【摘要】:翻譯研究的“文化轉向”,譯者主體性開始引起重視。本文從譯者主體性出發,通過分析字幕翻譯通俗性、對等性和有效性的特點,對《超能陸戰隊》字幕中的人名、臺詞的典型案例進行探析,分析譯者在立足于讀者接受的基礎上選擇不同的翻譯策略或方法,體現譯者在影視劇字幕翻譯過程中進行能動性選擇的重要性。
【關鍵詞】:譯者主體性;人名翻譯;臺詞翻譯;
一.引言
傳統翻譯觀追求理想的翻譯標準,要求譯者在翻譯過程中能完全消除語言文化障礙,完整傳達原作信息內容,認為譯者在翻譯中扮演者“隱形人”的角色。二十世紀七十年代翻譯理論研究的“文化轉向”,越來越多學者開始意識到譯者在翻譯過程中的主觀能動性,譯者作為原作和譯作的中介橋梁,是個客觀真實的存在,在介入二者中間的過程中,不可避免的帶有主觀因素,發揮其主觀能動性。譯者主體性的討論研究日愈成熟,所謂譯者主體性,即“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”(查明建,2003:22)。普通大眾是影視劇作品的主要目標群眾,語言通常通俗易懂,極具口語化特征,而影視字幕的時間和空間限制要求字幕翻譯能與影視作品中人物話語呈現對等狀態,此外,字幕只占屏幕下方一兩排位置,字號大小也有一定規定,最終呈現的字幕翻譯要在有限的字數有效的傳達對話內容。
二.《超能陸戰隊》字幕翻譯評析
電影《超能陸戰隊》講述在虛構大都市舊京山(Sanfransokyo),精通機器人技術的天才少年小宏發現高技術城市的犯罪陰謀,聯手重啟機器人大白和幾個小伙伴組建六人英雄聯盟,共同戰斗,打敗罪惡的故事。
2.1 人名翻譯
譯者進行的翻譯活動都是有一定目的的,譯文也服務于特定的社會群體,滿足一定的文化需求。《超能陸戰隊》作為一部迪士尼電影全球上映,作為文化輸出的一種方式,譯者在理解中英語言文化差異的基礎上,適當發揮譯者主體性,在“忠實”的基礎上進行有效改寫,使之更符合譯入語接受者的文化習慣,往往會產生精彩的實際效果。
“Baymax”作為電影主人公之一,其翻譯也頗受爭議。臺譯版是“杯面”,香港譯為“醫神”,國語版是“大白”,人人字幕組則將“Baymax”譯為“白求恩”。從語言還原度來講,“杯面”直接套用“Baymax”的發音,此種方法應用于很多國家的中文譯名,如伊拉克(Iraq)、意大利(Italy)等;從影片故事情節來看,“杯面”與全片并沒有太大關聯,此外,英語與漢語分別屬于印歐語系與漢藏語系,在發音及語義方面差異明顯,在這種情況下,譯為“杯面”是否更適合就有待考究了。“醫神”的翻譯是還原影片角色形象的產物,影片中機器人對自己芯片包含病癥能立刻施救,符合“醫神”的氣質。而故事發生背景為未來世界,人人字幕的“白求恩”,雖更直接的將機器人的功能作用體現出來,缺乏現代氣息。國語版“大白”則較簡單直接,影片中機器人在高超的感應技術和計算能力之外還極具呆萌氣質,譯為“大白”與之“looks like a walking marshmallow”的形象更為契合。無論是“杯面”、“醫神”,還是“大白”、“白求恩”都是譯者在翻譯活動過程中根據源語進行的主觀能動選擇,在一定程度上符合譯入語觀眾的接受水平。對于“Baymax”的漢譯,筆者在此并不強求統一標準,因為無論哪一中漢譯都是譯者在翻譯過程中,在忠實的基礎上的自覺文化意識反映,從不同的視角出發,譯者選擇也不同。
2.2 臺詞翻譯
譯者主體性的選擇有助于對源語字幕進行更符合譯入語國家審美及文化的選擇。例如:“For ten years, I heed the best I could to raise you”譯為“過去十年,我含辛茹苦把你們拉扯大”。這是Aunt Cass在警察局保釋小宏跟哥哥之后說的話,“heed”一詞有“留心、注意”之意,“heed the best”譯為“含辛茹苦”更能體現源語情感。單身阿姨將小宏及哥哥從小撫養長大,背后的艱辛可想而知,譯作“含辛茹苦”讓譯入語觀眾了解故事背景及主人公身世,“raise”有撫養之意,而Aunt Cass在憤怒中說出來的話比較沖動甚至自我懷疑,“撫養”一詞過于嚴肅帶有明顯的文學氣息,用“拉扯”更加口語化,拉進觀眾的距離,使其更貼近實際。此處源語情感通過“含辛茹苦”“拉扯”二詞完整的表達出來,譯者在理解中英兩種文化結構的基礎上進行選擇,保持一定的詮釋空間,更能讓觀眾接受,同時也是該影片的字幕翻譯更為生動,人物形象更為突出。
字幕時空限制要求字幕與畫面能自然對等,因此對字幕翻譯提出了更高的要求,人物話語的多少、語速的快慢以及畫面的更迭都對字幕翻譯產生一定影響,很多情況下,字幕翻譯都無法如同文本翻譯一般同步對應,因此字幕翻譯通常采用濃縮、壓縮性意譯、刪除等翻譯方法。無法否認,這幾種方法在一定程度上不可避免的會造成人物形象及對話內容的缺失,因此,字幕翻譯就要在此過程中對源語進行適當選擇,并在一定字數內表達話語內容及目的。“You look sick.”此處翻譯為“你現在帥爆了”。“帥爆了”一詞來源于網絡,此類詞匯還包括“醉了”、“你懂的”等,它們統稱為網絡流行語,一般具有流行性、高頻性和階段性的特點。牛津高階英漢雙解詞典對“sick”的解釋如下:患病;想嘔吐;不適;厭倦;殘酷,古怪。并沒有翻譯中的“帥爆了”這種理解,當然,按照劇情發展,“You look sick”是主人公小宏對機器人的夸贊,可以理解為“帥”,此處譯者選擇流行用語“帥爆了”一詞屬于對源語的改寫,其目的是以一種幽默的方式傳遞主人公的心境,更能貼近觀眾愉悅觀眾,達到電影娛樂化效果。
三.總結
字幕本身的特殊性使得字幕翻譯與其他翻譯有著不同的翻譯方法與翻譯原則。此外,字幕翻譯本來就是雙語文化下再創作的產物,盡善盡美幾乎不可能,有得必有失,對于好的字幕翻譯我們予以認可發展,對于差強人意的字幕翻譯我們也不必過多苛責,隨著時間或地域的不同,不同的翻譯有著不同的影響,不同地域觀眾對其接受程度也不可避免的存在一定的差異。譯者應該在尊重源語的基礎上,具體考察譯入語觀眾的客觀需求,以及翻譯目的,充分發揮其主觀能動性,進行語言文化意識選擇、審美以及創造性選擇,采用不同翻譯策略,最大限度的實現譯者文化橋梁的作用,促進文化的交流。
參考文獻:
[1]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性[J],中國翻譯,2003(1):6-11.
[2]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面[J],外語學刊,2008(5):103-106.
[3]屠國元.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J],中國翻譯,2003(6):8-14.
[4]查明建.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J],中國翻譯,2003(1):19-24.
[5]仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J],外語與外語教學,2006(7):42-46.
[6]李運興.字幕翻譯的策略[J],中國翻譯,2001(4):38-40.