唐瑞
摘要:在這個全球經濟一體化的世界,越來越多的外國旅客懷著對中華悠久歷史的向往來到中國各大旅游景區,這對旅游景區公示語的英譯工作提出了更高的要求。以功能目的翻譯理論為理論依托,以旅游名山峨眉山景區公示語翻譯為示例,解讀理論,分析個例,并在此基礎上提出規范景區公示語譯文的對策。
關鍵詞:功能翻譯;公示語英譯;峨眉山景區
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:10017836(2016)11012403
引言
公示語是一種實用性文體,它廣泛地在人類生活的各個方面進行應用,展示給廣大民眾。它被認為是一種交際的工具,通過公示語,人們可以快速獲取有用的信息[1]。隨著四川與世界之間交流和聯系的日益頻繁,作為向世界展示四川旅游形象的一扇窗口,越來越多的四川旅游景區的公示語都通過漢語和英語的雙語形式進行展示。但是,大部分旅游景區公示語的英譯都存在或多或少的問題。因為景區的公示語是游客獲取旅游地信息的重要來源,因此,公示語英譯的失誤會讓外國游客對旅游景區信息產生誤解[2],極大地影響了當地旅游文化的傳遞。本文將功能翻譯理論運用于公示語的英譯中,對四川峨眉山旅游景區公示語英譯的失誤進行評析,并提出改善公示語英譯的對策。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯派理論起源于20世紀70年代,其代表人物為德國的語言學家賴斯。在其1971年出版的《翻譯批評的可能性與限定》一書中,功能派翻譯理論雛形得以初步展現。賴斯認為,廣大譯者應當“把翻譯行為所要達到的目的”作為一種嶄新的模式應用在翻譯創作中。傳統的翻譯理論往往強調譯文與原文的一一對應,即“等值觀”[3]。而目的論則徹底推翻了這種翻譯規則,它將譯文的預期功能作為翻譯的根本目的,并以此作為選擇最佳的翻譯策略的依據。根據翻譯的目的論,譯者的翻譯行為由翻譯最終需要達到的目的決定。
弗米爾在老師賴斯的幫助下繼承并發展了賴斯的理論。他們共同撰寫的《翻譯理論基礎概述》一書于1984年出版。在這本書中,弗米爾對“翻譯目的論”做出了進一步的闡述。他認為,人類的所有行為都是有意圖和目的的,而翻譯作為人類的一種行為,必須要依據一定的目的[4]。因此,譯者所采用的翻譯方法和翻譯策略須由翻譯所需達到的最終目的來決定。根據這種觀點,在翻譯的創作過程中,譯者需要對譯文擬實現的交際功能進行預期之后再進行文本翻譯。在翻譯時,譯者需要根據讀者自身的文化背景、交際需要以及對譯文的期待等因素來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法。在翻譯目的論的指導下,譯者在翻譯時應把譯文所應承擔的交際功能放在首位,而不再拘泥于對原文的對等。綜上所述,功能翻譯理論認為譯者應當在了解了翻譯目的和譯文讀者的需求后再進行翻譯策略的選擇,這一理論對于旅游景區公示語的漢英翻譯有著很強的指導意義。
二、峨眉山旅游景區公示語英譯失誤分析
峨眉山旅游景區公示語的英譯質量良莠不齊。通過大量資料的搜集,筆者對譯文進行了篩選分類,景區公示語英譯的失誤有如下五類:
1望文生義
峨眉山景區沿途上,有時我們會見到這樣的公示語“注意安全,小心落水!”此處的英語譯文為“Take care! Fall into water carefully。當用翻譯目的論分析原文后,原文中的小心落水實則強調的是要多加防范,以防落入水中,而不是希望旅客落入水中。因此,此處的英文譯文將“小心落水”翻譯為“Fall into water carefully”不符合翻譯目的論的忠實法則,違背了篇際一致準則,因為中文的標示語往往強調文字美觀、讀音押韻,因而很多公示語在形式上都采用了對仗的手法;而英文的語言文字力求簡潔明了,讓讀者一眼就能理解其中的含義。在含義上,這條公示語希望所有的旅客多加小心,以防落入水中,所以遵照目的法則及公示語的語言特點,這條公示語應當改為 “Be careful for deep water.”這樣,公示語的語言簡潔明了,表述清晰,目的明確,讓外國旅客一看就能明白。
2逐字翻譯
公示語翻譯中,譯者因受母語影響,直接套用漢語的表達方式,對照漢字一一對應的逐字翻譯也是公示語英譯的普遍問題[5]。峨眉山景區有這樣一條的提示語:保護文物請勿刻劃,為您健康請勿隨地吐痰。原譯: To protect cultural relic no carving, in order to keep fit no spiting.改譯: No graffiti for preserving cultural relics, no spitting for protecting your health. 此句的前一個分句是強調不要隨意刻畫,而第二個分句則是強調不要隨地吐痰。而在原文的翻譯中,譯者完全按照中文的順序進行一一翻譯,不符合在英文翻譯中目的性的語言先翻譯的規則,因此此處的譯文不僅達不到應有的警示功能,反而誤導旅客,給旅客留下不好的印象。更改后的譯文目的清晰,達到了應有的效果。
在峨眉山景區的廁所內,我們可以看到這樣的標示語“本公廁為免沖式,請您便后離開即可”,并附上英語翻譯“This WC is free of washing, please leave off after pissing or shitting.”顯然,譯文完全依據原公示語的中文,將其逐字逐句地翻譯過來,結果翻譯的英語公示語容易造成理解上的障礙,以為在推銷中國新的“free of washing”這種類型的廁所,讓外國游客不知所云,難以理解。按照翻譯目的論分析,原漢語公示語試圖說明本廁所是自動沖洗的廁所,旅客在上完廁所后可以直接離開。因此,我們遵照翻譯目的論,可以將原句翻譯為“No This is autoflush toilet”,這樣譯文語言簡潔,功能明確。
此外,在峨眉山景區隨處可見這樣的公示語“請保管好您的財物和隨身物品,以防丟失和被盜。”此處的英文譯文為:“Please take care of your finance and personal effects, guards against the loss or pilfered.”此句的英文翻譯完全按照原文進行逐字翻譯,結果造成行文冗長以及理解上的障礙。因為公示語的行文力求簡潔,因此后半句的“以防丟失和被盜”完全可以根據翻譯的最終目的——第一個分句所傳遞的意思刪去。此處的英文譯文采用如下的翻譯更為準確:Please keep your valuables and belongings safe.
