韓美旭
摘 要:在現代社會中,公示語發揮的作用越來越大,公示語翻譯中出現的問題也逐漸步入公眾的視野。在2008年奧運會期間,北京的大街小巷都有著英語翻譯的公示語路牌,但其實際使用效果卻不是很理想,這一切源自于我國在公示語翻譯領域中沒有統一的標準化要求以及中式英語的影響。本文就目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯進行研究,望能對我國公示語翻譯獻出自己的一份力量。
關鍵詞:目的論視角下;公示語翻譯;中式英語
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-17--01
前言:
隨著我國經濟的不斷發展,我國與各國間文化、經濟合作的交流日漸緊密,我國在全國各地都設有翻譯成英語的公示語,但與此同時出現在公示語中中式英語的翻譯現象,很值得我們注意。
一、什么是中式英語
中式英語是指帶有中文詞匯、語法、表達習慣的一種帶有漢語語言特色的語言現象,通常是語言學習者在英語學習過程中受到漢語思維與中國文化的影響中形成的。中式英語在使用中不符合英語選詞、語氣、語法、以及表達習慣,是英語初學者常犯的一種錯誤。在中國很多人抱著想當然的態度使用漢語思維、詞匯、語法結構進行英語學習,這雖然在英語的初學階段能夠起到一定的效果,但隨著英語學習的深入,這種漢語思維就會對英語學習造成深遠的負面影響。中式英語使用者缺乏英語思維,而在我國公示語翻譯中,中式英語的使用相當普遍,極大地影響了我國的國際形象[1]。
二、什么是公示語
通過簡潔明了的文字、圖示來提供生活指示信息,我們一般稱之為公示語,公示語一般具有限制、強制、指示與提示功能。隨著我國社會的逐步發展,我國的很多城市近年來都將漢語公示語修改成了英漢雙語公示語,這對外國人在中國的工作、學習、旅游帶來了極大的便利,塑造了中國熱情好客的國際化形象。公示語既是社會用語的重要形式又是一個城市門面,因此公示語翻譯質量尤為重要。
三、目的論視角下公示語翻譯的研究
目的論屬于功能派翻譯理論中最重要的理論,它是一種將“行為理論”引入翻譯理論中,并將翻譯認為是一種跨文化交際行為的理論。目的論翻譯中有幾大原則,一是翻譯行為的目的決定了翻譯的方法,二是譯文必須符合譯入語的表達習慣,三則是通過目的論翻譯必須忠實于原文。這三點貫徹著目的論翻譯的始終,在其中,第一原則是必須堅持的首要原則,是目的論翻譯的中心[2]。
在目的論視角下的公示語翻譯我們就可以通過目的論的三點原則進行分析,從第一點來看,公示語的譯文、原文具有相同滿足公眾行為與心理需求的目的,因此在目的論視角下的公示語翻譯我們可以不用改變目的就能滿足目的論的第一點原則。從目的論的第二點原則來看,公示語翻譯者大多沒有在歐、美國家生活的經驗,也沒有從事過專業的公示語翻譯學習,這就對公示語翻譯造成了很大的麻煩。從目的論第三點原則來看,在公示語翻譯中譯文是否忠實原文可以不做考慮,譯者可以根據自己的主觀性進行翻譯。通過分析,我們發現目的論為公示語翻譯提供了一個很好的視角,有效地促進了公示語翻譯的進行[3]。
四、我國公示語翻譯中出現的問題
(一)單詞拼寫錯誤
使用漢語拼音裝作公示語翻譯在我國極為常見,如火車票售票的大廳的自動售票售票機翻譯為“ZIDONGSHOUPIAOJI”,還有嚴禁吸煙等等。而公示語翻譯中的大小寫、缺詞漏詞現象同樣顯著。
(二)語法用詞錯誤
公示語翻譯中語法用詞錯誤也較為普遍,在語法錯誤中詞性的誤用最為常見。如,遼寧省博物館的公示語“province”應該使用形容詞“provincial”。除了詞性誤用,不顧語境、不顧單詞內涵、名詞單數復數的錯用、介詞冠詞使用不恰當以及詞序紊亂都是公示語翻譯中語法用詞的錯誤。
(三)不符英語慣例
不符合英語表達習慣以及國際英語公示語慣例也是常見的公示語中遇到的問題,這也是最容易引起外國友人誤解并鬧笑話的一種翻譯錯誤形式。
(四)中式英語使用
中式英語的誤用屬于我們今天著重要討論的課題,通過中式英語翻譯的公示語完全無法起到指示的作用,如同胡亂翻譯。套用中文思維、語義的公示語翻譯很容易使外國友人迷惑,因為這從根本上與英語思維不相符,外國人根本看不懂,相當有損大國顏面。
五、目的論視角下我國公示語翻譯問題的相關對策
公示語擁有通過語言影響他人行為的能力,在公示語翻譯中譯者應考慮公示語的應用功能,并根據所要達到的目標提供信息進行恰當準確的公示語翻譯,避免公示語翻譯中出現中式英文。在目的論視角下,針對我國公示語翻譯中遇到的問題,筆者斗膽提出以下解決策略[4]。
我國公示語翻譯應該集中在目的論框架中,以實現譯文中實現預定目標為中心進行翻譯。公示語翻譯者要將翻譯出的文本與譯文的受眾相結合進行考慮,適應在多種環境下譯文受眾的需求。結合譯文受眾的文化背景、社會知識以及交際需要來決定具體公示語翻譯中選擇的策略和方法,不必拘泥于與原文之間的種種關系,只求能最好的實現公示語翻譯所要求實現的種種功能。
結論:
中式英語在我國公示語翻譯中很是常見,這對我國的國際形象、人文精神的體現上造成了很嚴重的影響,很容易被外國友人認為偌大的中國竟沒人真正懂得公示語翻譯。我們已經就目的論的視角發現了種種我國在公示語翻譯中出現的問題,也提出了一些解決辦法,但徹底消滅中式英語的道路仍舊任重而道遠。
參考文獻:
[1]邱麗媛.目的論視角下的公示語翻譯中的中式英語現象研究[D].吉林大學,2013.
[2]羅基萍.目的論視角下麗江景區公示語漢英翻譯研究[D].云南民族大學,2014.
[3]柳甲榮.目的論視角下公示語的漢英翻譯[D].西北師范大學,2012.
[4]楊镕靜.目的論視角下公示語漢英翻譯研究——以故宮博物館公示語為例[J].語文學刊(外語教育教學),2012,12:50-52+64.