chǔ)上,針對(duì)冠縣中華第一梨園景區(qū)的發(fā)展熱點(diǎn)提出問(wèn)題,設(shè)計(jì)問(wèn)卷及調(diào)研方案。通過(guò)發(fā)放問(wèn)卷的方式,找出景區(qū)在解說(shuō)方面尤其是英文解說(shuō)方面的不足,針對(duì)問(wèn)題結(jié)合國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀景區(qū)的先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)分析,提出解決問(wèn)題的可行性對(duì)策建議,達(dá)到建立中華第一梨園景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng),完善景區(qū)解說(shuō)功能,從而提升景區(qū)總體服務(wù)質(zhì)量的目的。
二、研究意義
從理論上講,在旅游業(yè)日益發(fā)展的當(dāng)下,隨著跨境旅游人次逐年劇增,對(duì)旅游景點(diǎn)的英文解說(shuō)有了更為強(qiáng)烈的需求。冠縣旅游解說(shuō)系統(tǒng)起步晚,發(fā)展落后,尤其是英文解說(shuō)系統(tǒng)還處于空白狀態(tài),通過(guò)對(duì)中華第一梨園景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)的研究,可以彌補(bǔ)這一方面的不足,提升旅游解說(shuō)系統(tǒng)的水平和功能。
從實(shí)際意義上講,本論文通過(guò)對(duì)冠縣中華第一梨園景區(qū)的英文解說(shuō)系統(tǒng)的現(xiàn)狀進(jìn)行研究,指出該景區(qū)內(nèi)解說(shuō)系統(tǒng)存在的問(wèn)題和不足,并提出一些合理化的意見(jiàn)和建議進(jìn)行改進(jìn),提高景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)的功能,進(jìn)而提升整個(gè)景區(qū)的旅游價(jià)值。中華第一梨園是國(guó)家3A級(jí)景區(qū),有進(jìn)一步創(chuàng)建4A乃至5A的條件與需求,而4A、5A級(jí)景區(qū)對(duì)英文解說(shuō)系統(tǒng)有著嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),為了適應(yīng)新形勢(shì)下更高的要求,對(duì)該景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)進(jìn)行研究和提升是必然要求。
同時(shí),通過(guò)對(duì)中華第一梨園景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)的研究,在自身服務(wù)水平得到提升的同時(shí),對(duì)其他景區(qū)的發(fā)展也會(huì)有一定的參考作用,進(jìn)而也會(huì)帶動(dòng)全縣整個(gè)經(jīng)濟(jì)水平和社會(huì)水平的發(fā)展和提升。
三、中華第一梨園景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)現(xiàn)狀和存在問(wèn)題
中華第一梨園景區(qū)屬于山東省冠縣于2005年新開(kāi)發(fā)的自然景區(qū),由萬(wàn)畝梨園和人文景觀構(gòu)成,屬于新興的旅游景區(qū),景區(qū)面積大,解說(shuō)牌示就顯得尤其重要了。景區(qū)外部的解說(shuō)系統(tǒng)主要由交通指示牌和路標(biāo)構(gòu)成,對(duì)景區(qū)的區(qū)域位置進(jìn)行了引導(dǎo),景區(qū)內(nèi)部的解說(shuō)系統(tǒng)主要由景點(diǎn)指示牌、整體規(guī)劃圖、解說(shuō)牌公眾信息資料和博物館等組成。雖然該景區(qū)面積大,景區(qū)內(nèi)部的設(shè)施較多,解說(shuō)牌示有一定的規(guī)劃和研究,但是在解說(shuō)媒體、解說(shuō)信息、解說(shuō)方式、解說(shuō)管理系統(tǒng)等方面內(nèi)容都存在一定的問(wèn)題和不足。
(一)解說(shuō)媒體
解說(shuō)媒體是旅游信息的載體,也是旅游解說(shuō)系統(tǒng)的基礎(chǔ)。解說(shuō)媒體分為人工解說(shuō)媒體和非人工解說(shuō)媒體。中華第一梨園景區(qū)的人工解說(shuō)媒體就主要是導(dǎo)游和景區(qū)講解人員,而非人工解說(shuō)媒體則是包括解說(shuō)牌、標(biāo)示牌、多媒體觸摸屏、電子顯示屏、電視機(jī)、攝影制品和出版物和公眾信息資料、網(wǎng)絡(luò)等。解說(shuō)媒體類型齊全,而且采用了高科技電子手段,使用較為方便,但部分解說(shuō)媒體的使用有效性較差。
(二)人員解說(shuō)的專業(yè)素質(zhì)水平
