劉思涵
【摘要】隨著中國改革開放的發展,中國以更快的步伐加入到了加入國際活動,國際市場中。中國與世界各國的商務往來活動日益頻繁,中國的市場也更加深入地融入到國際經濟社會之中。文章首先從用詞、句子結構以及文體角度分析了商務英語的語言特點,并根據這些特點提出商務英語翻譯的應該遵循的原則。
【關鍵詞】商務英語;語言特色;翻譯策略
隨著中國改革開放的發展,中國以更快的步伐加入到了加入國際市場中,中國的市場也更加深入地融入到國際經濟社會之中。因此,作為交流工具的商務英語就不可避免地在國際市場中發揮著越來越重要的作用。商務英語屬于一種專門用途英語,是主要用于國際貿易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。它本身具有商務特色(English for Special Business Purpose)。商務英語的翻譯也由此變得對國家的經濟發展和建設起著舉足輕重的作用。本文首先從用詞、句子結構以及文體角度分析了商務英語的語言特點。然后,根據這些特點提出商務英語翻譯的應該遵循的原則。
商務英語在詞匯使用上最大的特點就是專業詞匯量大,并且使用非常準確,其中所包含的大量的專業是具有商務意義的普通詞匯或復合詞,以及大量的縮略詞,其語言具有極強的專業性。例如:
The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on the reverse side by the negotiating band。每份匯票的議付金額與日期必須由議付行在本證背面簽注。該句中“draft”的一般意思是“草稿,草案”。此處意思是“匯票”。而“negotiation”普通的意思是“談判,協商”,而在此處的國際貿易結算商業用語中,意思是“議付”,“date of negotiation”意思是“議付日”。此外,這類特殊意義詞的其他形式也具有特殊的商業意義。如形容詞negotiable amount(可議付的金額),negotiable letter of credit(可轉讓信用證)。在不同的搭配中該形容詞具有不同的意義。
在經濟類合同中,對于重要的條款或需要強調的部分,經常采取重復的辦法。這樣能更加突出該部分的重要性。一方面是出于合同嚴謹、杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同英語的固定模式。在商務合同英語中,經常使用成對的同義詞來表示強調,有些已經成為合同英語的固定的模式。例如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。該句中的“by and between”,“terms and conditions”均屬于商務英語中固定的詞語搭配。應該將其作為一個整體對待,分別譯為“雙方”和“條款”,而不是拆分開來譯為兩個獨立的單詞。
隨著科學技術的迅速發展,新產品,新工藝的不斷革新,各個領域不斷涌現出新的概念。因此,商務英語也面臨著巨大的新詞和商務術語的挑戰。例如:隨著數字信息技術的發展,出現了cybercash/emoney(電子貨幣)、Cyber shopping (網上購物)、virtual store(虛擬商店)等新詞匯;隨著公司企業管理方式變革個貿易組織的成立,出現了Chief Executive Officer(首席執行官)、Chief Financial Officer(首席財務官)。
由于商務英語的特殊性,其語言涉及交易雙方或多方巨大的經濟利益,因此商務合同、條款、文件必須做到準確無誤,不能有任何的異議。因此,商務英語的句子結構具有明顯的復雜性。另外,為了做到語言簡潔,內容表達客觀公正和有關事項描述的準確無誤,在商務英語中大量使用被動句、祈使句、情態動詞以及各種從句。例如:Since the company wouldnt desire applicants who do not have a good profile,it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicants age,qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well。由于公司不會錄用材料不佳的申請者,因此向有希望的應聘者寄發包括諸如年齡、資歷、工作經驗等簡明欣喜的申請表,并想了解應聘者情況的有關人士征求參考意見,這是很重要的。
由于商務英語中大量專業詞、成對詞等用詞的特殊性,在商務英語的翻譯中,要準確表達所用詞語的意義,而不能照搬一般的英語辭典,有很多詞在商務英語中有特定的、準確的含義,做商務英語翻譯應該參考一些專門的專業詞典,找出對應的準確意思進行準確的翻譯。
