999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下專利文獻(xiàn)翻譯淺析

2017-01-01 00:00:00王菲劉宋慶
西江文藝 2017年2期

【摘要】:專利文獻(xiàn)翻譯屬于科技翻譯中的一個(gè)方面,并且專利文獻(xiàn)翻譯屬于說(shuō)明文體,因此其語(yǔ)言特征有科學(xué)性、準(zhǔn)確性等說(shuō)明文體特征。因此,在翻譯該類文章時(shí),需要正確掌握其語(yǔ)言特征,已達(dá)到其所要表述的準(zhǔn)確性及專業(yè)性。本文從目的論視角下淺析在專利文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中為達(dá)到目的原則所采用的翻譯技巧及翻譯方法等。在此理論指導(dǎo)下,在完成專利文獻(xiàn)翻譯時(shí)能更符合其語(yǔ)言特點(diǎn)及行文特色。

【關(guān)鍵詞】:專利文獻(xiàn)翻譯;目的論;翻譯技巧

科技翻譯是時(shí)代發(fā)展的需要。在當(dāng)今的社會(huì)中,為順應(yīng)時(shí)代以及技術(shù)的發(fā)展,需要不斷引進(jìn)或完成新專利的傳播及發(fā)布,因此,專利文獻(xiàn)翻譯作為科技翻譯的一個(gè)方面也需不斷變化,不斷順應(yīng)時(shí)代變換。本文根據(jù)紐馬克的文本功能分類理論分析了科技英語(yǔ)文體的功能特點(diǎn),進(jìn)而得出專利英語(yǔ)文體的功能特點(diǎn)。該類文本不同于文學(xué)類文本,其目的比較明確,屬于傳遞信息服務(wù),因此屬于信息型文本。因此在翻譯該類文本時(shí),譯者需注意其語(yǔ)言特點(diǎn)。

一、專利英語(yǔ)文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)

專利英語(yǔ)文獻(xiàn)是一種依法公布新技術(shù)的方式,是以比較統(tǒng)一而固定的格式和書寫方法,記載各國(guó)新發(fā)明創(chuàng)造的技術(shù)成果說(shuō)明書。因此它是非常重要的技術(shù)信息源。尤其對(duì)產(chǎn)業(yè)界來(lái)說(shuō),專利文獻(xiàn)具有較高的使用價(jià)值和參考價(jià)值。其語(yǔ)言特點(diǎn)大概有以下三個(gè)方面:

(一)大量使用專業(yè)技術(shù)詞匯

專利英語(yǔ)文獻(xiàn)是一種技術(shù)文獻(xiàn),是新發(fā)明、新技術(shù)、新材料等的詳細(xì)記錄。所以,它使用了大量的專業(yè)技術(shù)詞匯,包括各專業(yè)通用的專業(yè)技術(shù)詞匯。

例1:

原:A parallel-type displacement device having at least three arms each pivoting about a pivot axis, the pivot axes defining a polygon as seen from a point above the device, wherein each of he arms is actuated by an actuator...

譯:本專利說(shuō)明書介紹一種并聯(lián)式位移裝置。該位移裝置至少有三個(gè)臂繞樞軸。樞軸可限定從裝置上方的一點(diǎn)看到的多邊形,并且每個(gè)臂都是由致動(dòng)器驅(qū)動(dòng)的,

原文中“parallel-type displacement device”、“pivoting about”、“polygon”都為各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,并且在翻譯的時(shí)候需要注意各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯的翻譯方式,需要對(duì)照各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯進(jìn)行仔細(xì)翻譯。

(二)普通采用慣用詞組

所有的專利說(shuō)明書,都采用相同的或者相似的一套慣用詞組。如“field of the invention(本發(fā)明所屬技術(shù)領(lǐng)域)”;“background of the invention(本發(fā)明的目的)”;“summary of the invention(本發(fā)明概述)”等等。這些慣用詞組一般都是專利說(shuō)明書的小標(biāo)題。

(三)大量使用法律用語(yǔ)和文件用語(yǔ)的復(fù)合副詞

專利英語(yǔ)文獻(xiàn)既是一種技術(shù)文件,又是一種具有法律效力的法律文件,所以大量使用法律用語(yǔ)以及文件用語(yǔ)的復(fù)合副詞。如:“herein(=in this)其中”;“hereby(=as a result of this )特此”;“thereafter(=after that)此后,其后”等等。這些詞可以在專利英語(yǔ)文獻(xiàn)的正文中經(jīng)常出現(xiàn),所以譯者在翻譯的時(shí)候要注意這類詞匯的翻譯方式。

二、專利英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯技巧

翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。在該專利文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,譯者采用了省譯、增譯、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯技巧已達(dá)到目的論所要求的忠實(shí)性原則等。具體例子如下:

省譯:與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

例2:

