999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下的詩歌翻譯

2016-12-20 00:00:00邱海穎
文學教育·中旬版 2016年11期

內容摘要:詩歌翻譯具有較高的審美價值和藝術特質,接受美學為詩歌翻譯提供了一個探討和解析詩歌翻譯的途徑和視角。歌德詩歌名作《Wanderes Nachtlied》是一首廣為喜愛的德語詩歌,是歌德作品中的絕唱。此詩也因此受到眾多翻譯家的青睞,眾多譯本涌現,風格不一,各具特色。本文選取了八個認可度較高的中譯本,試從接受美學角度進行解析和品評,從中說明從接受美學的視角出發,不同的理解會使得譯作再現原詩時出現差異,不同譯者的介入,往往出現不同的理解和闡釋。詩歌文本的開放性給讀者解讀留下想象的空間同時,亦給詩歌翻譯者帶來一定的困難和再創造的可能性。

關鍵詞:詩歌翻譯 接受美學 譯者主體性

一.接受美學與詩歌翻譯

接受美學源于闡釋學,是19世紀60年代興起的文學理論學派,接受美學認為,文學活動是作家、作品、讀者三個環節的動態連續過程,作品的價值與地位是作家的創作意識與讀者的接受意識共同左右的結果;作家創作的文學作品作為一個審美客體,只有潛在的審美價值,只有通過讀者的閱讀才能變這種潛在的“可能的存在”為“現實的存在”,從而表現出實際的審美價值。由此,文學審美的重心由文學作品及其作者轉向了文學作品的接受者——讀者,即“讀者中心論”。

作為接受美學理論的代表人物之一,姚斯(Robert Jauss)認為“文學作品的意義與價值只有在讀者的創造性閱讀中才獲得現實的存在與生命,不然只不過是一堆印著死的文字符號的紙張而已。”(朱立元,2004)“作品的價值只有通過讀者才能體現出來。因為任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的文學作品之前,都已經處在一種先在理解或者先在知識的狀態,這就是我們所說的期待視野。”(金元浦,1998)也就是說,作品要被讀者接納,就必須滿足他們的需要,符合他們的期待視野。

另一代表人物伊瑟爾(Wolfgang Iser)強調接受活動中的文本研究,關注文本的“空白”和“不確定性”,針對“本文”提出了“召喚結構”一說。文本的“空白”和“不確定性”等待讀者在閱讀過程中填補與充實。那么,“空白不僅不是文學本身的缺點,而恰恰是它的特點與優點。”(朱立元,2004)

以接受美學為指導,文學翻譯是在文本和讀者,作者和讀者間不斷進行對話的雙重交流過程。而詩歌作為藝術性極強的語言藝術,相較于其他文學文本具有更多的不確定性,存在著更多的空白點,詩歌翻譯更顯艱難。“詩者,譯之所失也。”(Robert Frost:“Poetry is what is lost in translation”,轉自海岸,2005:2)在翻譯活動中,譯者處于樞紐地位,發揮著積極的作用:既是原詩的讀者,同時作為原詩的闡釋者,在將原詩翻譯成標的語言時,從一定程度上說,又是一個創造者。“譯者是原作的審美主體,通過對原作的美學特征的發掘和整體藝術的把握,用另一種語言再現和創造出原作的審美品質”。(毛榮貴,2005)這樣的雙重身份確定了譯者在詩歌翻譯中的主體性。“譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程。”(許鈞,2001)學者查明建、田雨指出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺地文化意識、人文品格和文化審美創造性。”

二.《Wanderes Nachtlied》八個中譯本的評析

接受美學視域下,譯者主體性決定了詩歌譯文會在原詩的基礎上得到不同的解釋空間。許淵沖先生有詩歌翻譯“三美論”,即意美、音美、形美。“意美”是翻譯時要譯出原作的內容美;“音美”是要求譯作有節奏、押韻、順口、好聽;“形美”則是對指詩歌的行數長短亦能傳達亦具有原作之形。不同的詩歌翻譯者在這三點上應有不同的理解和表現。

德國著名作家、詩人歌德的詩歌作品《Wanderers Nachtlied》是一首廣為喜愛的德語詩歌,有人把它與中國大詩人李白的《靜夜思》相提并論,認為此詩是歌德作品中的絕唱,一直有翻譯者對這首詩進行翻譯嘗試,譯本眾多。以下,我選取了八個不同的中譯本,試從接受美學的角度去分析不同的翻譯策略和風格對譯文的美學效果和讀者接受程度產生的差異和影響。

詩歌原文如下:

Wanderes Nachtlied

uber alle Gipfeln

Ist Rhu,

In allen Wipfeln

Spuerst Du

Kaum keinen Hauch;

Die Voegelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

八個不同譯本:

1.郭沫若譯

《流浪者之夜歌》

一切的山之頂,

沉靜,

一切的樹梢,

全不見,

些兒風影;

