999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

2016-12-28 13:26:54上海師范大學(xué)
大陸橋視野 2016年16期
關(guān)鍵詞:理論策略功能

王 卓/上海師范大學(xué)

從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

王卓/上海師范大學(xué)

上世紀(jì)70年代,費(fèi)米爾提出的功能派理論對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了重大影響。本文將通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本,以期對該翻譯理論的運(yùn)用和董樂山譯本的研究有一定意義。

功能派翻譯理論;《一九八四》;董樂山

1.功能派翻譯理論

功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻譯理論。其中,費(fèi)米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了重大影響。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,強(qiáng)調(diào)譯者的能動介入,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導(dǎo)因素。

小說《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾著名的政治寓言體反烏托邦小說,董樂山的譯本不僅是《一九八四》的第一個(gè)中文譯本,同時(shí)也是最具影響力的一個(gè)譯本。通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本對功能派翻譯理論的運(yùn)用和董樂山譯本研究有一定意義。

2.從功能派視角探析《一九八四》的董樂山譯本

1978年,時(shí)任新華社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價(jià)值而篇幅過長或性質(zhì)不合的材料,供領(lǐng)導(dǎo)及其他同志參考”,他向董樂山約稿,而董樂山先生最終選擇翻譯英國作家喬治·奧威爾所著的政治寓言小說《一九八四》。1978年,文革結(jié)束后不久,大批優(yōu)秀的外國文學(xué)作品被翻譯成中文,介紹給中國讀者,填補(bǔ)文革時(shí)期的文化缺失,形成了一股翻譯高潮。經(jīng)歷過反右運(yùn)動和十年文革,董樂山先生并沒有動搖對社會主義的信念,他希望國人正視這段歷史,做出應(yīng)有的判斷。就是在這樣的背景下,董樂山先生翻譯了《一九八四》。

因此,董樂山先生的譯作具有強(qiáng)烈的目的性,其目的就在于啟發(fā)國民心智。在翻譯過程中讀者是他首要考慮的對象,讓讀者讀懂并接受是其重要目的,但同時(shí)針對文革時(shí)期的文化缺失,亟需注入外國文化的新鮮血液。所以在翻譯策略的選擇上,董樂山的《一九八四》譯本以異化為主,又兼顧歸化,行文語言質(zhì)樸流暢,較口語化。

例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味

例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

他又回到棋盤上,撿起白色的相。

例(1)中“boiled cabbage”直譯是“煮卷心菜”,但是譯者采用歸化策略,譯成了“熬白菜”,更接地氣,貼近人們的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是國際象棋中的棋子白騎士,譯者譯成中國象棋中大家耳熟能詳?shù)摹鞍咨南唷薄?/p>

例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

溫斯頓·史密斯為了要躲寒風(fēng),緊縮著脖子,很快地溜進(jìn)了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進(jìn)了門。

原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,譯者完全根據(jù)英文的語序來譯成中文“不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進(jìn)了門”,采用了漢語中不常用的句式,給漢語注入了活力。

例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。

針對原文的這句話,譯者同時(shí)采用了異化和歸化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,譯者保留了原文“灰燼”的意向,選擇了直譯,一來忠于原文,再者在漢語中確實(shí)也有“化為灰燼”的說法,這句話的翻譯可謂神形兼?zhèn)洹:蟀刖洹癮nd himself to vapour”,譯者則采用了歸化策略,沒有直譯為“化為蒸汽”,而是翻譯成漢語中的成語“化為烏有”,易于理解,同時(shí)也貼合語境。

3.小結(jié)

通過功能派視角對董樂山《一九八四》譯本的分析,可得知董樂山的譯本受特定的時(shí)代背景和意識形態(tài)的影響,同時(shí)有鮮明的目的性,符合功能派翻譯理論的核心本質(zhì)。針對為啟發(fā)國民心智,同時(shí)為中國文化注入新鮮血液的雙重目的,董樂山采用了以異化為主,又兼顧歸化的翻譯策略,譯文語言樸實(shí)流暢,較口語化。

[1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

[2]奧威爾G.一九八四[M].董樂山譯.萬卷出版公司,2011.

猜你喜歡
理論策略功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 免费毛片全部不收费的| 免费在线观看av| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99精品视频播放| 曰韩人妻一区二区三区| 欧美a级在线| 视频国产精品丝袜第一页| 日韩欧美色综合| 国产成人乱码一区二区三区在线| 欧美成人A视频| 久久动漫精品| 国产一区二区三区免费| 国产在线观看99| 熟妇无码人妻| 五月天久久综合国产一区二区| 欧美午夜一区| 欧洲熟妇精品视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧类av怡春院| 国产va免费精品观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲综合色吧| 欧美在线网| 久久精品丝袜| 亚洲欧美在线看片AI| 国产成人禁片在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产成人盗摄精品| 精品精品国产高清A毛片| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲色欲色欲www网| 国产免费福利网站| 天天综合网色| 欧美成人手机在线观看网址| 不卡网亚洲无码| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 精品视频在线一区| www亚洲精品| 国产女人在线视频| 伊人久久影视| 欧美在线导航| 午夜影院a级片| 丁香六月激情婷婷| 在线国产91| 九九九国产| 中文国产成人久久精品小说| 麻豆精品国产自产在线| 在线视频亚洲色图| 永久免费av网站可以直接看的| 五月天久久综合| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲天堂区| 中文字幕在线免费看| 丁香婷婷综合激情| 91成人在线免费观看| 久久久亚洲色| 91精品最新国内在线播放| 欧美视频免费一区二区三区| 国产精品一老牛影视频| 国产精品无码AV中文| 国产91在线|日本| 茄子视频毛片免费观看| 暴力调教一区二区三区| 国产免费高清无需播放器| 99re视频在线| 在线综合亚洲欧美网站| 伊人成人在线| 亚洲人成网线在线播放va| 国产精品人成在线播放| 国产精品永久久久久| 性欧美精品xxxx| 天天色综网| 毛片卡一卡二| av一区二区三区高清久久| 日韩欧美视频第一区在线观看| 免费在线a视频| 国产精品自拍露脸视频| 国产精品免费入口视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日本精品视频| 成人综合网址|