武漢東湖學院
【摘 要】博物館文案翻譯工作是文化傳播的重要組成部分,文本譯文的好壞直接影響著其對外文化的交流與傳播。本文以辛亥革命博物的文本翻譯為例,強調了譯者都要認真堅持以科學的態度處理措施,并對辛亥革命博物館文本翻譯出現的一些問題提出建議。
【關鍵詞】辛亥革命博物館 文案英譯 研究
筆者響應其所工作的學校為了實現向應用技術型大學轉型的號召,實現其雙師型的目標,在辛亥革命博物館進行了為期半年的掛職鍛煉。作為一名英語教師,在此次的掛職鍛煉中,意識到翻譯在文化交流中有著極其重要的作用。掛職鍛煉期間對辛亥革命博物館的文案英譯進行了系統的研究,并總結出一些關于在特定的環境下的文本翻譯的思考,希望在以后的教學中能夠指導學生的翻譯實踐活動。在翻譯的過程中首先要確定的是讀者對象,翻譯目的和原則。
一、讀者對象的確立
辛亥革命博物館是武漢市為紀念辛亥革命.武昌首義100周年而新建的一座專題博物館。它不僅是首義廣場嶄新的文化地標,也是國內外游客欣賞武漢文化和感受武漢魅力的一個重要窗口。
在辛亥博物館文案英譯過程中,首先要確定該文案的英語讀者是哪些人。筆者發現參觀該辛亥博物館的人群主要來自國內的一般群眾,其中閱讀博物館英語文案翻譯的大部分人是中小學生、大學生以及社會各界其他群體中對英語有興趣者,當然也會有部分的外國參觀者,在以非英語為母語的外國人群中,日本人所占的比重比較多。……