劉斌
【摘 要】《紅樓夢(mèng)》原著結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)精巧,人物眾多,個(gè)性鮮明,是中國(guó)封建社會(huì)的真實(shí)反映。英國(guó)漢學(xué)家霍克思對(duì)其進(jìn)行了全譯,他的譯本受到了國(guó)外讀者的喜愛(ài)。其成功原因之一就是對(duì)人名的獨(dú)特翻譯。本文從批評(píng)譯學(xué)的角度分析了霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯。文章認(rèn)為,譯者之所以對(duì)不同人物采取不同的人名譯法,主要是受到原語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的影響。這種人名譯法可以將《紅樓夢(mèng)》中眾多人物的主仆、長(zhǎng)幼、尊卑等錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系揭示得一清二楚。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;人名翻譯;批評(píng)譯學(xué)
0 引言
中國(guó)歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著深厚的文化積淀,其人名的構(gòu)成與運(yùn)用頗為獨(dú)特。姓氏的來(lái)源與人名的選擇,與一定的民族歷史,社會(huì)價(jià)值觀念,宗教信仰,生態(tài)環(huán)境等有著密切的聯(lián)系(包惠南2001)。英漢民族由于處于不同的生態(tài)環(huán)境中,因此就形成了一些具有差異的傳統(tǒng)文化,民族心理和宗教信仰。中華民族歷來(lái)有重視人名的習(xí)俗,對(duì)人名賦予特定的含義,而英美對(duì)此不太重視,這造成了在人名翻譯上的困擾。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代小說(shuō)史上描寫(xiě)人物相當(dāng)多的一部成功小說(shuō)。作者在給人物取名時(shí),大多數(shù)任務(wù)都被賦予了特定的內(nèi)涵,有些人名揭示了人物的性格,有些人名預(yù)示了人物的命運(yùn),有些人名反映了人物的結(jié)局。讀者可以通過(guò)任務(wù)姓名了解人物,從而更加深刻地體味作者的創(chuàng)作意圖。但恰恰是這些人名造成了翻譯上的困難。如何恰當(dāng)表達(dá)這些人名的隱含意義,增加英語(yǔ)讀者的閱讀興趣成為譯者首先要思考的問(wèn)題。二十世紀(jì)六十年代,翻譯理論層出不窮,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了眾多理論家對(duì)于譯者的興趣。但之前的研究沒(méi)有系統(tǒng)的討論過(guò)譯者在翻譯活動(dòng)中的具體表現(xiàn)。《紅樓夢(mèng)》的譯者霍克思在翻譯人名時(shí),根據(jù)《紅樓夢(mèng)》中人物身份的尊卑、性格特征、所從事職業(yè)等不同情況,分別采取了不同的人名翻譯方法,從而多層次、多方位地展示了原文的藝術(shù)特征。
1 批評(píng)譯學(xué)簡(jiǎn)介
批評(píng)譯學(xué)是指在描寫(xiě)性譯學(xué)框架下,依據(jù)批評(píng)語(yǔ)言學(xué)和批評(píng)話語(yǔ)分析的理論和原則,以及其他相關(guān)理論,在分析翻譯文本的選擇、翻譯文本特征、翻譯策略和方法的應(yīng)用以及翻譯文本的接受的基礎(chǔ)上,揭示翻譯與意識(shí)形態(tài)之間互動(dòng)關(guān)系的研究(胡開(kāi)寶; 李曉倩2015:1)。Laviosa(2004:20)指出批評(píng)譯學(xué)研究形成于描寫(xiě)性譯學(xué)研究框架下的意識(shí)形態(tài)研究。與后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論和翻譯的社會(huì)學(xué)理論關(guān)注權(quán)力和性別等狹義意識(shí)形態(tài)因素不同,批評(píng)譯學(xué)旨在揭示翻譯中影響人類(lèi)行為的規(guī)范、習(xí)俗、信仰和世界觀的集合等廣義的意識(shí)形態(tài)因素,即“個(gè)人和其所處社會(huì)的知識(shí)、信仰和價(jià)值系統(tǒng)”。1953年McFarlane發(fā)表的題為“Modes of Translation”的論文奠定了描寫(xiě)性譯學(xué)研究的基礎(chǔ),他強(qiáng)調(diào)應(yīng)根據(jù)翻譯實(shí)際現(xiàn)狀研究翻譯本質(zhì),不應(yīng)要求譯文與原文對(duì)等。
