999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我眼中的“翻譯女神”

2016-12-19 04:41:49吳德廣
世界博覽 2016年19期

吳德廣

近來我讀媒體報道,有人稱那些為國家領導人當翻譯者為“女神”,也有人稱他們為“國嘴”。“女神”也好,“國嘴”也罷,無非贊揚他們翻譯的重要性,高水平,也表示人們對他們的職業的重視和尊重。

口譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。高級翻譯是一個既神秘又令人神往的職業,為國家領導人當翻譯者,無疑是一種神圣的政治任務,但也肩負著時刻不能松懈的責任。

光環背后是艱辛

女性翻譯是風云變幻的外交領域里美麗的一片風景,那些能夠為領導人做翻譯的女性更是不一般。

我是禮賓官,親眼看到“女神”的風采。上世紀70年代的外交活動十分頻繁,尤其是外國領導人來訪幾乎每周都有,因此高翻的任務循環不斷。代表團訪華之前,他們都需要熟悉很多有關情況。一天的活動不停,之后還要參加內部的會議,整理會談記錄。周恩來總理日理萬機,每天接待外賓后還要親自召開各種會議,午夜十二點之后才輪到外交部有關同志開會,此時高翻必須參加,凌晨二、三點才得以休息。那時高翻都遵守“主席指示不過夜”的原則,凡毛主席會見外賓后,高翻們立即整理記錄,交付打印,第二天早晨送到每位領導手中。

在我禮賓生涯中,我認識數位為國家領導人翻譯的“女神”。在周恩來總理身邊工作了多年的日語翻譯林麗韞說:“我給總理做翻譯的時候,常常思考如何接近他的內心世界,感知他的喜怒哀樂、語氣和情感,因為我明白機械化照翻直譯是不合格的。”

1982年,中英關于香港問題的“馬拉松式談判”開始了。在談判中擔任主要翻譯的張幼云是“馬拉松式談判女神”。 此次談判歷時兩年,共22輪。22輪談判的前面8輪,她都親自上陣。她在每次談判前,提前查閱大量的資料、絕密文件和歷史材料。她說:“在這樣的談判中,我們代表的是國家利益,任何一點問題都可能帶來很大的麻煩。”

談判期間,一位外交部副部長和英國大使會談,一直從下午6點談到晚上11點。這期間,她一邊做翻譯,一邊記錄談話內容。晚上再加班加點將所有的內容整理出來,第二天一早就送交給領導人分析參考。“做這樣的工作,完全沒有正常的休息、吃飯時間”。“不過這也值得,因為我們做的是一件有意義的事情。”

“國嘴”的嘴很快,腦子也很機靈。在處理細節方面有不少成功的范例。有一次,我國國家領導人訪問英國時,在談話中引用了雪萊一句名言“如果冬天來了,春天還會遠嗎?” 由于口誤,說成是莎士比亞。在場的陪同人員很著急,被稱為“翻譯泰斗”的英文譯員陳明明靈機一動,既未說莎士比亞,也未點雪萊,而是巧妙也譯成“英國一個大文學家說過這句話。”雙方聽后都非常滿意。

實踐鍛煉 熟門熟路

周總理多次強調翻譯要在實踐工作中鍛煉提高。他說,學習重要,但沒有實踐不行。要多實踐,才能熟悉領導人的思想和用語,才不會臨場緊張翻不好。如安排領導人會見外賓和國際會議的翻譯時,盡可能配備新老譯員各一人,初次以老為主,新手旁聽見習。

為高翻提供了解政策的機會不少。例如高級翻譯培養對象可以閱讀外交通報、形勢電報和領導人會見外賓的談話記錄等。遇有重大翻譯任務時,有關單位領導要提前向譯員交待情況和政策,使譯員有準備。

如何才能熟悉領導人的思想和用語、講話口音呢?我眼中的“國嘴”通常應付自如,但也有應付不了的時候。

鄧小平說話比較喜歡用一些民間諺語,有一次談到美國的相關政策時用了‘驢子推磨來形容,意思就是在原地轉來轉去。”當時翻譯自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什么意思?鄧小平重復了一遍,她還是沒聽懂,后來還是旁邊一位陪同的司長解了圍,告訴她“就是小驢子推磨”,她才終于明白,給對方翻譯了過去。

