廉 潔
(商洛學院語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)
?
【語言與文化】
目的論視角下的商務英語信函中模糊限制語的漢譯方法研究
廉 潔
(商洛學院語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)
商務英語信函已成為國際商務交流的必要手段,而模糊限制語廣泛存在于商務英語信函中。為保證國際商務活動順利進行,對模糊限制語的翻譯就非常重要。本論文在目的論的視角下研究商務英語信函中模糊限制語的漢譯方法,具體包括直譯、意譯、詞性轉化、增譯、語態轉換和四字格。
商務英語信函;模糊限制語;目的論;詞性轉化;語態轉換;四字格
商務英語信函已成為國際商務活動的必要手段,而大量的模糊限制語存在于商務英語信函中,它們的使用能使信函的語言更加嚴謹、含蓄、準確靈活,因此,對商務英語信函中模糊限制語的漢譯是否恰當就關系到收函人能否準確理解發函人的意圖,從而關系到商務活動能否順利進行。在商務英語信函中,發函人是信息的發送者,他們會根據自己的意圖選擇語言的表達方式。收函人作為信息的接收者,他們也有自己關注的重點。本文假設翻譯的發起者為中方收函人,從目的論的視角研究商務英語信函中模糊限制語的漢譯,即根據譯文文本的交際目的,從收函人的立場出發,研究模糊限制語的漢譯方法。
“模糊限制語”作為語言學術語,最早是由美國語言學家Lakoff在1972年提出的。他指出:模糊限制語就是指“使事物變得模糊或不太模糊”的詞語。[1]Hyland將模糊限制語定義為:指出對命題真值無法完全承諾或不愿做出絕對承諾的語言手段。[2]同時,Hyland和Milton還認為,模糊限制語的使用可以表達對命題的懷疑和不確定,避免對命題內容的完全承諾。[3]
在模糊限制語的分類方面,國內外不同學者提出了不同的分類方法。本文采用Hyland的分類方法,將模糊限制語分為內容指向和讀者指向兩大類。內容指向模糊限制語體現作者對命題準確性的關注,或防止因錯誤判斷而帶來不良后果的自我保護。讀者指向模糊限制語旨在實現措辭禮貌、表達對讀者的尊重,或最大限度地保護雙方的面子。內容指向模糊限制語又被分為兩類,即精確指向模糊限制語和作者指向模糊限制語。精確模糊限制語體現作者精確表達命題的愿望,它更多關注的是命題本身的精確性。作者指向模糊限制語能使陳述看起來是推測性的,為作者留下空間,避免其遭受指責,這類模糊限制語可以降低作者的存在感。
Vermeer創立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認為,翻譯是一種以原文為基礎的、有目的的、人際間的、跨文化的言語交際行動;[4]翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。在翻譯目的論中,“目的”在通常情況下指的是譯文的交際目的。[5]與傳統“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調譯文應在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。[6]
諾德認為,翻譯過程的發起者決定翻譯的目的。筆者假設翻譯過程的發起者為中方收函人,根據翻譯目的論的“目的原則”,翻譯應在譯入語的情境和文化中,按照譯入語接受者期待的方式發生作用。由此,譯者在翻譯商務英語信函中的模糊限制語時,應以原文為基礎,根據中文商務信函的語言特點、中方收函人的關注重點、思維特點等方面選擇適當的翻譯方法。
(一)直譯
原文:If you would like to set up an appointment during non-exhibit hall hours,please call me.
譯文:如貴方愿安排于非展出時間面談,煩請電復。
分析:原語文本中的if條件從句充當讀者指向模糊限制語,體現發函人對收函人的禮貌和尊重。為了使收函人感受到發函人的禮貌態度,保證商務活動順利進行,譯者應結合中文商務信函的語言特點,對其進行直譯。
(二)意譯
原文:For proper coverage in the directory,you ought to appear inmore thanone category.
譯文:為取得良好的宣傳效果,貴公司宜考慮在不同類別中刊登廣告。
分析:在原語文本中,模糊附加詞“more than”充當精確指向模糊限制語。為了使收函人準確理解發函人意圖,針對這一模糊限制語,譯者應結合漢語表達習慣,采用意譯的方法。
(三)詞性轉化
原文:It would also bemosthelpful if we could occasionally bring a client to look at your hotel.
譯文:如獲允許本公司陪同客戶前來參觀貴飯店的裝修,對本公司定有莫大幫助。
分析:在原語文本中,“most”為精確指向模糊限制語。為讓收函人了解發函人的準確意圖,譯者應結合漢語的表達習慣,采用詞性轉化的方法,將副詞“most”翻譯為形容詞“莫大”。
(四)增譯
原文:Our companieswereinvolved in a large volume of trade in our textiles.
譯文:雙方曾有多宗紡織品交易。
分析:“were”體現的過去時態是精確指向模糊限制語。雖然原語文本中通過系動詞be的時態變位可以體現句子的過去時態,但如果將它直譯為“是”,卻不能直接體現過去時態。所以,譯者需要使用增譯的方法,增加“曾”一詞來體現過去時態,這樣就可以讓收函人準確理解信函內容,不至于造成誤解。
(五)語態轉換
原文:Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit.
譯文:請使用保兌不可撤銷的信用證支付款項。
分析:在原語文本中,發函人通過使用非人稱的被動語態作為作者指向模糊限制語,為自己留下余地,避免遭受指責。但漢語中多使用主動語態,因此譯者在翻譯此文本時,應根據中方收函人的閱讀習慣和思維特點采用語態轉換的方法。
(六)四字格
原文:Our collaboration has proved to be mutually beneficial.
譯文:互利合作。
分析:原語文本是一個非人稱主語句。句中還包含了認知型動詞“prove”,它們在信函中充當作者指向模糊限制語。發函人使用這兩個模糊限制語是為了表明他的觀點是推測性的,為自己留下余地。而對收函人來說,他更關注的是對方表達的信息內容本身。因此,譯者可以根據漢語的表達習慣,將整句話翻譯為“互利合作”,從而使譯文簡明、直接了當。
商務英語信函中的模糊限制語雖看起來模糊,但實則具體,它們扮演著不可或缺的角色。由于翻譯的發起人不同,翻譯方法就不同。當發起人為中方收函人時,譯者就應站在中方收函人的角度,分析譯文的交際目的,在目的論的指導下,結合漢語商務信函的語言特點、中方收函人的關注重點等選擇具體的翻譯方法。
[1]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972,(8):175.
[2]Hyland K.Hedging in scientific research article[M].Amsterdam;Philadelphia:John Benjamins,1998.433.
[3]Hyland K. Milton J.Qualification and certainty in L1 and L2 students'Writing[J].Journal of Second Language Writing,1997,6,(2):183-205.
[4]Nord,Christiane.Translating as a purposeful activity:functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.18.
[5][6]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.78-101.
【責任編輯:王 崇】

秦 蓮花紋1
H315.9
A
1673-7725(2016)04-0215-03
2016-02-25
廉潔(1983-),女,陜西銅川人,講師,主要從事英語筆譯研究。