翻譯表面看上去是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但在翻譯過(guò)程中譯者會(huì)受到各種因素的影響,包括譯者所處的社會(huì)因素或規(guī)范制約,其中影響較大的應(yīng)該是社會(huì)意識(shí)形態(tài)。一方面,作者在翻譯過(guò)程中會(huì)潛移默化地受到當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,并將其反映在翻譯文本中。另一方面,翻譯文本的傳播與接受也受社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的影響。批評(píng)譯學(xué)通過(guò)研究譯者對(duì)源文本的選擇、譯本的接受程度、翻譯文本語(yǔ)言特征以及翻譯策略和方法來(lái)揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響以及翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用(胡開(kāi)寶;李曉倩2015:1)。
2 從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯
翻譯在很大程度上被認(rèn)為是一種跨文化的交流實(shí)踐,在實(shí)踐過(guò)程中譯者的意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響,而翻譯文本中的意識(shí)形態(tài)因素可以通過(guò)批評(píng)譯學(xué)的原則和方法來(lái)加以分析。霍克思在翻譯《紅樓夢(mèng)》過(guò)程中,文本中主人群體音譯,其他群體意譯,其中對(duì)于特別群體,譯者甚至采取了法語(yǔ)詞翻譯,如:演藝群體,齡官Charmante,芳官Parfumeé,意大利語(yǔ)、拉丁語(yǔ)及梵語(yǔ)翻譯僧道神仙群體,如:空空道人Vanitas,渺渺真人Mysterioso,櫳翠庵的妙玉Adamantina。譯者翻譯《紅樓夢(mèng)》中人物姓名時(shí)所采用的不同翻譯策略主要是受到原語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的影響。
2.1 男性主人群體的翻譯
中國(guó)古代存在嚴(yán)格的宗法家族制度,同一家族的人總會(huì)有相同的“字”來(lái)表明他們是同一代人。《紅樓夢(mèng)》中的人物以榮國(guó)府的賈政為軸心,其他人直接或間接與其聯(lián)系。和賈政同一代的人取“文”字,表示他們是有知識(shí)的一代。這種拆字的取名方式很難在譯文中體現(xiàn),因此在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的人物時(shí)霍克思音譯了所有男性主人群體,并適當(dāng)加上表示身份特征的稱謂名詞。如:賈政譯名為Jia Zheng,有時(shí)也譯做Master Jia或Sir Zheng。賈寶玉為賈政之子直譯為Jia Baoyu,有時(shí)也被稱作Master Bao,避免了與其父賈政Master Jia混淆。這樣當(dāng)譯文讀者看到這樣的人名譯文時(shí),可以較容易地分辨出他們是主人的名字。
2.2 女性主人群體的翻譯
由于中國(guó)封建社會(huì)有“男尊女卑”和“三綱五常”的傳統(tǒng)意識(shí),稱謂也能體現(xiàn)地位的尊卑。霍克思對(duì)此非常了解,為了將這種意識(shí)形態(tài)傳遞給譯文讀者,對(duì)于女性主人,霍克思大多采用了從男性人名的譯法。如:賈政的妻子王夫人譯名為L(zhǎng)ady Wang, 有時(shí)也稱Her Ladyship。英語(yǔ)文化中Master與Lady相對(duì)應(yīng),這使英語(yǔ)讀者很容易識(shí)別出他們是一對(duì)夫婦。賈府內(nèi)王夫人命名Lady Wang;邢夫人為L(zhǎng)ady Xing。而與王夫人平輩的從外邊來(lái)的客人則不以Lady命名,如:薛姨媽從小輩譯為Aunt Xue,這看上去是直譯,但實(shí)際這樣翻譯的好處是表明薛姨媽不是賈家的媳婦,更不是賈府的人。我們不得不佩服霍克思的用心之處。和寶玉同輩的女性則以Miss命名, 如:林黛玉Miss Lin。將薛寶釵譯成Miss Bao,這一譯法在后來(lái)兩人成婚后,正好形成一個(gè)Master Bao,一個(gè)Mrs. Bao有點(diǎn)命中注定的寓意。凡是已婚的則以丈夫的名字前冠以Mrs.,如王熙鳳系賈璉之妻,按英美習(xí)慣,應(yīng)以Mrs.Jia稱呼,但霍克思卻將王熙鳳譯做Mrs. Lian。這種譯法不但避免了和賈家其它媳婦的混淆, 而且還體現(xiàn)了中國(guó)封建社會(huì) “男尊女卑”和“三綱五常”的傳統(tǒng)意識(shí),前面王夫人和邢夫人的譯法也同理。