小鳥們在林中無聲。

少時頃,你快,

快也安靜。

2.馮至譯

《漫游者的夜歌》

一切峰頂的上空

靜極,

一切樹梢中

你幾乎覺察不到

一些聲氣,

鳥兒們靜默在林里。

且等候,你也快要

去休息。

3.錢鐘書譯

《漫游者的夜歌》

微風收木末,

群動息山頭。

鳥眠靜不噪,

我亦欲歸休。

4.梁宗岱譯

《流浪者之夜歌》

一切的峰頂,

沉靜,

一切的樹尖,

全不見

絲兒風影。

小鳥兒在林間無聲。

等著吧:俄頃

你也要安靜。

5.宗白華譯

《流浪者之夜歌》

一切的山峰上,

是寂靜,

一切的樹梢中,

感不到

些微的風,

森林中眾鳥無音,

等著吧,你不久,

也將得到安寧。

6.錢春綺譯

《浪游者的夜歌》

群峰一片

沉寂,

樹梢微風

斂跡。

林中棲鳥

緘默,

稍待你也

安息。

7.楊武能譯

《漫游者的夜歌》

一切的峰頂

沉靜,

一切的樹梢

全不見

一絲兒風影

林中鳥兒們靜默無聲,

等著吧,你也快

得到安寧。

8.朱湘從英語譯

《夜歌》

暮靄落峰巔

無聲,

在樹梢間

不聞

半絲輕風;

鳥雀皆已斂翼埋頭;

不多時,你亦將神游

睡夢之中。

歌德的《Wanderes Nachtlied》寫于18世紀的德國,原詩不遵守固定的格律,但語氣自然,音調和諧,使用的詞匯里a、au、u、ü等元音比較豐富,適合于從字音上形容夜色,前四行a-b-a-b,后四行c-d-d-c。原詩中客觀地描寫自然,分為兩個層次,從無機世界到有機世界,從動物到人,意指世間萬物都要符合大自然的規律。高低音輪流出現,就像日夜交替,每句尾都是低長音節,讓人體會出夜晚的寧靜。詩雖然只有短短的八行,但也自成一體,有完整的結構。若用幾句話來概括,那就是從上而下,從遠而近,從外而內,在這樣的層次中,靜寂的程度逐漸減弱。詩人把自己安排在詩里,第七、八兩行與前六行相反,只說出自己的愿望,去得到休息。

提到來自如此久遠的年代的詩歌,部分中國讀者會比較自然地聯想到中國的古典詩詞,并主動賦予其古文韻味。而錢鐘書的譯本正體現了這樣的讀者期待視野,該譯本采用五言絕句的形式,工整對仗,言簡意賅,這正是考慮到譯語讀者對詩歌古化的期待視野的表現。從形式上看,錢鐘書的譯本采用格律詩,語氣和情感節奏穩定,散發出淡雅、寧靜的氣息,讀來韻味十足。錢鐘書先生在他的《談中國詩》中提到:“中國詩跟西洋詩在內容上無甚差異。”這是錢先生對《漫游者的夜歌》翻譯成中國格律詩的出發點,譯者主體性由此得到了很好的發揮。“根據接受美學,譯者首先是原詩的讀者,其“期待視野”肯定造成其對原詩文本進行取舍。”(馬慶軍,2011)而其他七個譯本從形式上看,句子長短不一,字句參差,恰如微風輕聲地訴說,親切而自然,較好地遵循了原詩的風格,體現了這些譯者對原詩的理解和把握。

另外,歌德詩作《Wanderes Nachtlied》之所以成為一首著名的詩歌,它獨特的音樂美也是一個重要的原因。在這八個中譯本中,錢鐘書譯本詩句末尾平仄相間,讀來朗朗上口;錢春綺譯本結合了古典詩和白話詩的優點:句子采用長短相間的形式,跨行句的下半句都以兩個字結尾,且偶句押韻,大部分符合原詩押韻的特點;其他譯本則采用白話詩格式,每句字數不一,長短間隔,雕琢痕跡較少,較好地保持了原詩的風格。

從意境上看,錢鐘書的譯本用四個語意和語調極其相似的字“收”、“息”、“靜”、“休”營造了一個夕陽西下,萬物歸眠的氛圍,寧靜而悠然,意境悠長,突出了外部世界與內心世界的和諧統一,“靜”氣十足,巧妙地借中國古典詩歌表達了德文原詩的萬物歸于安寧的意境之美。值得注意的是,在錢鐘書譯本中,原詩的“du”被譯為“我”,給讀者帶來更強烈的身份感,令讀者仿佛置身其中,但從另一個角度看,這個譯法令原詩表達的“人的衰老系自然規律、無法阻擋”的含義失去,而似乎表現了“我”的主觀選擇性,甚至意愿。

