999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際中音樂詞匯翻譯方案芻議

2016-12-13 06:26:46何峻
音樂探索 2016年3期
關鍵詞:跨文化交際

何峻

摘要:音樂詞匯的翻譯的問題,已有多種討論。本文從跨文化交際的角度出發,對于音樂領域中一直存在的某些詞匯的翻譯提出問題,并就這些現象進行了剖析與探索,同時基于源語和目的語之間的文化差異,整理出一套相關的翻譯方案。

關鍵詞:跨文化交際;音樂詞匯;翻譯方案

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1004-2172(2016)03-0141-04

跨文化交際是一門相對年輕的學科,由美國人類學家愛德華·霍爾在1959年率先提出,后來美國語言學家薩默瓦將其定義為“不同文化背景下的人們之間相互交流的一種情景”。可見,它是指在特定的交際情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進行的交際(口語交際居多)。語言是文化的載體,語言與文化的密切關系決定了翻譯與文化之間必然有著密切的關系。翻譯在把一種語言轉換成另一種語言的過程中必然會涉及到兩種不同的文化,其實就是一種跨文化交際的行為。

在全球一體化的大潮中,藝術活動交流日益密切和頻繁。藝術凝聚了一個民族的歷史、文化及精神氣質,其本身就具有著跨文化傳播的功能。在不同的文化、不同語種之間進行的藝術交流活動中,源語和目標語之間的轉換是翻譯工作者必須完成的任務,不同文化間差異所造成的語言交流空白和障礙也是翻譯工作者必須正視和研究的課題。

交際的目的是暢通地交流,使雙方達到溝通和理解。如果只是生硬地字面硬譯,不對字里行間的內涵和意蘊進行深入挖掘和闡釋,不同文化背景下的源語和目的語受眾之間的溝通勢必失敗。“許多重要的術語翻譯不正確,會給政治和文化生活造成不必要的影響。”因此,翻譯工作者需要特別注意語言的意義及其承載的文化內涵,才能盡可能“信、達、雅”地完成跨文化交際。音樂詞匯的翻譯是一個業界長期研究的課題。本文從跨文化交際的角度,就音樂詞匯翻譯中的常見問題進行探索和思考。

一、存在的問題

目前,在進行音樂類的英漢互譯時,中文及英文不同的語言特點、背景文化差異,以及音樂文化差異導致音樂翻譯出現很多問題,大致可歸納為如下3個方面。

1.直接音譯的尷尬

直接音譯是翻譯中最行之有效的方法之一,也是跨文化交際和傳播的有效手段之一。但是,在某些情況下卻會產生一些麻煩。以樂器“二胡”翻譯為例,如果直接音譯為“Erhu”,因為譯入語讀者對于這兩個音節完全不懂,翻譯了也等于沒有譯。因此一段時間以來就用Chinese Violin來指稱二胡,人為地將中國樂器附著于另一具有相似特性的西方樂器名稱之下。這樣雖然便于目的語讀者的理解和接受,使跨文化交際活動更為通暢,但是“ChineseViolin”過于籠統,明顯地流失了“二胡”的歷史信息和文化背景及其樂器特點。而且,除二胡之外,還有京胡,板胡、高胡等,都屬于高音弦樂器,那么這幾件樂器同樣也可以用“Chinese Violin”來指代,這種不具辨識性的譯法不能算是跨文化交際中的上好翻譯。再如,小提琴(Violin)在最初進入中國時,是根據其發音直接譯為“梵婀玲”,這樣的詞語對于中文讀者來說,如同二胡(Erhu)這兩個音節之于英語讀者一樣,只有發音的近似,而沒有任何具體的含義,因此也不會讓譯人語讀者產生任何的意義聯想。加之它的中文發音也比較拗口,所以這個詞語沒過多久自然地被人們淘汰,取而代之的是我們現在使用的“小提琴”一詞,通俗易懂,意義明確,因此更有生命力。

2.意義的抉擇

在語言文字中,經常會有一詞多義的現象。那么翻譯時,意義的抉擇就是譯者必須考慮的一個問題。例如,英語中樂器演奏的動詞一般就只使用play這個單詞,比如,play the piano,play the violin,play the trumpet。可是中文里不同的樂器需搭配使用不同的動詞:play the piano譯作“彈鋼琴”,playthe violin譯為“拉小提琴”,而play the trumpet則是“吹小號”,若是中國傳統樂器中的古琴,就更是需要用“撫”這個動詞,展現琴者高雅的內涵和優雅的身形。因此,在遇到這類問題時,翻譯者就需要考慮到中國文化的特色,補充出相應的文化元素進行翻譯。

相似地,英文中有些音樂術語也不僅一個含義,在不同的語境中具有不同的意義。比如move-ment一詞既有“樂章”的意義,又可表示“動作”“律動”。究竟應該選擇哪個意思就要根據上下文來具體分析。有些樂器名詞的翻譯中,如果譯者只是根據字面,望文生義,就可能產生負面的交流效應,使言者和聽者都不知所云,與其實意相差甚遠。如“云鑼”被翻譯為“cloud gong”,“京胡”被譯為“cap-ital hu”,“點鼓”被譯作“point drum”等等,這些既不是直譯又不是真正的意譯,差之毫厘,謬之千里,貽笑大方。

