【摘要】:隨著國家間交往的日益頻繁,把我國經典傳統文化典籍成功譯介出去變得迫在眉睫。茶文化作為我國傳統文化的一部分,《茶經》《續茶經》的翻譯日益受到重視。本文以姜怡姜欣英譯的《茶經》《續茶經》為文本,探討譯者對其中具有地道中國味的茶文化負載詞的翻譯策略和方法。
【關鍵詞】:文化負載詞;語義翻譯;交際翻譯
本文將《茶經》《續茶經》中出現的茶文化負載詞分為茶名,茶典籍,茶色,制茶技術和工具,煮茶之水和茶品鑒。
(1)茶文化負載詞之茶名的英譯
例1:湖外紫筍茶出顧渚,在常,湖二郡之間,以其萌茁紫而似筍也。
The tea of Purple Shoot from Huzhou is produced in Guzhu mountain which lies between the counties of Changzhou and Huzhou. The tea is such named because the buds are purple in color and look like bamboo shoots.
“紫筍茶”是唐朝貢茶,因形狀如筍芽,綠中帶紫而得名。“Purple Shoot”保留了原文鮮活靈動的形象,并且兩個大寫的首字母表明了其術語名稱的身份,加上原文語境提供了其茶名的來源,譯文讀者可了解并欣賞中國的審美心理。
(2)茶文化負載詞之茶典籍的英譯
茶文化典籍是指古代記載有關茶文化內容,且流傳下來依然具有極大參考價值的圖書。 例
例1:《群芳譜》:Florilegium:Reference of Tea (Qun Fang Pu)
或者音譯,直譯和意譯結合:
例2:《建安茶記》Documents on Jian’an Tea(Jian An Cha Ji)
由以上例子可以看出,譯者在翻譯這些茶文化典籍時,用的是歸化和異化相結合的翻譯策略,因為單純音譯的翻譯方法會讓目的語讀者不知所云,有必要結合目的語讀者的表達習慣,適當采用歸化的翻譯策略。
(3)茶文化負載詞之茶色的英譯
例1:欲試茶,色黃白,豈容青花亂之。
when performing tea ceremony and tea infusing contest,how can we allow bluish cups to mess up the milky and amber beauty.
行茶道細細品賞時,黃白的茶湯怎能容忍杯子的青花色在里面摻亂?
茶味純凈,文人雅士們講究茶的本色本味,英語世界里的“white and yellow”無法準確傳達出茶湯之色,所以選擇“milky and amber,” 因為古代所煮茶湯有沫浡,呈微白色,這樣歸化的譯法基本傳達了原意。
(4)茶文化負載詞之茶制作工藝和工具的英譯
例1:語曰:‘善蒸不若善炒,善曬不若善焙。’(茶之造)
It’s said that good steaming weights out good stir-frying,and good basking subordinates good parching.
由于茶制作過程中的“蒸”“炒”“曬”“焙”,這四個制茶用語和我們平日形容烹調晾曬食材時的用語內涵上稍有不同,故這兩個詞被相應翻譯成了“steaming”“stir-frying”“basking”“parching.”
(5)茶文化負載詞之茶用水的英譯
古今茶客皆講究煮茶所用之水,好水可將茶的滋味更淋漓盡致汲引出來。
例1:黃山谷賦:‘洶洶乎如澗松之發清吹,浩浩乎如春空之行白云。’可謂得煎茶三味。
Huang Shanggu(Huang Tingjian)wrote a poem on tea with the following two lines:
Puffing and huffing,
The boil sounds pines flailing over torrent high;
Coiling and curling,
The vapor looks clouds floating in vernal sky.
黃山谷有賦說:‘沸水洶洶如深澗邊清風中吹拂的松枝,汽霧浩浩如春日晴空中旋繞奔行的白云。’這段形容茶水煮開時狀態的描寫原本的漢語有疊詞,比喻生動,很有動感和畫面感。譯者在此采用歸化的翻譯策略,用押尾韻的方法生動再現原文的節奏感。
分析得出,這一部分譯者采用異化為主歸化為輔的翻譯策略,把取用來煮茶的各地之水和煮茶時水呈現各種狀態的名稱表述出來,突出地域特色和文化典故。
(6)茶文化負載詞之品茶的英譯
茶最初是作藥物后來才慢慢發展為品飲之物,因此衍生出各種品茶活動和程序,并被賦予豐富的文化內涵。
例1:茶宜精舍,宜云林,宜瓷瓶,宜竹灶,宜幽人雅士,適宜納子仙朋,適宜永晝清談,適宜寒宵兀坐,適宜松月下,宜花鳥間,宜清流白石,宜綠蘚蒼苔,宜素手汲泉,宜紅妝掃雪,宜船頭吹火,宜竹里飄煙。
The following occasions tone with tea-drinking:in a picturesque cottage or a misty wood; with a delicate china jar on a bamboo stove; among hermits,scholars,monks and classy pals;over leisurely long talk on chilly night;under a moonlight pine trees or amid flowers and birds;by a clear brook along white stones or beside emerald mosses;with beautiful ladies’ fair hands drawing spring water or clearing snowflakes; and by a fire made on a drifting boat or a stove in a bamboo grove with curling smoke.
這一段譯者采用交際翻譯的方法做了詳細生動地描述。“紅妝掃雪”“船頭吹火”“竹里飄煙”等意象,譯者的翻譯已讓人身臨其境,若加上注釋,更容易讓人深入了解這些意象在中國傳統文化中的內涵,體會這些環境與品茶之間的關系茶與自然,相得益彰的美妙境地。
綜合分析,在《茶經》《續茶經》譯本中,譯者以音譯,音譯加注,直譯,直譯加注,以及音譯,直譯加注,意譯的幾種方式,將異語讀者盡力向原語文化拉近。在翻譯典型的茶文化負載詞中,語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法譯者都有使用,不過相比較而言更多使用語義翻譯的方法。
references
[1] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Language Education Press, 2001.
[3] Nida, Eugene A. Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4](唐)陸羽、(清)陸延燦,姜欣、姜怡(譯)《大中華文庫·茶經、續 茶經》[M.]長沙:湖南人民出版社出版, 2009.
[5] 汪榕培.《陶淵明詩歌英譯比較研究》[M].北京:外語教學與研究出版 社,2008.
[6] 朱安博.《歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變》[M].北京:科技出 版社.2010.