那么,原詩到底是要表達一種被動的無可奈何,還是主動的意愿呢?1780年9月6日,三十一歲的歌德,登上小城伊爾美瑙(Ilmenau)861米高的基可漢山(Kickelhahn)后,在一個獵人用的避身小木房的墻上,用鉛筆寫下的。同時他寫信給他的女友石泰因夫人,信里有這樣的話:“我在這地區最高的山基克爾漢住宿……為的是躲避這個小城市的囂雜、人們的怨訴、要求、無法改善的混亂。”三十年后,于1813年8月29日歌德再登這座山頂,曾把壁上題詩的筆跡加深。1831年8月27日,歌德逝世前最后一次誕辰,歌德在友人的陪同下,以82歲的高齡重上基可漢山。他的朋友馬爾(Mahr)這樣記述道:“歌德留下熱淚。他慢慢地從他深棕色的衣服里,掏出他雪白的手絹,邊擦淚邊悲傷地自言自語說:“稍待,你也安息。”次年,歌德去世。

從原詩寫作背景來看,詩人是在一種無可奈何、甚至感傷的心情下完成此詩的,原詩中“du”一詞的使用,正是體現了詩人的這種心情。因此,鑒于此考慮,錢鐘書譯本對“你”“我”的取舍似乎不若其他幾個譯本更貼近詩人在原詩原作想要表達的情緒

由此可見,對詩歌文本的解讀具有一定的開放性,不同的理解會使得譯作再現原詩時出現差異,不同譯者的介入,往往出現不同的理解和闡釋。同時,正因詩歌文本“召喚結構”的開放性給讀者解讀留下想象的空間,亦給詩歌翻譯者帶來一定的困難和再創造的可能性。

三.結語

對詩歌文本的解讀具有一定的開放性,不同的理解會使得譯作再現原詩時出現差異,不同譯者的介入,往往出現不同的理解和闡釋,正因詩歌文本“召喚結構”的開放性給讀者解讀留下想象的空間,亦給詩歌翻譯者帶來一定的困難和再創造的可能性。接受美學把讀者的地位推到了一個前所未有的高度,認為文學作品中的不確定性和空白點期待讀者的參與。作為讀者和再創作者兩者合一的譯者,他們運用自身審美體驗和理解對文學作品中的不確定性和空白點進行揭示和填補,從而產生了風格各異的譯作。

參考文獻

1.朱立元,《接受美學導論》。合肥:安徽教育出版社,2004。

2.金元浦,《接受翻譯文論》。濟南:山東教育出版社,1998。

3.毛榮貴,《翻譯美學》。上海:上海交通大學出版社,2005。

4.許鈞,當代法國翻譯理論。武漢:湖北教育出版社,2001。

5.馬慶軍,《從接受美學看古詩英譯中的譯者主體性》,中國電力教育,2011(16)。

(作者介紹:邱海穎,上海海關學院講師,博士,研究方向:德語語言文學)

主站蜘蛛池模板: 色爽网免费视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 色天天综合久久久久综合片| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产成人超碰无码| 无码国产偷倩在线播放老年人| 沈阳少妇高潮在线| 波多野结衣一二三| 国产成人精品在线| 亚洲一级毛片| 亚洲第一香蕉视频| 久久黄色免费电影| 一级看片免费视频| 亚洲国产综合精品中文第一| 热伊人99re久久精品最新地| 特级欧美视频aaaaaa| 老司机精品久久| 日本黄色不卡视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 欧洲高清无码在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91口爆吞精国产对白第三集 | 日韩精品无码一级毛片免费| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 99视频精品在线观看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 一级毛片在线播放| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 日本高清视频在线www色| 成年A级毛片| 亚洲无码视频一区二区三区 | 一级毛片免费观看久| 第一区免费在线观看| 国产在线视频自拍| 国产白浆在线| 手机精品视频在线观看免费| 四虎成人精品| 91久久国产综合精品女同我| 日韩高清一区 | 国产97视频在线| 国产原创第一页在线观看| 毛片视频网址| 久久久久久久久久国产精品| 日韩乱码免费一区二区三区| 专干老肥熟女视频网站| 日本不卡视频在线| 五月婷婷伊人网| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产靠逼视频| 亚洲成网777777国产精品| 欧美日韩一区二区三| 日本免费福利视频| 国产亚洲精品无码专| AV不卡无码免费一区二区三区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲天堂网2014| 婷婷中文在线| 免费在线看黄网址| 国产精品精品视频| 亚洲二区视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品制服| 国产高潮视频在线观看| 亚洲天堂网站在线| 日韩区欧美区| 超级碰免费视频91| 99青青青精品视频在线| 欧美在线中文字幕| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产视频久久久久| 国产二级毛片| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产高潮流白浆视频| 国产成人精品免费av| 亚洲黄色成人| 国产免费久久精品44|