中華第一梨園景區(qū)的人員解說(shuō)包括講解人員和導(dǎo)游。講解人員數(shù)量較少,主要是來(lái)自專業(yè)的旅游學(xué)校的本科生或者專業(yè)的旅游培訓(xùn)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)季候培訓(xùn)過(guò)的合格畢業(yè)生,他們具有較好的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和較好的外語(yǔ)水平,能夠?qū)⒕包c(diǎn)的歷史背景、特色、地位和價(jià)值等內(nèi)容解說(shuō)到位,講解語(yǔ)言生動(dòng),富有感染力,還不斷的根游客提問(wèn)互動(dòng),做到講解和導(dǎo)游游覽相結(jié)合,解說(shuō)效果明顯較好。他們有較好的外語(yǔ)交流水平,能為外國(guó)游客提供較好的外語(yǔ)解說(shuō)服務(wù),同時(shí),在景區(qū)也有一部分導(dǎo)游是當(dāng)?shù)氐木用窠?jīng)過(guò)管委會(huì)的培訓(xùn)獲得的解說(shuō)資格,加上本身對(duì)當(dāng)?shù)氐牧私猓茌^好的把握景點(diǎn)解說(shuō)內(nèi)容,但是普遍素質(zhì)較低,不具有專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),缺乏解說(shuō)技巧,面無(wú)表情,語(yǔ)言較貧乏,知識(shí)單純的跟背書(shū)一樣,講解景點(diǎn)的歷史背景,不能深入的講解接受遺產(chǎn)文化內(nèi)涵,語(yǔ)速較快,普通話也不標(biāo)準(zhǔn),帶有濃厚的方言,不能很好地為游客提供有效的解說(shuō)。
(三)標(biāo)示牌
標(biāo)示牌是景區(qū)內(nèi)使用最多,分布最廣的解說(shuō)媒體,主要包括路標(biāo)導(dǎo)向指示牌,安全警示牌。游客須知等溫馨提示牌以及服務(wù)設(shè)施標(biāo)識(shí)牌等等。有效性差表現(xiàn)差,由于景點(diǎn)指示牌擺放位置不夠顯眼,不易引起游客的注意,雖然有“請(qǐng)勿吸煙”的警示牌,但還是有少數(shù)游客在此抽煙,提示牌不能起到很好的提示和警示作用。
四、優(yōu)化研究
通過(guò)實(shí)地勘察中華第一梨園景區(qū)內(nèi)的中英文解說(shuō)設(shè)施,對(duì)中文旅游解說(shuō)設(shè)施、解說(shuō)線路、游客流量和景區(qū)工作人員的中英文解說(shuō)水平進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。共發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷50份,收回有效問(wèn)卷35份,主要調(diào)查解說(shuō)員的年齡特點(diǎn)、解說(shuō)習(xí)慣、英語(yǔ)能力、使用英語(yǔ)的頻率、語(yǔ)言解說(shuō)主要障礙等。
(一)確定研究解說(shuō)目標(biāo)
話說(shuō),知己知皮百戰(zhàn)不殆。英文解說(shuō)是為特定的游客群體服務(wù)的,因此,很有必要充分了解這一步的呢游客的旅游 需求,比如服務(wù)設(shè)施上是否有地道的英文翻譯,滿足其基本的飲食起居;另外國(guó)外游客普遍會(huì)對(duì)中國(guó)的歷史文化、風(fēng)土人情感興趣,因此,這部分信息的翻譯要作為重點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)備。此外,在實(shí)際工作中,我們還是要考慮到游客的年齡,職業(yè)和文化背景,以實(shí)現(xiàn)服務(wù)的有的放矢。在每次英語(yǔ)導(dǎo)游結(jié)束后,要及時(shí)調(diào)查游客對(duì)該次服務(wù)的滿意程度,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題。
(二)了解外國(guó)游客的感情差異
該景區(qū)內(nèi)部有很多中國(guó)的紅色旅游文化,在宣傳中國(guó)人愛(ài)國(guó)人愛(ài)國(guó)精神的前提下,應(yīng)同時(shí)兼顧到外國(guó)游客的感情,在翻譯的過(guò)程中,以增譯和省譯的方法來(lái)處理,注意國(guó)內(nèi)外游客不同的感情差異,讓外國(guó)游客感受中國(guó)旅游景區(qū)的同時(shí),保留自己的感情差異。
(三)旅游媒體的優(yōu)化
從動(dòng)態(tài)解說(shuō)媒體方面進(jìn)行優(yōu)化,加強(qiáng)景區(qū)旅游管理人員和導(dǎo)游業(yè)務(wù)的培訓(xùn),加強(qiáng)英語(yǔ)解說(shuō)方面的重視程度,加強(qiáng)交流合作,增加實(shí)踐能力。在靜態(tài)旅游景區(qū)管理系統(tǒng)進(jìn)行優(yōu)化,解說(shuō)英譯的規(guī)范化研究和英文解說(shuō)詞語(yǔ)法研究等。