劉明遠+祝燕云
【摘要】翻譯是涉及到兩個不同民族的語言、文化思想、藝術交流的,含有眾多因素而且錯綜復雜的一門學問。等值理論是翻譯理論的核心之一,對于譯者的翻譯實踐有很大的幫助??评帐侨鹗康恼Z言學家,本論文根據其著作整理其翻譯等值思想。
【關鍵詞】等值理論;翻譯等值;科勒
科勒(Werner Koller)1942年出生于蘇黎世,語言學家。1979年在斯德哥爾摩獲得博士學位。1974年至1978年在海德堡大學執教。1978年以后在卑爾根大學執教。1979年,科勒出版重要論著Einführung in die ?bersetzungswissenschaft,提出等值理論。
科勒認為等值的概念要基于三個基本原則考慮:
首先,等值表示兩種文本存在翻譯關系,更確切的說是存在等值關系。等值的概念不是關于翻譯關系的方式,而是翻譯的要求:“這種關系必須進行額外的闡述”。就原文而言,翻譯的等值是對其在內容上準確的闡述;
其次,為了確定等值關系的類型,必須使用相應的體系。這意味著,當目的語的文本符合相關體系的要求時,目的語和原語的等值才能成立。等值的要求包括比如原文的內容、風格、功能、美學等方面要延續在譯文中,并且要顧及到接受者的語言風格、文本、實用等條件;
第三,只有目的語和原語翻譯統一時,才能實現目的語和原語的等值。而在原語統一和目的語等值之間既有相似性又有差別,這是因為在翻譯過程中其價值保留的程度不同。而這種價值保留的程度不用受等值翻譯類別的影響。
科勒將等值翻譯的框架分為五個類別,分別是:外延等值(Denotative ?quivalenz)、內涵等值(Konnotative ?quivalenz)、文本類型等值(Textnormative ?quivalenz)、語用等值(Pragmatische ?quivalenz)、形式-美學等值(Formal-?sthetische ?quivalenz)。
一、外延等值
外延等值,是指der au?ersprachliche Sachverhalt,der in einem Text vermittelt wird(語言結構外的內容,而語言結構外的內容是從文本內獲得的)。科勒將den ?quivalenzbegriff, der sich am au?ersprachlichen Sachverhalt orientiert(體現語言結構外內容的等值概念)”稱為“外延等值”。在外延等值的情況下,翻譯的難點在于描述不同的語言對潛在意義的等值關系,并要指出在實際翻譯情況下文本等值翻譯的決定因素。在描述理性義等值關系中,詞匯是一個重要的方面。為了適應不同的交際需求和交際目的,語言在這種情況下必須有很強的創造力,但是也不忽視語言形式美的再創造。從譯者的角度來說,外延等值可以通過注釋式的翻譯過程來實現。就原文詞匯與譯文詞匯而言,科勒劃分了五種類型:“一對一(Eins- zu- eins - Entsprechung)、一對多(Eins– zu– viele - Entsprechung)、多對一(Viele-zu- eins- Entsprechung)、一對零(Eins- zu- Null- Entsprechung)、一對部分(Eins- zu- Teil- Entsprechung)”:
“一對一”的形式,即原語的表達和目的語的表達式一一對應的。當目的語有多個同義的變形時,這種形式會產生翻譯難題。在這種情況下選詞時,一定要選擇外延義相對應的,而涉及到內涵義層面的則不是等值的。
“一對多”形式,即當原語等值翻譯成譯語時,原語的詞語在目的語中有很多意思相符的詞。譯者可以根據自身知識儲備、對雙語的理解和文章內容來確定目的語的選詞。
“多對一”形式,指翻譯原語時,針對同一個意象,原語有很多詞可以表達,譯語詞匯只有一種翻譯可能性。
“一對零”形式,該形式針對目的語的詞匯體系缺陷而言。在目的語中無法找到與原語意象相對應的詞語。譯者的工作在于找出合適的方法填補這些空缺,比如把原語的詞匯直接引用到譯文或者用注釋、下定義的方法翻譯,將原文改譯等。
“一對部分”形式,是指原語翻譯成譯語時,譯語只有一部分能與原語對應。
二、內涵等值
科勒指出die im Text durch die Art der Verbalisierung vermittelten Konnotationen bezüglich Stilschicht,soziolektale und geographische Dimension,Frequenz(內涵等值涉及到語體、社會文化和地域的認識深度,文章中的內涵義可以通過動詞化的形式獲得),他將遵循這種類別的等值概念,稱為“內涵等值”。在內涵等值中,借助內涵深度理解原語文本風格,并用適當的形式表述在譯語中??评諏群戎祫澐譃椋赫Z體義的內涵等值、文體作用的內涵意義、應用范圍的內涵意義、地域來原的內涵意義等。