李鵬任總理時,比較多地談到了三峽,講到發電量時,經常用到千瓦的計量單位,而國際上通用的是兆瓦。這就需要算術知識來進行短時間內的換算。有一次,李鵬總理在和外賓談到中國的棉花產量時,說到了“萬擔”這個數量詞。這時候,高翻“女神”可不像換算“千瓦”一樣游刃有余了,只好向總理投去困惑的目光。李鵬總理一下子明白,馬上拿筆算了起來。其實,“擔”是漢語重量單位,1擔等于100斤。這個術語對于譯員來說都比較陌生,一時可能反應不過來。

“女神”翻譯技巧高水平,令人十分敬佩。但百密一疏,不足為奇。一字之差,就可能引發國際笑話,我略舉一二。

尼克松總統訪華時發生的一件事。一位高翻說:“我當時擔任尼克松夫婦外出參觀的翻譯。我在翻譯中犯過一個錯誤,把中美之間距離的單位‘公里翻成了‘米。當時只有周總理聽出來了。總理和藹地對我說:‘好像太近了吧,我的臉一下子就紅了。”

1988年1月,鄧小平會見挪威首相布倫特蘭夫人。當時的話題是:中國希望緩和局勢,一心一意搞四個現代化建設,中國愿同整個歐洲共同維護世界和平。隨后,小平同志對客人說:“我今年84歲,該退休了”,不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會客大廳里頓時揚起一片歡笑聲。

高翻是如何煉成

通常說,外交部翻譯是擔任最重要的翻譯、最難的翻譯。在一些重大場合,總是少不了那些高翻的身影。這些高翻是如何煉成的?他們具備什么素質?我干禮賓工作多年,逐漸才對他們如何煉成這些技能有所了解。我十分贊賞和敬佩他們的素養。

外交干部和翻譯干部都堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。高翻時刻記住周總理對口譯的要求:完整、準確、通順、易懂。

1970年,周總理提出翻譯要具備并練好三大基本功。第一是政治思想強,政治思想的基本功,是“基本功的基本功”;第二是語言素質好,語言本身的基本功就是語音、語法、詞匯和聽、說、寫、讀、譯五個字;第三是文化知識高。周總理還要求外事干部和翻譯做好本職工作和提高水平,要求掌握“五勤”:眼勤、耳勤、嘴勤、手勤和腿勤;還要“四多”:多思考、多分析、多看書和多實踐;“一化”:就是外語化。

如何做個好口譯?準確是亙古不變的真理。但是,譯者有時需要審時度勢,充分發揮自己的主觀能動性,使自己所服務的交流過程得以順利完成。

在公眾眼里,外交部走出來的翻譯都是經過了“魔鬼訓練”。我知道,他們沒有“魔鬼”,只有訓練和勤奮。最重要是熟悉語言和實踐,其次要熟悉背景知識、國際關系知識和國內情況。心理素質要好,不要怕失敗。

爭取早日成為一名合格稱職的高級翻譯不容易。當一名優秀的“女神”、“國嘴”更不容易。真是臺上十分鐘,臺下十年功。

主站蜘蛛池模板: 国产第三区| 国产正在播放| 经典三级久久| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久精品中文字幕少妇| 国产小视频网站| 亚洲无线国产观看| 久久久久免费精品国产| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产成人一区在线播放| 亚洲乱码视频| 亚洲无码视频图片| 一本无码在线观看| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲香蕉伊综合在人在线| AV熟女乱| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美日韩成人| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 久久综合一个色综合网| 国产成人精品午夜视频'| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产成人AV综合久久| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成人无码Av在线播放无广告| 丁香五月激情图片| 日韩在线欧美在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 无码人妻热线精品视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲精品视频网| 欧美日一级片| 精品视频免费在线| a国产精品| 中日无码在线观看| 亚洲精品手机在线| 四虎永久免费地址| 999精品色在线观看| www.91在线播放| 亚洲黄网在线| 欧美一区二区啪啪| 色综合天天综合| 亚洲成人动漫在线观看| 久久综合色天堂av| 国产精品福利一区二区久久| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 99在线观看国产| 澳门av无码| 日韩亚洲综合在线| 黄色成年视频| 中文一区二区视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产精品视屏| 日韩美毛片| 一级全黄毛片| 精品一区二区三区四区五区| 免费av一区二区三区在线| jizz在线观看| 午夜无码一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 国产成a人片在线播放| 天天色综网| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲一区二区黄色| 老色鬼欧美精品| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美日韩国产在线人成app| 欧美精品1区| 亚洲色图另类| 在线视频一区二区三区不卡| 制服无码网站| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久香蕉国产线| 国产精品无码作爱| 国产毛片网站| 在线观看亚洲人成网站| 国产黄色免费看| 成人免费午夜视频|