999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《甄嬛傳》的字幕翻譯策略

2016-12-20 23:07:38李力
戲劇之家 2016年23期
關鍵詞:策略

李力

【摘 要】《甄嬛傳》作為中國的一部優秀國產電視劇,成功地走向了美國市場。但是美版《甄嬛傳》在翻譯上還存在瑕疵與不足。本文結合《甄嬛傳》介紹影視翻譯的語言特點,以及字幕翻譯的相關策略。

【關鍵詞】《甄嬛傳》;影視字幕翻譯;策略

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)12-0276-01

《甄嬛傳》不僅故事情節吸引觀眾,而且其復古的且充滿文學色彩的臺詞更令人印象深刻,其臺詞句式結構簡潔凝練,令人回味無窮。在2013年,《甄嬛傳》在北美地區成功上映,但是《甄嬛傳》英文臺詞受到一些中國觀眾的批評與不滿。美版《甄嬛傳》在翻譯上是存在不足的。本文嘗試探討《甄嬛傳》字幕的翻譯策略,希望能對同類型的國產影視作品字幕翻譯提供一點啟示。

一、影視翻譯的語言特點

趙速梅認為,影視翻譯具有口語化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化的特點。

(一)口語化。影視字幕翻譯的口語化要求譯者盡量讓譯文通俗化,且符合目的語觀眾的語言習慣。

例1. 華:“你個賤人知道什么,記得我那一年剛剛入王府就封了側福晉成了皇上身邊最得寵的女人。”(《甄嬛傳》第42集)

Hua:“You know nothing, you bitch! I remember that I was crown as vice wife of the Emperor and became the most favored woman of him just when I came to the palace......”

“賤人”直接翻譯成bitch,生動形象,符合華妃一貫的潑辣。同時bitch在西方觀眾語言中,屬于英美女性日常的粗俗口語。

(二)口型化。字幕臺詞的口型化要求譯文在保證生動、準確的前提下,盡力在長短、節奏、換氣、停頓和口型等方面達到與劇中人物說話時的表情、口吻一致。

例2. 曹貴人:“娘娘一針見血。”(《甄嬛傳》第42集)

Noble Lady Cao: “Empress said straight to the point.”

譯文經過配音符合原作人物的表情和神態。美中不足的是,受中英文發音差異影響,英文臺詞的口型和中文臺詞不大一致。

(三)人物性格化與情感化。《甄嬛傳》劇中的人物性格鮮明突出且多元化,令人印象深刻。譯者在翻譯影視作品時,應充分把握作品中人物內心的情感變化和性格特點。

(四)大眾化。譯者在翻譯的時候,針對美國觀眾,可以盡量讓譯文通俗易懂,使用一些大眾化的語言。

例3. 甄嬛:“你可聽過漢武帝李夫人的故事?”(《甄嬛傳》第33集)

Zhenhuan: “Have you heard about the tale of Emperor Wu and his wife Li? ”

原文里面有個歷史典故,西漢李夫人傾國傾城,深得漢武帝劉徹的寵愛。在李夫人病逝前,她堅決不愿意讓漢武帝見到她憔悴的容顏。在英文臺詞里,譯者沒有詳細譯出“漢武帝”這個意象,也就卻失去了原作的完整意義。

二、《甄嬛傳》的字幕翻譯策略

根據張春柏、錢紹昌等人的觀點,本文認為,字幕翻譯可以采用字數限制、譯文符合語境、 語義聲畫同步等方法。下面以實例談談其中兩種策略在電視劇《甄嬛傳》中的運用。

(一)字數限制。字幕翻譯有時間和空間的限制。譯文不能冗長,譯文臺詞應當和影視中的畫面或人物表情同步。

例4. 槿汐:“這后宮之事瞬息萬變,不是害怕便可應對的,不過萬變不離其宗,唯有恩寵二字最重要。”(《甄嬛傳》第7集)

Jinxi:“The condition of harem changes at every moment,not fear can solve it. But remain the same, only the imperial favor is the most important.”

譯者在這里已經進行了簡化。對于源語文本中的“不過萬變不離其宗”,用刪減的方式,對不重要的信息進行了適當簡化,是比較恰當的處理方式。

(二)譯文符合語境。譯者在翻譯字幕的時候,不僅僅關注語言內容和形式,也應當結合影視的畫面內容,深入把握對應的語境。

例5. 槿汐:“奴婢洗耳恭聽你。”(《甄嬛傳》第7集)

Jinxi:“I am all ears.”

根據語境,甄嬛正在交代重要事情給槿汐。 “洗耳恭聽”淋漓盡致地表現出槿汐恭敬順從的樣子。譯者的翻譯也一樣形象貼切,符合當時的語境。

三、結語

當前中國影視翻譯研究發展還比較滯后,需要譯者們努力把更好的國產影視劇作品介紹到國外。《甄嬛傳》影響廣,語言比較有特色,文化底蘊也較強,如何恰當處理其中文字幕的翻譯是值得研究的。本文結合《甄嬛傳》的臺詞介紹了影視翻譯的語言特點,以及幾種字幕翻譯策略的具體應用。

參考文獻:

[1]丁肇華.淺析影視翻譯中字幕翻譯策略[D].北京外國語大學碩士論文,2014.

[2]股然.從異化與歸化視角看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯[J].輕工科技,2016.

[3]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業大學學報,2005.

作者簡介:

李 力(1990-),湖北隨州人,碩士,燕山大學2013級英語筆譯碩士研究生。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久草视频中文| 国产精品jizz在线观看软件| 国产成人精品无码一区二| 国产精品午夜电影| 一级一级一片免费| 久久人搡人人玩人妻精品| 9966国产精品视频| 伊人蕉久影院| 亚洲女同欧美在线| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲最新网址| 四虎精品国产AV二区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 成人夜夜嗨| 日韩免费毛片| 99久视频| 国产Av无码精品色午夜| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲人成网站在线播放2019| 免费播放毛片| 免费全部高H视频无码无遮掩| 热re99久久精品国99热| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 五月天福利视频| 91在线高清视频| 国产成人在线无码免费视频| 欧美午夜性视频| 91精品免费久久久| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日韩无码黄色| 在线国产资源| 在线观看国产网址你懂的| 无码久看视频| 亚洲综合一区国产精品| 国内精品自在自线视频香蕉 | 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美日韩91| 国产一级片网址| a级高清毛片| 超碰色了色| 中文字幕在线一区二区在线| 全部免费毛片免费播放| 欧美日韩综合网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产激爽大片在线播放| 国产乱子伦手机在线| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲欧美精品日韩欧美| jizz国产视频| 久久精品丝袜| 国产精品第5页| 欧美在线中文字幕| 国产在线观看第二页| 国产精品理论片| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 91区国产福利在线观看午夜| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲欧美成人综合| 欧美中文字幕无线码视频| 国产高清不卡视频| 97青青青国产在线播放| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲国产天堂久久综合| 激情视频综合网| aⅴ免费在线观看| 日本黄色a视频| 欧美激情首页| 国产激情影院| 亚洲另类第一页| 国产精品污视频| 亚洲人成网址| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美一级一级做性视频| 日本国产在线| 日本精品视频一区二区| 免费欧美一级| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 四虎国产在线观看| 国产永久免费视频m3u8|