內涵的劃分標準是多樣的,如:語言層面(口語語言、標準語言、詩歌語言),說話人(學生、工人階層、接受過良好教育的市民),地理因素(籍貫、奧地利德語、施瓦本方言),傳播媒介(書面傳播、口述傳播),語言表達(老式語用、矯揉造作、流行語、形象的、直觀的),語用頻率(常用、不常用),評價(積極、消極、批判)等。
三、文本類型等值
文本類型等值是指die Text- und Sprachnormen,die für bestimmte Text gelten(不同類型的文章都有與之相適應的文本規范和語言規范),并將翻譯中涉及到這些規范的等值概念稱之為“文本類型等值”。譯者翻譯時需要保留原文語體和文體規范。這就要求譯者進行翻譯時要考慮到文本類型等值。譯者根據不同文本類型的特點來確定翻譯方法甚至是文章結構。譯者在翻譯這類文章時雖然不能改變文本的功能和語境,但是可以改變文體功能和文本原有的特點。通過翻譯使原語和譯語表述無差別。
影響文本類型等值翻譯的因素有很多比如語義、語法結構、表達方式。當原文轉換成譯文的時候,表達方式、文體風格成為影響等值程度的主要因素,原語里的同一個句法單位,在譯語里除了固定用法外,時常會有幾種等值程度不一的表達方式與其對應,表達方式的取舍,也會影響譯文的等值程度。同時由于不同語言之間存在語法差異,這導致它們傳達信息的方式存在差異。譯語無法對應原語某些語法結構。這時譯者也不得不對原文的信息增加或者刪減,做出某些取舍。譯者在進行翻譯實踐時,各方面因素都需要考慮。
四、語用等值分析
科勒將die empf?ngerbezogene ?quivalenz(針對譯文接受者的等值)稱為“語用等值”。科勒指出在翻譯中der Empf?nger, an den sich die ?bersetzung richtet und der den Text auf Basis seiner Verstehensvoraussetungen rezipieren k?nnen soll,bzw. auf den die ?bersetzung eingestellt wird, damit sie ihre kommunikative Funktion erfüllen kann(譯者在翻譯時需要顧及譯文接受者,并要考慮譯語的文化背景,譯出讓讀者能接受的文章,這樣才能實現交際的功能。)。鑒于語用翻譯等值,譯者一定要先分析文章是針對哪個層次的接受者以及什么樣的交際情景,以便譯者在翻譯時將原文的“損失”降到最小。這種等值的優點在于它不僅可以彌補外延義、內涵義翻譯的不足,還可以抵消翻譯過程所造成的語言內部結構、社會文化、文本意義的損失。
譯文能否被譯文接受者接受,除了語言層面還受其他因素制約,如:譯文接受者的社會地位、譯文接受者的知識儲備、教育程度以及譯文接受者所處的時代和社會背景。
五、形式-美學等值
科勒將bestimmte ?sthetische,formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes(在譯文中充分體現原文文章的美學、形式以及個人修辭特點的等值概念)定義為“形式-美學等值”。譯者在堅持形式-美學等值翻譯原則,翻譯時既可以使用譯語文化中已有的形式和表達方法,也可以自行創造新的形式。譯者在翻譯時需要遵循文章原有的特點,充分理解作者的寫作意圖。詞匯、句法、修辭、結構都應該正確的運用,因為它們可以幫助譯文表達原語的美學效果。形式-美學等值翻譯的任務在于實現原語和譯語在節奏、韻律、詞匯和句法修辭上的翻譯的等值。形式-美學等值的方法和表達形式應用很廣,既可以用于文學作品中,也可以存在于非文學作品里。
每個翻譯任務都包含大量的不同的等值要求。這些等值要求不可能全部實現,必然會有一方從屬于另一方。科勒的等值翻譯理論能夠指導譯者結合多種角度、多種因素實現譯文語言。
【參考文獻】
[1] Koller, Werner. Einführung in die ?bersetzungswissenschaft[M]. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992.
[2] 屠國園, 廖晶. 翻譯等值概念述評[J]. 中國科技翻譯, 2001(02).
【作者簡介】
劉明遠,女,碩士學位,井岡山大學助教。
祝燕云,女,碩士學位,井岡山大學助教。