●中國人民大學 田園
在高級法語教學的過程中,筆者發現法語書面語文章中大量地使用名詞詞組來代替相應的形容詞和動詞,語言層級較高,使得文章語句讀起來文學性更強、更為精煉。例如,La juxtaposition de données aussi inconciliables aboutit évidemment à une impasse...(童佩智等,2005:75)。因此,對于三、四年級需要在法語書面語表達上下功夫的學生來講,法語名詞化現象是一個非常好的突破口。
“句型轉換指把句子從一種表達形式轉換為另一種表達形式而意義不變的一種句法活動。”(Dubois et Lagane,1973:219)
名詞化是一種句型轉換,是指把一個句子轉換成名詞意群,并嵌入一個“句模”(phrase matrice)之中。通過動詞意群名詞化的過程把兩個單句轉換為一個(Dubois,1969:53)。
例1:Des températures et des courants(de l'océan)se changent sous l'effet d'El Nino.Tout cela a aussi pu perturber l'écosystème et pousser les cétacés en dehors de leurs routes habituelles,en quête de nourriture.→ Les changements de températures et de courants,sous l'effet d'El Nino,ont aussi pu perturber l'écosystème et pousser les cétacés en dehors de leurs routes habituelles,en quête de nourriture.(童佩智等,2005:39)
需要指出的是,本文所討論的“名詞化”,不包含把其他詞性的詞轉化為名詞的概念。這種類型的名詞化有很多種情況,例如:un jeune,意為un homme jeune,是形容詞轉化為名詞;Un?tiens?vaut mieux que deux?tu l'auras?,這里的un?tiens?和deux?tu l'auras?分別是tenir,avoir的變位形式的名詞化,等等。
在法語中,如何把一個句子變成名詞意群是這種類型轉換的關鍵。通過改變詞類(即形容詞、動詞的名詞化的語法手段)和添加、刪去一些詞,把相同的幾個概念以意群的形式配合成句子。在轉換的過程中,盡管詞類發生改變,但是概念保持不變,這樣,語義也就不變。因此我們說,語義相同是轉換的依據。
例2:Les ouvriers construisent le pont.Ceci aétéretardé.→La construction du pont par les ouvriers aétéretardée.
例 3:La personne blessée hier dans l'accident de circulation est décédée.Cela aété confirmépar les médecins.→ Le décès de la personne blessée hier dans l'accident de circulation aétéconfirmépar les médecins.
根據上述定義,我們可以把名詞化分為三類:以動詞為基礎的名詞化(nominalisationàbase verbale),以形容詞為基礎的名詞化(nominalisationàbase adjectivale),以及由que引導的補語從句的名詞化(nominalisation de la proposition complétive)。
例4:On aélu le députéau premier tour.Cela a surpris tout le monde.→ L’élection du députéau premier tour a surpris tout le monde.
例5:Sophie estémotive.Cela la perturbe pour ses examens.→ L’émotivitéde Sophie la perturbe pour ses examens.或Sonémotivitéperturbe Sophie pour ses examens.
例6:J'ai constatéque l'exerciceétait difficile.→J'ai constatéla difficultéde l'exercice.
這類動詞轉換為名詞的程序是:
1.如果動詞是直接及物動詞,首先要把主動態變為被動態,同時去掉助動詞être,再把過去分詞變為動詞派生的行為名詞(或稱“動名詞”),最后變主語為該名詞的補語。如例4中的On a élu le députéau premier tour.要轉換成 Le députéaétéélu au premier tour.→ L'élection du députéau premier tour.
2.如果動詞為間接及物動詞或不及物動詞,則直接把動詞轉換成它派生的動名詞,原句中的名詞主語轉換為該名詞的補語。
例7:Pierre est arrivéhieràla maison.Cela a causéune grande surprise.→ L’arrivée de Pierre hieràla maison a causéune grande surprise.
例8:Le président chinois Hu Jintao a participéau 7esommet du Groupe des Vingt(G20).Après cela,il a quittémardi la station balnéaire mexicaine de Los Cabos pour rentrer au pays.→ Le président chinois Hu Jintao a quittémardi la station balnéaire mexicaine de Los Cabos pour rentrer au pays après sa participation au sommet du Groupe des Vingt(G20).
3.如果動詞為直接及物動詞,原句中人稱代詞為直接賓語,那么在轉換時需要變為相應的主有形容詞,以示行為的主體。
例9:Pierre m'a rencontréil y a 10 ans.Cela m'a offert une occasion de conna?tre la vie d'un artiste.→ Ma rencontre avec(par)Pierre m'a offert une occasion de conna?tre la vie d'un artiste.
