樊瑾
摘 要:中國文化的傳播帶來了中國電影產業出口的繁榮,恰當的電影名稱翻譯便成為了促進電影宣傳,傳播文化內涵的必要途徑。中文電影名稱的簡潔性、大眾性和文化性如何在譯入語環境中進行有效的表達則成為了需要探討的問題。在此前提下,本文選取《2015華語電影》對電影名稱進行分析,并以奈達的功能對等理論為基礎,對我國電影名稱的翻譯策略進行了討論。
關鍵詞:中文電影;功能對等理論;電影名稱;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-17--02
1905年,《定軍山》標志著中國電影的啟程,拉開了我國攝制電影的序幕;1935年,《漁光曲》在莫斯科國際電影節獲取榮譽表明中國電影已逐漸受到國際社會的關注;2001年,《臥虎藏龍》在73屆奧斯卡上以卓越的表現吸引了眾人目光。恰當的電影名稱翻譯是中國電影更好地與世界接軌,宣傳本國文化的必要途徑。奈達的功能對等理論為電影名稱的翻譯提供了有效的理論支撐,以信息論為基礎,強調譯文讀者對譯文的反應是否與原文讀者對原文的反應對等,追求與原語信息最自然的對等。本文以奈達的功能對等理論為指導,對中文電影名稱的翻譯策略進行探討。
1.電影名稱
電影名稱如同電影的獨白,通俗易懂又雅俗共賞,干凈簡潔又不失意蘊?!?015華語電影》收錄電影41部,電影名稱最短為2個字,如《孔雀》、《無極》;最長為9個字,即《一個陌生女人的來信》。其中,四字以下(含四字)為32部,占78%;電影名稱具有概括性,對電影內容或情節有提綱挈領之效,如《孔雀》。影片中兄妹三家人在動物園等待孔雀開屏,卻無疾而終,而在三家人離去后,籠里的孔雀孤獨地開始綻放魅力。“孔雀”象征著所有人,每個人都充滿故事,經歷歡樂坎坷,又如同孔雀,借繽紛的羽毛裝飾身軀。籠子好比人生,每個人都被關起,像孔雀一樣地觀賞別人,被別人觀賞的同時自己也在觀賞自己;電影名稱應具有吸引力,提起公眾興趣的同時引起共鳴,如《馬路天使》。“馬路天使”代表著在生活底層生活的歌女、吹鼓手和報販等,他們生活困苦卻從未放棄對自由和愛情的渴望,互相扶持,苦中作樂。影片生動地描繪了20世紀30年代的市井生活,引起人們共鳴,從而成為風靡一時的優秀影片。
2.功能對等理論
尤金·奈達是美國語言學家、翻譯家和翻譯理論家。功能對等理論是奈達理論的核心,在《翻譯科學探索》一書中奈達提出“形式對等”和“動態對等”,并尤其強調后者,他認為語言在形式和內容上普遍存在較大差異,難以實現,而“動態對等”則強調的是與原語信息最接近的翻譯。1969年《翻譯理論與實踐》一書中,奈達對“動態對等”進行明確表述,即“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”。為消除“動態對等”的誤解,強調功能的概念,奈達在1993年用“功能對等”替代了“動態對等”?!墩Z言、文化、翻譯》一書中,奈達將功能對等分為“最高限度功能對等”和“最低限度功能對等”,前者是翻譯的理想境界,指譯文讀者應能以原文讀者相同的理解方式理解和欣賞譯文;后者則指譯文讀者能在理解譯文的基礎上,了解原文讀者如何欣賞和理解原文。功能對等理論以信息論為基礎,強調再現原語信息,奈達指出翻譯是指語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語的信息?!白x者反映論”表明奈達認為譯文讀者對譯文的反應應與原文讀者對原文的反應相對等,但是“對等”并不是“同一”,不強求保留原有的表達形式,而期望順乎自然和最切近的對等。最切近的對等主要是指意義上貼切,奈達認為內容是第一位的,其次是形式。這并不是不注重形式,而是指在意義和形式產生矛盾時,不拘泥于形式對等的基礎上對原文信息進行再現。
3.電影名稱翻譯策略
電影名稱在吸引讀者的同時又預示著內容。在功能對等理論的指導下,電影的譯名也期望達到電影出口播放地區人民對電影譯名產生與中國人民對中文名稱相對等的反應效果,如再現中文名稱的內涵、引起共鳴等。本節將從音譯、直譯和意譯方面介紹電影名稱的翻譯策略。
3.1 音譯
音譯法是指兩種語言在轉換時,將原語的語音形式轉換為目標語的語言形式。翻譯時完整地保留了原語韻味,如人名、地名或專有名詞等,在一定程度上也引起了大眾的獵奇心理。中文電影名稱的音譯在保存中文獨特的發音和意蘊的同時也使得外語觀影者對中文發音產生興趣,進一步傳播中國文化。如《袁隆平》的英文譯名為Yuan Longping,中文發音使外語觀影者對袁隆平產生好奇,吸引他們深入了解身為雜交水稻之父的袁隆平為中國這一人口大國解決糧食問題的突出貢獻,對其個人進行宣傳的同時也使觀影者了解中國的社會現狀和不斷提高的科學技術?!陡吲d》的英文譯名Gao Xing也保留了中文的發音方式?!案吲d”一詞不僅僅是影片主人公的姓名,也代表著其樂觀豁達的生活態度,這一特殊含義也可以對對中文感興趣的外語觀影者產生吸引力,進一步傳播中國文化。
3.2 直譯