原文the invention will be better understood when reading the following description which is given as a non-limitative example and referring to the drawing showing:

譯文:讀完以下非限定性例子和指示圖后,將能更好得理解本發(fā)明的內(nèi)容。

以上原文中的“ when”“which is given”等在翻譯的時(shí)候都沒有就進(jìn)行翻譯,而是進(jìn)行省譯,這種省譯的方式使譯文更加簡(jiǎn)潔,也使譯文更加忠實(shí)于原文的語(yǔ)言特點(diǎn),符合目的論要求。

增譯:增詞法就是在譯句中增加或補(bǔ)充原句中沒有或省略的詞語(yǔ),使譯者能夠更好地譯出原文的意思,使譯文更加簡(jiǎn)練易懂。

例3:

原文:a robot according to the invention。

譯文:根據(jù)本發(fā)明繪制的機(jī)械手。

原文中并沒有“繪制”的意思,但是譯者在翻譯的過(guò)程中為了使譯文更符合連貫性原則,增譯了該詞,使譯文意思更加完整,符合目的論的要求。該文中還有很多類似的增詞法的使用,本文就不一一列舉。

詞類轉(zhuǎn)換:在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,常需將原句詞類轉(zhuǎn)換為其他類別,使文意更加準(zhǔn)確,通順。在該文的翻譯過(guò)程中主要是名詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。

例4:

原文:to move an object in space, manipulation arms are known, the articulations of which are mounted in series and those the articulations of which are mounted in parallel.

譯文:在空間中移動(dòng)物體時(shí),操作臂的關(guān)節(jié)串聯(lián)安裝,并且平行安裝。

原文中“those the articulations of which are mounted in parallel”中“articulations”為名詞“安裝”的意思,但是在翻譯的時(shí)候,譯者譯為“平行安裝”屬于名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞翻譯的用法。這種翻譯的方式使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文更通順連貫。

三、總結(jié)

專利英語(yǔ)文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)決定它在翻譯的過(guò)程中,需要不斷調(diào)整翻譯方式,翻譯技巧以使其語(yǔ)言符合科技文的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文在目的論視角下探討了專利英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn),譯文需要在通順連貫的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一定的翻譯技巧以達(dá)到對(duì)原文翻譯的忠實(shí)性原則。專利英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)類文體的翻譯,該類翻譯需特別準(zhǔn)確,才能保證引進(jìn)外國(guó)新技術(shù)及新設(shè)備的時(shí)候能準(zhǔn)確無(wú)誤地投入實(shí)際應(yīng)用中,因此要求翻譯之前要對(duì)所翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及原語(yǔ)言結(jié)構(gòu)詳盡地了解。

參考文獻(xiàn):

[1]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(03):82-88.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

[3]張?jiān)龌?英漢翻譯教程[M].外語(yǔ)出版社,1980.

[4]王運(yùn).實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1992.

[5]趙萱等.科技英語(yǔ)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[6]韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[M].中國(guó)科技翻譯,2007(3).

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久精品三级| 国产精品漂亮美女在线观看| 成人福利在线免费观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产丝袜第一页| 看看一级毛片| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲色图在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 日本一区高清| 国产欧美在线观看一区| 一级毛片免费播放视频| 国产女同自拍视频| 69国产精品视频免费| 亚洲国产成人麻豆精品| 大香网伊人久久综合网2020| 在线欧美日韩| 欧美69视频在线| 亚洲国产亚综合在线区| 狠狠v日韩v欧美v| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久久公开视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产在线一区视频| 日韩毛片在线播放| 国产毛片基地| 99久久亚洲精品影院| 国产在线精品99一区不卡| 蜜臀AVWWW国产天堂| 波多野衣结在线精品二区| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产精品女人呻吟在线观看| 一级毛片在线播放| 国产真实乱了在线播放| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产无码高清视频不卡| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 成人国产精品网站在线看| 国产成人区在线观看视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 97精品久久久大香线焦| 超清人妻系列无码专区| 伊人91视频| 亚洲国产av无码综合原创国产| 99成人在线观看| 午夜久久影院| 国产成人1024精品下载| 99国产精品国产| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91视频区| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 大陆精大陆国产国语精品1024| 爆乳熟妇一区二区三区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲人成日本在线观看| 成人午夜视频在线| 国产91成人| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国内视频精品| 一级毛片免费高清视频| 中文成人在线| 热九九精品| av在线人妻熟妇| 色综合天天娱乐综合网| 这里只有精品在线播放| 欧美午夜视频在线| 国产偷国产偷在线高清| 国产高清无码麻豆精品| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产国模一区二区三区四区| 成人久久18免费网站| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91麻豆国产视频| 色精品视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 中文无码影院| 亚洲天堂伊人| 2018日日摸夜夜添狠狠躁|