3誤譯
由于語言表達不準確而造成誤譯的英語公示語不乏其例。在伏虎寺入口處,有一則標牌“請文明敬香”,其對應英文為“Please offer incense with civility.”根據《牛津高階英漢雙解詞典》,offer作為動詞時指“to ask someone if they would like to have something or if they would like you to do something; to say a prayer or make a sacrifice to god”。根據英文譯文,外國游客可能會以為自己需要禮貌地向香做祭獻活動,這顯然與原標示語想要傳達的意思不相符合。此外,將原文中的“文明”譯為“civility”是一個典型的中式英語。因此,為了讓外國游客更好地對原公示語進行理解,應當將公示語更改為“Please observe incense offering ritual”。
前往峨眉山拜神燒香祈福的游客很多,為了避免旅客為了欣賞更美的景色或者拍照而隨意翻越欄桿,景區內有這樣的強制性公示語“勿越欄桿,注意安全”,英文翻譯為“No jumping, be careful the safe.”當用翻譯目的論來分析原公示語時,我們可以發現,原公示語要求旅客不能翻越欄桿,并要求旅客注意自己的安全,具有一定的強制性。這條公示語的前半句的英譯文本“No jumping”表達出了公示語的強制性的意味,但是對欄桿這個詞語并未做具體的翻譯,也沒有表述出原文的“翻越”。而后半句的語氣變得比較平緩,從公示語的應用功能來觀察,發現原文的強制性的語氣變為了提示性的英語公示語。因此,后半句的公示語英譯未能達到功能翻譯理論中強調的目的法則,沒有完全實現原公示語的對應功能。根據上述分析,我們可將原公示語翻譯為“For your safety, do not cross rails”。
4語法錯誤
在景點公示語的英譯中,常常會出現語法錯誤,例如時態、語態、單復數、冠詞、詞性混淆、介詞搭配等多個方面[6]。例如:在峨眉山景區的公示語“保護文物,人人有責,爭當文明游客。”的英譯文本“Everyone shall have responsibility in protecting the cultural relic and should live up to a civilized tourist”中,出現了較多的語法錯誤。在英文語句中,一般should和shall不會同時在一個并列句中出現。因此,在本句中,應當將第二個單詞“shall”更換為“should”。在漢英詞典的解釋中,should通常作為情態動詞來使用,表示主語應盡的義務。而如果在此句中使用情態動詞“shall”,則有命令的意味,如果用在景區公示語的翻譯中,顯得英譯的文本語氣比較強硬,與公示語的語言需要用詞委婉的要求背道而馳。此外,在“have responsibility in doing sth.”這部分的翻譯中,出現了短語搭配不恰當的情況,因為沒有這樣的短語搭配用法。因此,這部分的英譯文本應當改為“have a responsibility to do sth”。當“responsibility”想要表示“義務,職責”的含義時,它是作為可數名詞來使用的,因而,我們應當在其前面加上冠詞“a”。
又如在峨眉山的報國寺旅游景區,我們可以看到這樣的公示語:“雷雨天氣,請勿登山。”原文翻譯為“Lighting prone area, please do not climbing.”在這句公示語的英譯文本中,我們可以發現較多的語法錯誤。原文中的雷雨天氣,實際根據翻譯的目的,試圖說明的意思是如果旅客遇上雷雨的天氣。因此,雷雨天氣只能作為后半句“請勿登山”的狀語來進行翻譯。而分析完證據的功能之后,發現后半句應當增加主語并調整至句首才符合英語的基本語法。在原句的英文譯文中,前半句“Lighting prone area”只是一個短語,在此處單獨放置,顯然不符合英文的基本語法結構。此外,后半句的英文譯文也缺乏相應的主語。因此,我們應當將此句譯為“Do not go up when in bad weather.