例如:average:
If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average。如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。
Its obvious that the products are below the average quality。很明顯,這批產品的品質是中下水平。
這兩句話中的“average”一詞在意思上具有明顯的差異。第一句中“average”是該詞的在商務英語中的特殊意義。其與particular一詞構成了固定搭配,意思是“單獨海損”,是指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失。因此,此處的“average”一詞的意思是損壞或損失。而第二句中的“average”一詞就沒有這種特殊的意義,它就是指“平均”的意思。因此,在商務英語的翻譯中,要仔細觀察詞語在特定語境中的含義,遵循準確性原則,把句子的原意準確地用目的語翻譯出來。
由于商務英語的經濟性,在商務英語翻譯中,準確性是其最為重要的原則,如果混淆了詞語的意思,沒能準確的表達出原文所要表達的意思,那么將會引起經濟、財務糾紛,引起不必要的麻煩。因此在商務英語翻譯中,譯者應該嚴格遵循準確性原則,將其作為第一準則。
在遵循準確性原則的基礎上,譯者在翻譯的過程中,也因該應用一些特定的專業套語。使其翻譯的商務文件和信函更具有專業水準。例如,在商務英語中大量使用的古語詞,在翻譯過程中就要用目標語中相對應的古語詞來表示。此外,商務信函是一種公對公的正式信函,屬于公文體,在措辭、語言機構方面比較規范、正式除了具有許多專業的術語外,還有其固定的慣用套語,特別是正式信函具有明顯的書面語風格。如在商務信函中,如果將“dear sir”翻譯成“親愛的先生”,那就會有失正式性,也不合乎公函就漢語的表達習慣,可譯為“尊敬的先生”。以下是一些常見的商務信函開頭、結尾以及表示感謝和歉意的漢語套語:
We are writing to inform you that……特此奉告/ 函告……
In reply to your letter (date)……,I…… 茲復你方(日期)的……來函,……特此致函
We would like to apologize for……對……謹表歉意
If/Should you have any queries/enquiries……如有疑問/如欲查詢……
We would appreciate/should be obliged for an early reply。如蒙早日賜復,不勝感激。
文化趨向性原則:
語言是某種特定文化的客觀反映,與文化有著不可分割的關聯。商務英語自然也會反映英語文化。在翻譯理論的研究中,越來越多的學者提倡遵循文化趨向性原則,提倡按照目標語的文化背景來對源語言進行翻譯。因此,在商務英語的翻譯過程中,譯者首先要了解原文與譯文各自所具有的文化差異,通過對不同文化之間的認同,對目的語的文化背景的了解,采用適合目的語文化的表達方式,對譯文文字在直譯的基礎之上做出一些變通,使這些文化差異在翻譯的過程中消失,做到譯文和原文的文化信息對等。例如,在時間觀念上,英語是由小到大,而漢語則是由大到小,“December 17th,2001”的漢語表達就應該是“2001年十二月十七號”。中西方的空間概念也是相反的,“northeast”對應的漢語表達應該是“東北”,“northwest”應該是“西北”。此外,還有很多的日常表達東西方語言也有明顯的差異,如“black tea”譯成漢語應該是“紅糖”,“Golden sugar”漢語意思應該是“赤砂糖”,而不能譯為“金色糖”,否則會讓漢語語言者難以理解。因此,類似于普通英語翻譯的文化趨向性原則,在商務英語的翻譯中也要遵循這種原則,以使得目標語語言的讀者或聽眾能更好地理解。
結語:商務英語的詞匯豐富,專業術語、搭配數量龐大,古語詞使用頻率高于普通英語;隨著經濟生活的快速發展,涌現出許多前所未有的商業新詞匯和各種專有名詞。這些特點都決定了商務英語翻譯的難度系數之高。而且,中西方文化,思維方式的差異也使得商務英語的翻譯變得更加的有難度。所以,在翻譯過程中,譯者要遵循準確性,商業套語以及文化趨向性原則,盡量準確、合理、通順的表達出源語言所要表達的意思,從而保障了各種商業交流順利地進行,推動整個社會的經濟發展。
【參考文獻】
[1] 宋建龍. 試論商務英語翻譯以直譯為主的翻譯原則[J]. 山東青年政治學院學報, 2011(2).
[2] 姜荷梅. 21世紀大學實用英語教程[M]. 上海: 復旦大學出版社, 2006.