4.當動詞為間接及物動詞或不及物動詞時,如果原句中的主語是人稱代詞,那么轉換之后該人稱代詞應轉變為相應的主有形容詞,以示行為的主體。例如,如果例7中的主語不是Pierre而是il,那么就需要改寫成son arrivée;又如例8中的sa participation。
1.大部分的動名詞是由動詞詞根加后綴構成的。例如:
-age:lavage(laver),passage(passer),sciage(scier),gaspillage(gaspiller)
-aison,-ison,-oison:crevaison(crever),comparaison(comparer),guérison(guérir),pamoison(se pamer)
-tion,-sion:contestation(contester),apparition(appara?tre),construction(construire),exclusion(exclure)
-ment:durcissement(durcir),couronnement(couronner),traitement(traiter),échauffement(échauffer)
-ure:soudure(souder),peinture(peindre),gravure(graver),morsure(mordre)
2.有一些動名詞僅有動詞詞根構成。例如:marche(marcher),fin(finir),mue(muer),pêche(pêcher)
3.另外一些動名詞是由動詞的過去分詞構成的。例如:prise(prendre),traite(traiter),pensée(penser),venue(venir)
4.最后,還有一部分動詞可能會出現兩個動名詞,但兩個詞各自的詞義或用法有所不同。例如:
abattre:l'abattage d'un arbre(砍樹)/l'abattement d'une personne(某人的消沉)
arrêter:l'arrêt de l'autobus(車站)/l'arrestation des gangsters(逮捕一名歹徒)
changer:le change de l'argent(貨幣兌換)/le changement de saison(換季)
déchirer:la déchirure de la robe(連衣裙撕裂)/le déchirement de c?ur(心如刀割)
emballer:l'emballage d'un paquet(盒子的包裝)/l'emballement d'un sentiment(感情沖動)
essayer:l'essayage des vêtements(衣服的試樣)/l'essai d'une voiture(汽車檢驗)
exposer:l'exposéde l'étudiant(學生的陳述)/l'exposition de peinture(繪畫展覽)
payer:la paie de l'employé(職工工資)/le paiement d'un imp?t(納稅)
relever:la relève de la garde(警衛換班)/le relèvement d'un prix(價格提高)
取消系動詞être,用形容詞派生出的名詞(形名詞,通常為抽象名詞)代替該形容詞,變名詞主語為形名詞的補語。
例10:Le président chinois Hu Jintao aétéprésent au sommet du forum de Coopération économique Asie-Pacifique(APEC).Cela contribue aux relations pragmatiques entre les pays APEC.→ La présence du président chinois au sommet du forum de Coopérationéconomique Asie-Pacifique contribue aux relations pragmatiques entre les pays APEC.
如果主語是人稱代詞,則該人稱代詞變為相應的主有形容詞。例如上述例10中,如果主語不是le président chinois Hu Jintao,而是il,變為形名詞時則需要改為sa présence.
1.大部分形名詞通常由形容詞詞根加上后綴構成。主要后綴有:
-ité:curieux —la curiosité;divers—la diversité;grave—la gravité;inutile—l'inutilité;réel—la réalité;simple—la simplicité
-té:beau—la beauté;clair—la clarté;fier—la fierté;bon—la bonté
-ce:abondant—l'abondance;cohérent—la cohérence;fort—la force;important—l'importance;différent—la différence
-esse:juste—la justesse;gentil—la gentillesse;sage—la sagesse
-(rie),ie:étourdi—l'étourderie;jaloux—la jalousie;sympathique—la sympathie
-ise:franc—la franchise;gourmand—la gourmandise,bête—la bêtise
-itude:apte—l'aptitude;seul—la solitude;exact—l'exactitude
-eur:lent—la lenteur;long—la longueur;large—la largeur
2.部分抽象形容詞可以有兩種形名詞形式,表示政治、經濟、文學上的抽象概念用-isme,從事這種活動的人用-iste。例如:pacifique:le pacifisme—le pacifiste;anglais—l'anglicisme—l'angliciste;symbolique—le symbolisme—le symboliste;extrême—l'extrémisme—l'extrémiste
3.最后有部分形名詞無后綴。例如:calme—le calme;courageux—le courage
補語從句的名詞化可以看作是以動詞或形容詞為基礎的名詞化的延伸,因為其轉換程序為把補語從句中的動詞或形容詞變成其相應的動名詞或形名詞,從句中的主語變成動名詞或形名詞的補語,如果原從句中主語為人稱代詞,在轉換時則變為相應的主有形容詞。例如上文中例6就是把補語從句中的形容詞變為形名詞。再如:
例11:Le président sortant a reconnu qu'il aétédéfait auxélections présidentielles.→ Le président sortant a reconnu sa défaite auxélections présidentielles.
自十九世紀中葉以來,書面語言中使用名詞化的趨勢越來越明顯,尤其在行政文書和科學文獻中更為常見。名詞化可以起到強化修辭效果的作用:它給人一種高度概括、節奏加快的感覺,可以增強感染力。它把文章作者的感受或論據在有限的空間內充分表達出來,增加了句子結構的密度,增大了信息量,利于更好地表達復雜的抽象概念,行文緊湊簡潔。這同時也是報刊文章的標題、標語、指示牌和處方中多采用名詞化的原因。因為標題需要在緊湊簡潔的同時釋放出大量信息。示例如下:
例12:A l'UMP,la menace du rejet intégral des comptes de campagne(報刊文章標題)
例13:La fiertéd'être Fran?ais(標語口號)
例14:Défense d'entrer(指示牌)
因此,在高級閱讀的教學上,教師要有意識地引導學生對有名詞化現象的句子進行分析、模仿,以期在書面表達上有所提高。
☉參考書目☉
毛意忠,《法語現代語法》,上海:上海譯文出版社,2008.
童佩智,陳麗瑜,唐杏英,柳利,張煦智,《法國語言與文化》,北京:外語教學與研究出版社,2005.
DUBOIS Jean,Grammaire structurale du fran?ais:la phrase et les transformations,Paris:Larousse,1969.
DUBOIS Jean et LAGANE René,La nouvelle grammaire du fran?ais,Paris:Larousse,1973. △