5直譯
直譯是指譯者按照原文詞句、內容等,一字不落地翻譯出來。例如: 小心有電“Carefully has the electricity”;愛護文物,人人有責“Its duty of us that obligation the cultural relics.”在第一句的英譯中,英語的副詞“carefully”在本句中承擔了語法上的主語,根據公示語應當簡潔的語言特點,我們可以將其改為“Caution! electricity”;在第二句中,第二個分句里的“有責”的“責”是作為動詞來使用的,而在其英譯中翻譯為了動名詞“obligation”,這樣的低級語法錯誤會大大破壞旅游景區的美感。因此,應當將其改為“Please Protect Cultural Relics”。
在景區的另一處公示語“無障礙設施”的英譯中,將其翻譯為“Facilities of No Obstacle”,意圖將原句中的障礙對應為英文中的“obstacle”,這樣的翻譯顯然對原文的公示語缺乏有效的理解。在此處的公示語的標牌上,我們可以發現有一個人坐輪椅的圖標,因此,此處的設施應當是為殘疾人配備的,因而譯者可以直接將其翻譯為“Disabled/Handicapped Facilities”即可; 注意安全小心墜河“Please Take Care not Fall into the River ”,“Caution! Deep River”即可表達,不用把所有內容都譯出來。
峨眉山景區的廁所內,有一處這樣的公示語:“貼近自然,靠近方便。”其英文譯文為“Its civilized to get close to urinate.”這樣的譯文,由于對于原文的中文缺乏理解,直接翻譯為英文的對應單詞,因而變為了一種典型的直譯錯誤。從目的來講,原文是希望入廁人員能夠在解決自己的內急時保持廁所的潔凈,因此,譯者可以將其翻譯為“Keep the toilet clean.”這樣,在充分理解了原文中“自然”和“方便”二次的準確意思后,譯文更加簡潔明了,并能充分表達原文所傳遞的意味。
三、規范景區公示語英譯的對策
針對峨眉山景區公示語英譯中存在的失誤,筆者認為可以參考如下的解決措施:
首先,峨眉山景區的全體工作人員需要提高對公示語英譯的重視程度。一直以來,景區工作人員對英語語言文字的規范程度都缺乏重視。因此,為了塑造四川作為國際旅游勝地的良好形象,相關的政府職能部門理應行動起來,全面而有針對性地對峨眉山景區公示語的覆蓋范圍、英文譯文的翻譯質量、公示語英譯出現失誤的原因等方面進行調查。此外,還應針對調查的結果梳理出最佳的問題解決方案。
其次,各相關政府部門應當組織人員積極開展峨眉山景區公示語英譯的翻譯規范化研究。研究人員需要是專業的英語翻譯專業畢業的筆譯工作人員,并且需要同時對峨眉山旅游景區的文化背景知識有深刻的了解和認知。這樣,就能從根本上杜絕非專業翻譯人員在公示語翻譯中容易出現的死譯和逐字翻譯。在此基礎上,相關部門還應對景區公示語的英譯人員進行集中培訓,要求譯者在翻譯時需要在完成預期的目的,即突出景區的主體性和指示性的基礎上,將外國旅客的文化習慣以及閱讀心理納入翻譯時考慮的重要方面,務求在翻譯時突出公示語的性質、特征和功能[7]。除此之外,在景區公示語的英譯工作完成之后,還應當聘請專業的專家委員會對翻譯內容進行審定并組織相關人員針對審定的內容進行修訂,這樣便能從源頭上把好質量關。
最后,應當規范公示語標牌的制作。在前期的準備工作就緒后,最后一關——公示語牌匾的制作則是最為關鍵的一步,因為它才是最終成果的展示。因此,公示語標牌制作和驗收工作必須在政府相關部門嚴格的監管下進行,務必確保公示語牌匾制作的準確性。對于出現失誤的牌匾制作,應當追究相關工作人員的責任。
結束語
隨著峨眉山旅游景區外國旅客數量的不斷增長,景區公示語正發揮著越來越重要的作用,而公示語的漢英翻譯的質量不僅關乎旅游景區自身的形象,也能極大地推動四川旅游景區走向世界。為了避免景區公示語英譯工作中出現失誤,翻譯人員應當在實現與游客進行交際目的的基礎上,依照功能翻譯理論的忠實原則,創造出準確而靈活的翻譯譯文。而相關的政府職能部門也應當采取一系列的措施規范景區公示語的英譯工作,提升峨眉山旅游景區的旅游形象,吸引更多的外國旅客入川旅游。
參考文獻:
[1]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008.
[2]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002,(5).
[3]呂和發.公示語翻譯[M].北京:外文出版社, 2011.
[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報:哲學社會科學版,2005,(3).
[5]莫紅利,金美蘭.從功能翻譯理論看漢語公示語的英譯[J].湖州師范學院學報,2008,(5):113—117.
[6]魏樂琴,王波.從“目的論”談旅游公示語的英譯[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2009,(12):119—120.
[7]任芳.公示語英譯現狀剖析——以南京公示語為例[J].內蒙古農業大學學報,2008,,(3).
(責任編輯:劉東旭)