周亞莉
摘 要:國內漢詩英譯理論述評不少,但相關教學實踐研究比較欠缺。文章通過漢詩英譯概述以及任務型漢詩英譯教學可行性探討,強調了漢詩英譯實踐的重要性和階段性,提出了具體英譯任務模式和細化任務內容,以供本科初級階段任務型漢詩英譯教學操作和驗證。
關鍵詞:漢語詩歌;任務型;英譯教學
一、引言
隨著我國經濟的發展,建設文化大國和文化強國已成為我國的必然選擇,而漢詩英譯實踐教學對于我國文化走出國門起著重要的作用。迄今為止,我國在漢詩英譯教學法方面的論述尚不多見,系統地闡述該方向實踐的研究更是鳳毛麟角。因此,漢詩英譯教學的研究以及相關成果將會對今后的深入研究有著啟發性的意義,有助于我國文化在世界范圍內的推廣。
二、漢詩英譯概述
在翻譯研究領域,“漢詩英譯研究”是一個常說常新的話題。學者們以不同的觀點從各自角度對經典譯作進行研究,已取得不少成果。漢詩英譯出現于十九世紀中期,興起于上世紀初期。龐德、羅威爾等一大批西方著名詩人將中國詩歌通過翻譯介紹到西方國家,掀起了“中國熱”。西方漢學始于基督教來華的傳教士,也有把漢學的源頭推前到馬可·波羅的說法。早期的漢學研究以傳教士的貢獻最大。他們研究中國傳統文化、翻譯中國古代經典,目的是為了讓西方教會了解中國傳統和風俗習慣,從中發現中國文化與基督教的相通之處,以便順利傳播上帝的福音。他們很早就將中國古代文學翻譯成了西方文字。他們回國以后,很多人成了第一代漢學家,大學漢學系的創始人。后來研究中國的學者,很多都是傳教士培養出來的精英。在中國古典文學中,詩歌的成就最大并始終占據著首要位置。中國文學譯成西方文字,最早也是從詩歌開始的。傳教士的初衷是要改變中國,而他們后繼者的努力卻一度改變了英美詩壇的潮流。改革開放以后,隨著我國與外國學術交流的不斷深入和全球化的進一步加速,越來越多的中國學者意識到將中國文化向國外輸出的必要性,因此涌現出了一大批漢詩英譯的學者。進入新世紀以來,漢詩英譯的熱潮方興未艾,各種漢詩英譯作品紛紛問世,其中頗具代表性的有許淵沖的《唐詩三百首》、汪榕培的《新譯漢樂府詩》、翁顯良的《古詩英譯》等。
三、任務型漢詩英譯教學的可行性
作為一門學科方向,詩歌翻譯教學與研究是外國語言文學學科的重要組成部分,也是文化建設必不可少的部分。因此,有必要在溫習和研究現有漢詩英譯理論的基礎上,以任務型教學法為主傳統教學法為輔的形式進行漢詩英譯初級階段教學,即應用于大學本科生,尤其是英語專業本科生的日常學習中。
任務型漢詩英譯教學可總體分為三步,即任務前、任務中和任務后。任務前的工作首先是溫習漢詩英譯理論。將中國古典詩歌主要翻譯理論布置成課下任務,讓學生做好理論閱讀筆記并撰寫理論學習心得報告。鼓勵學生圍繞這些理論進行深入思考,在有據可依的基礎上大膽提出創新理論,對原有理論進行補充和更新,旨在啟發學生學術意識的同時促進相關理論的發展。另外,讓學生積極選讀中西方譯者的漢詩翻譯作品,從中國傳統翻譯思想寶庫汲取養料,體會漢語,尤其是古詩語言的獨特性,深入理解英漢兩種語言的共性和差異。然后,在英譯任務中,以原有漢詩英譯經典理論和創新理論為基礎,以任務型教學法為主傳統教學法為輔對學生漢詩英譯教學進行實證研究,突出“傳神地達意”的翻譯理念與實踐目標。在此過程中有調查問卷設計,就教學內容、方法等征詢學生意見,統計分析學生反饋(問卷中關于教學內容、方法的提問選擇項目包含漢詩英譯理論學習過程中所討論的經典漢詩英譯理論及英譯技巧,而作為研究對象之一的中西方譯者的漢詩翻譯作品會考慮學生的喜好及時代效應以便順利運用任務型教學法開展漢詩英譯初級階段教學活動)。另外,可以召開學生座談會與教師研討會討論評價相關的教學內容、方法等,學習調研有關的教學理論與做法。在以上準備工作的基礎上,可給學生布置某篇或某節漢詩英譯的任務。教師可制作偏重于理論性的教學課件進行任務指導,學生可展示課堂課件,課件基于一定漢詩英譯理論圍繞某一漢詩英譯任務展開且以實踐性為主。另外,還可以設計一些英語短劇表演任務、小型演講比賽任務等。這些任務都必須圍繞某一漢詩英譯任務展開,可以是理論演示型任務也可以是實踐運用型任務,以此來檢測學生的滿意度和教學效果。任務完成后,需施行較為科學的考核方式。首先進行學生成績監測、對比與分析。可以采用教師備份學生的全部漢詩英譯作品每月末進行對比、分析。評分采用教師打分和全體學生打分取平均值的方式。評分后,老師和其他學生可共同提出改進意見。學生之間課堂課下也可以相互評比每一份漢詩英譯作品并推薦優秀作品全班展示,另外也可邀請外教加入優秀漢詩英譯作品評比之中以提高學生漢詩英譯興趣和成就感。除此之外,漢詩英譯教學也可采取理論任務前和理論任務后模式。通過學生以“任務”的形式實際翻譯漢語詩歌,將學生接受相關理論訓練任務之前和接受相關理論訓練任務之后完成的漢詩英譯作品進行階段性對比,對于相關翻譯理論學習任務對學生產生的實際效用進行量化分析,得出相關理論效用結論,從而對詩歌翻譯理論對學生所產生的實際影響有了真實清晰的認識,同時也是推動中國文化走向世界的一種有益探索。并且在有條件的情況下,可以組織學院人力物力開展漢詩英譯教材的編撰工作,使漢詩英譯初級階段教學生動化具體化。
四、結語
漢詩英譯涵蓋縱深,很難一蹴而就,其特殊性決定了其教學應分階段分層次分步驟進行。在漢詩英譯本科初級階段教學中,運用任務型漢詩英譯教學法具有極大針對性與實效性。因此,致力于漢詩英譯的一線教師應大力發展任務型英譯教學的任務研究并積極推廣相關成果,促進國際交流不斷擴大,人類文化精髓持續共享。
參考文獻:
[1]程曉堂.任務型語言教學[M].高等教育出版社,2004.
[2]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].國防工業出版社,2007.
[3]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海外語教育出版社,1980.
[4]許淵沖.唐詩三百首[M].高等教育出版社,2001.
[5]汪榕培.英譯樂府詩精華[M].上海外語教育出版社,2008.
[6]翁顯良.古詩英譯[M].北京出版社,1985.
(作者單位:中國民航飛行學院外國語學院)