吳德廣
近來我讀媒體報道,有人稱那些為國家領導人當翻譯者為“女神”,也有人稱他們為“國嘴”。“女神”也好,“國嘴”也罷,無非贊揚他們翻譯的重要性,高水平,也表示人們對他們的職業的重視和尊重。
口譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。高級翻譯是一個既神秘又令人神往的職業,為國家領導人當翻譯者,無疑是一種神圣的政治任務,但也肩負著時刻不能松懈的責任。
光環背后是艱辛
女性翻譯是風云變幻的外交領域里美麗的一片風景,那些能夠為領導人做翻譯的女性更是不一般。
我是禮賓官,親眼看到“女神”的風采。上世紀70年代的外交活動十分頻繁,尤其是外國領導人來訪幾乎每周都有,因此高翻的任務循環不斷。代表團訪華之前,他們都需要熟悉很多有關情況。一天的活動不停,之后還要參加內部的會議,整理會談記錄。周恩來總理日理萬機,每天接待外賓后還要親自召開各種會議,午夜十二點之后才輪到外交部有關同志開會,此時高翻必須參加,凌晨二、三點才得以休息。那時高翻都遵守“主席指示不過夜”的原則,凡毛主席會見外賓后,高翻們立即整理記錄,交付打印,第二天早晨送到每位領導手中。
在我禮賓生涯中,我認識數位為國家領導人翻譯的“女神”。在周恩來總理身邊工作了多年的日語翻譯林麗韞說:“我給總理做翻譯的時候,常常思考如何接近他的內心世界,感知他的喜怒哀樂、語氣和情感,因為我明白機械化照翻直譯是不合格的。……