【摘要】本文以概念隱喻理論為基礎,借助中美兩國領導人的政治演講的語料,對比分析中美雙方語料中的概念隱喻,力求尋找其中異同點,并探討兩種語言出現(xiàn)概念隱喻差異的根本原因。通過上述分析來揭示隱喻背后隱含的社會文化,有助于英語學習者對英語語言的全面認識和理解,亦對政治語篇的翻譯有一定的借鑒和參考意義。
【關鍵詞】概念隱喻;政治演講;對比分析
隱喻的研究已有兩千多年的歷史,最初將其看作是一種語言修辭手段,現(xiàn)代語言學家從認知語言學的角度認為它是一種思維方式,為人類概念系統(tǒng)的特殊反映。Lakoff & Johnson首次提出了概念隱喻理論,隱喻的實質通是過另一類事物來理解和感受某一事物,并用一類具體的、熟知的事物去認知、理解另一類相對抽象和未知事物的范疇化過程?!叭绻覀兊纳鐣?jīng)驗以及概念化是通過隱喻組織的,那么,政治作為社會域的重要組成部分,就需要通過隱喻來觀察和構建?!北疚囊灾忻李I導人近年的演講為語料,對其中的概念隱喻進行對比分析,試圖找出其中異同點,并探討兩種語言出現(xiàn)概念隱喻差異的根本原因。
一、漢語政治語篇中的隱喻
1、旅行隱喻
概念隱喻要借助隱喻系統(tǒng)地描述某一事件,用人們熟知的認知域來理解相對抽象的認知域?!奥猛尽边@一概念隱喻已深深地植根于人們的概念系統(tǒng)中,人們由此可以更為容易地理解“國家發(fā)展”這一概念域。在漢語語料中頻率較高的隱喻表達式為“道路”、“指南針”和“目標”。
中國已經(jīng)發(fā)展起來了,我們不認可“國強必霸”的邏輯,堅持走和平發(fā)展道路,但中華民族被外族任意欺凌的時代已經(jīng)一去不復返了?。暯?014年5月4日在北京大學師生座談會上的講話)
2、建筑隱喻
要堅持學以致用,在改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設的大熔爐中,在社會的大學校里,掌握真才實學,增益其所不能,努力成為可堪大用、能擔重任的棟梁之材。(習近平2013年5月4日在同各界優(yōu)秀青年代表座談時的講話)
社會主義現(xiàn)代化建設被喻為大熔爐,當代青年是建設的主力軍。建筑隱喻中的概念隱喻為“發(fā)展國家是建設大廈”。建筑隱喻中通常把一些抽象的概念比喻為具體、有形的實物,以便于人們理解,如:黨和國家領導人比喻為總設計師,人民群眾是建設者,國家的建設計劃喻為藍圖。
3、家庭隱喻
中國夢凝結著無數(shù)仁人志士的不懈努力,承載著全體中華兒女的共同向往,昭示著國家富強、民族振興、人民幸福的美好前景。(同上)
家庭隱喻中的概念隱喻為“國家是家庭”,其中“國家”對應“家長”,子女映射“同胞”、“兒女”。在漢語語料中出現(xiàn)頻率較高的家庭隱喻表達式還有“當家作主”,“舍小家為大家”,“主人翁地位”。
4、圓圈隱喻
堅持中國共產(chǎn)黨這一堅強領導核心,是中華民族的命運所系。中國共產(chǎn)黨的領導,就是支持和保證人民實現(xiàn)當家作主。我們必須堅持黨總攬全局、協(xié)調各方的領導核心作用……(習近平2014年9月5日在慶祝全國人民代表大會成立60周年大會上的講話)
“核心”和“黨中央”是圓圈隱喻的典型表達。圓圈隱喻的使用表明了中國共產(chǎn)黨對領導中國的發(fā)展所起到的積極作用,能把中國人民緊密團結在一起,為實現(xiàn)中華民族的偉大復興而奮斗。
二、英語政治語篇中的隱喻
1、旅行隱喻
奧巴馬08年總統(tǒng)競選獲勝時,美國正處于金融危機之中,因此他在獲勝演說中,將美國經(jīng)濟復蘇的過程比喻為會遇到各種困難的長途旅行,以此來鼓勵民眾對新政府充滿信心,喚起民眾對國家美好未來的向往和憧憬。
The road ahead will belong。Our climb will be steep。We may not get there in even one term,but America——I have never been hopeful than I am to night that we will get there。(Obama,Victory Speech in Chicago)
2、戰(zhàn)爭隱喻
美國總統(tǒng)在演說中往往采用戰(zhàn)爭隱喻對美國社會中的危機進行比喻,目的是喚醒民眾的危機意識,支持政府的外交政策。奧巴馬在演講中為引起民眾對當前伊斯蘭國恐怖主義狀況的重視,頻頻使用戰(zhàn)爭隱喻。
And it is consistent with the approach I out lined earlier this year:to use force against anyone who threatens Americas core interests……(Obama,Addresson ISIS,September 10th,2014)
3、宗教隱喻
Those documents put forward a simple vision of human affairs,and they enshrine several core principles——that all men and women are created equal……(Obama,Address in Shanghai,November 16th,2009)
“vision”原指帶有宗教色彩的幻覺,隱喻含義指事物的發(fā)展前景和目標。奧巴馬借助該隱喻宣揚美國民主制度的美好前景,如人生而平等、公民擁有基本權利。句中“enshrine”原意是把……置于神龕內(nèi),其隱喻含義傳遞了美國的自由、民主、人權等核心原則。美國人信仰上帝,將《圣經(jīng)》中的信條視為精神支柱和行為準則。奧巴馬在演講中大量使用圣經(jīng)中的信條使自己的政治演說更具說服力。
三、漢英政治語篇中隱喻異同原因剖析
漢英政治語篇中有相似的概念隱喻,包括:旅程隱喻、建筑隱喻、家庭隱喻。因受到語言、文化、社會制度等因素的影響,漢英語各自的隱喻表達方式出現(xiàn)差異。漢語政治語篇中的圓圈隱喻使用相當廣泛,如“凝聚在黨組織周圍”、“團結”和“圍繞”等。而英語政治語料中卻鮮有見聞。宗教隱喻則是英語政治語篇中所特有的。例如:“promise”,“faith”,“creed”等。總之,若能有意識地對漢英語言中的各種隱喻現(xiàn)象做出系統(tǒng)比較,則有助于英語學習者對英語語言的全面認識和理解,亦對政治語篇的翻譯有一定的借鑒和參考意義。
基金項目:內(nèi)蒙古工業(yè)大學教改項目《大學非英語專業(yè)學生接受式隱喻能力和英語閱讀水平相關性研究》成果之一,項目編號:2015233
【參考文獻】
[1] Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980:44.
[2] 賀夢依. 概念隱喻與政治的關系識解[J]. 外國語文: 雙月刊, 2011(6):48-52.
[3] 吳丹蘋, 龐繼賢. 政治語篇中隱喻的說服功能與話語策略[J]. 外語與外語教學, 2011(4):38-42.
[4] 汪少華. 美國政治語篇的隱喻學分析——以布什和奧巴馬的演講為例[J]. 外語與外語教學, 2011(4):53-56.
【作者簡介】
高磊(1980—),女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,碩士研究生學歷,內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院講師,主要研究方向:應用語言學、英語教學法。