直譯是指根據兩種語言的相似處進行翻譯,力求保留原文內容的同時保存原文形式。在翻譯電影名稱時,直譯可以最大限度地再現原語名稱信息,保存原片名與內容的統一。同時,在選詞、句子結構和修辭方法等的運用上也盡量符合目標語的語言習慣,實現形式美。直譯在電影名稱的翻譯中比較常見,兩個名稱意義相同并十分簡潔,如《老井》的英文譯名為Old Well,《紅高粱》為Red Sorghum。除了上述有關人物和靜物等十分對等的翻譯,還有一些名稱翻譯時在結構上雖稍有調整,但形式基本不變,如《千里走單騎》的英文譯名則為Riding Alone for Thousands of Miles。
3.3 意譯
意譯是指在忠實于原文內容的基礎上,不拘束于原文形式,只保留原文內容,不保存原文形式的符合目標語語言習慣的翻譯方法。翻譯中文電影名稱時,可以采用增減詞,套用文化內涵和主題認知的方法對其進行修飾或描繪。
3.3.1 增減詞
增減詞是指在翻譯過程中增加或減少名稱的修飾語或動詞等成分,從而使名稱的涵義得以充分表達,如《立春》的英文譯名為And the Spring Comes,譯名中的“and”突出了“緊接著”的涵義,也預示著片中主人公在新年的鞭炮聲中感受到生命的冬天也即將結束,春天的溫暖雖還未找到,但接下來便是春天,有了希望一切就都不遠了??嚯y后緊接著的是充實與幸福,也正是因為曾經受坎坷,收養小女孩后的天倫之樂使她有了寄托,不再孤單?!抖某怯洝窞?4 City,譯名省略了“記”,將重點放在“二十四城”上,“二十四城”為影片中新開發樓盤的名稱。影片以近乎紀錄片的手法描繪了國營工廠的斷代史,將帶著刺鼻水泥味的工廠故事呈現出來,大膽指出舊體制的不合理給個人帶來的傷害?!?4 City”不僅僅是樓盤的名稱,也代表著希望,時代的進步促使了體制的變化,往昔的故事已不會再現,轉而為之的是對過去建設的敬意和城市化進程的理解。
3.3.2 套用文化內涵
每個文化都有自己特有的語言習慣,習語和意象。在翻譯電影名稱時,借用目的語獨特的表達方式可巧妙地轉換意象的文化內涵,融入目的語的語言環境,使目的語觀影者對譯名產生和原語觀影者相對等的感觸,如《大話西游之月光寶盒》譯為A Chinese Odyseey Part One: Pandoras Box,“Odyseey”在西方世界中象征著勇敢、堅韌和力量,以奧德修斯的個人遭遇為主,這和中文名稱中的“西游”相對等,《西游記》中師徒四人經歷萬難前往西天取經,最終實現自身?!癙andoras Box”源自希臘故事,潘多拉打開魔盒,釋放世間的邪惡、貪婪和痛苦等,卻將希望封存在盒中;盒子也象征著災禍之源。影片中“月光寶盒”的開啟使得主人公一次次地擺脫現實的困頓,回到過去,找尋內心留存的希望;寶盒也象征災難,多次開啟使主人公數次遭受坎坷。這兩個名稱在各自的文化中都擁有獨特的文化內涵,恰當的翻譯也較好地引導了觀影者。又如《那些年我們一起追過的女孩》的英文譯名You Are the Apple of My Eye,“apple of ones eye”最早出現在圣經中“He found his in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye”,代表著“珍貴的東西”,逐漸引申為“珍愛的人或物”。英文譯名指“你是我的摯愛”,這一譯名和中文名稱的內涵意義是相對等的,影片從青春年少時青年們對愛情的懵懂講述到沉淀后的成熟理智,對一生中“摯愛”的情感溢于言表。
3.3.3 主題認知
電影名稱翻譯中不少電影將影片的意義排在第一位,擺脫形式的束縛,以影片所要傳遞的信息去引導觀影者,引起大眾的廣泛思考,《東邪西毒》的英文譯名Ashes of Time便是其中的代表。中文名稱以影片中的兩個人物命名,“東邪”和“西毒”是金庸筆下的武俠人物,中國人比較熟悉。而相較于中國人,外語觀影者卻沒有感受到相似的武俠氛圍。在這種狀況下,挖掘電影深層意義并以此為名可以更好地傳遞信息。其英文譯名由兩個部分組成,“time”既可以理解為時間的流逝,也可以理解為影片主要以時間為線索進行敘述;“ashes”指“灰燼”,轉眼便隨風逝去,意味著人在時間面前的微不足道。相較于Ashes of Time對電影內容的深刻反映,也有影片的譯名僅為對表層意思的描述,如《春光乍泄》,其譯名Happy Together便較為淺顯的表述了影片的主要內容。
電影名稱如同電影的敲門磚,宣傳自身的同時也吸引著觀影者,本文以奈達的功能對等理論為出發點,主要探討了中文電影名稱的翻譯策略,以求外國觀影者對譯名可以得到中文觀影者對電影名稱相對等的感觸。
參考文獻:
[1]譚載喜,奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]衛西諦,2005華語電影[M].桂林:廣西師范大學出版社,2006.
[3]白晶,電影名的文化特征和翻譯方法[J].天津:天津職業院校聯合學報,2010.