2.3 仆人群體的翻譯
仆人是一種職業(yè),受雇于雇主并與其雇主住在一處或鄰近地方,為雇主提供服務(wù)的人。霍克思沒(méi)有輕易地將仆人群體音譯,而是采用了意譯。一方面,如果音譯,很難和主人群體區(qū)分;另一方面,相對(duì)于主人群體,仆人群體在小說(shuō)中出現(xiàn)頻次較少,如果音譯,很難體現(xiàn)這些仆人名字的文化內(nèi)涵和人物性格特征。霍克思意譯仆人群體不僅使譯文讀者感受了中國(guó)人名的文化內(nèi)涵,也使譯文讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了一定的了解。如:如鴛鴦譯為Faithful說(shuō)明了鴛鴦對(duì)于賈母的忠誠(chéng);平兒譯為Patience說(shuō)明了平兒的容忍,耐心,夾縫中求生存的人生態(tài)度。司棋(Chess)和侍書(shū)(Scribe)為賈寶玉的丫鬟,表達(dá)了她們的工作內(nèi)容。素云(Candida)和碧月(Casta )為李紈丫鬟,與其清心寡欲、潔身自好的品格相吻合。霍啟譯為Calamity(災(zāi)難)為甄士隱的仆人,暗示了甄家的多次“禍起”,如英蓮被拐、甄家失火等一系列災(zāi)難(呂琪; 管興忠2011:9)。多姑娘譯為the Mattress(床墊),揭示了人物的性格特征。
3 結(jié)論
翻譯過(guò)程對(duì)任何譯者來(lái)說(shuō)都要面臨各種各樣的困難和挑戰(zhàn),何況像《紅樓夢(mèng)》這樣人物眾多的經(jīng)典名著,其難度很難想象。但霍克思在翻譯人物名稱時(shí),沒(méi)有簡(jiǎn)單地全部采用音譯的翻譯方法,而是針對(duì)不同人物采用不同的翻譯方法。在作者看來(lái)霍克思這樣翻譯人物名稱優(yōu)點(diǎn)如下:首先,霍克思真正理解了原文人名的內(nèi)涵,并試圖將這一文化內(nèi)涵傳遞給讀者。此外,霍克思試圖適應(yīng)目標(biāo)文化以使目標(biāo)讀者迅速掌握人物之間的關(guān)系。最后, 人物名稱的這種譯法也在一定程度上反映了中國(guó)封建社會(huì)的等級(jí)制度,從而也影響了目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)。
總的來(lái)說(shuō),霍克思翻譯的主要目的是為了傳達(dá)審美愉悅,重在譯文的文學(xué)、美學(xué)功能,并增強(qiáng)譯文讀者的可接受性和娛樂(lè)性(李艷玲2014:4)。霍克思自己也在譯本前言中表示“我恪守的原則就是力求翻譯‘每一樣?xùn)|西甚至是雙關(guān)。書(shū)中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理。如果我能夠?qū)⑦@部中國(guó)小說(shuō)帶給我的歡樂(lè)表達(dá)出一小部分,我也就不枉此生了”(Hawkes 1973)。霍克思在《紅樓夢(mèng)》人物姓名翻譯的過(guò)程中,應(yīng)用了合適的人名翻譯方法來(lái)展現(xiàn)人物姓名的內(nèi)涵,從而使英文讀者充分理解和感悟到了巨著《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)魅力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd,1973.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]胡開(kāi)寶,李曉倩.語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(1).
[4]李艷玲.從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯《紅樓夢(mèng)》中人名的翻譯[D].蘭州交通大學(xué)碩士論文,2014(4).
[5]呂琪,管興忠.從翻譯操控看《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯策略[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版), 2011(9).
[責(zé)任編輯:田吉捷]