3.文化內涵的表達

在跨文化交際過程中,有時字面意思容易翻譯,但是文字里包含文化涵義和其產生的意義聯想卻很難表達出來。例如,中國名曲《高山流水》是中國十大古曲之一,其典故最早見于《列子·湯問》。傳說先秦的琴師伯牙在荒山野地彈琴,樵夫鐘子期竟能領會這是描繪“峨峨兮若泰山”和“洋洋兮若江河”的意境。伯牙驚道:“善哉,子之心而與吾心同。”鐘子期死后,伯牙痛失知音,摔琴絕弦,終身不彈,故有“高山流水”比喻知己或知音,也比喻樂曲高妙。因此,該曲名能給有中文文化背景的讀者帶來“遇知音”的意境聯想,是中文的歷史文化典故所賦予的文化意境。但是,如果僅按照字面翻譯為“High Mountains and Flowing Water”,英文讀者就只會理解其字面意思,而根本不會聯想到“知音”之意,這就是由文化差異造成的。又如,如果《梁祝》翻譯為“Hang Zhu”則是韻味盡失,令人不知所云。所以,字面意思的翻譯是很好完成的,而將文化意境和內涵等效地翻譯出來,卻是一項很難的工作。

二、基本解決方案

正如王佐良曾經說過的那樣:譯者“處理的是個別的詞,他面對的卻是兩大片文化”。翻譯其實是譯者進行讀碼一解碼一再編碼的過程。翻譯之難,在于它不僅僅是語言文字間的符號轉換,更多的是隱藏在語言符號的物質外殼下的非符號信息的轉換,即文化轉換。譯者必須要首先剝離其外殼,挖掘內涵,再用另一種語言的物質外殼重新編碼出來,表達出確切的文化信息。這就對譯者的能力提出了挑戰。基于上文中音樂詞匯翻譯出現的問題和現象,在跨文化交際中,怎樣翻譯才能夠將文化信息傳遞出來,使跨文化交際得以成功呢?跨文化交際能力應該是在某一特定的語境中是恰當和有效的。譯者應當根據交流場合,翻譯內容,翻譯對象的知識結構等具體因素對目的語進行恰當的處理。

1.針對目的語文化中不存在的概念

(1)音譯+解釋

跨文化交際活動多是在口語環境下進行,這種“音譯+解釋”的方法在交際現場更加靈活易行。音譯實質上只是模仿源語的聲音代碼,意義并沒有被真正翻譯出來,因此,解釋就顯得尤為重要。解釋性的語言能闡釋出聲音代碼的具體意義,加在音譯或直譯后的詞語后面,更能夠發揮增進理解、加強溝通的作用。

上文中提到的二胡可以翻譯為“Erhu,a two-stringed bowed instrument with a low register”。這樣雖然語言多了,但是卻避免了譯人語讀者對于“Erhu”這個發音完全陌生且不知所云的情況。而且,其解釋還可以將其與京胡,板胡,高胡等的翻譯區分開來。如京胡,a two-stringed bowed instrumentwith a high register,板胡,a bowed two stringed instru-ment with a thin wooden soundboard。這種翻譯兼顧了釋義與中文特點,可謂一舉多得。

同樣,“Gemalan”也可以直接音譯為“嘉美蘭(印尼的一種類似交響樂的音樂形式)”,用括號內的解釋性詞語加以補充說明,使讀者或者聽眾更加理解源語的意義。《高山流水》也可以在直譯的基礎上加上解釋性的語言,如翻譯為“High Mountainsand Flowing Water-about Bosom Friends”,這樣就可以將高山流水的文化意象也傳播出去。

再如,著名的小提琴協奏曲《梁山伯與祝英臺》是取材于我國古代民間傳說而創作出的一部佳作。曲目被翻譯為“Butterfly Lovers”(中文意為:蝴蝶戀人),這是當年由世界著名小提琴家西崎崇子在國外第一次演奏《梁祝》時所起的名字,之后不論是中國關于梁祝的傳說還是小提琴協奏曲梁祝,海外的英語翻譯都是Butterfly Lovers。但是這樣的翻譯可能令受眾產生其為西方的某歌劇的意象,幾乎感受不到中國文化的任何痕跡;因此,從文化傳播的角度來看,是不太妥當的。如果采用“音譯+解釋”的方法,就可以解決這一問題,建議譯為“Liang Shanboand Zhu Yingtai——Butterfly Lovers”,這樣的譯法對于誰是蝴蝶戀人指向更加明確;人物和主題都在標題中體現出來,含義也更加明確;而且這兩個人名是典型的中國姓名格式,直接就向觀眾傳達出了中國文化的信息,也揭示了該曲目的地域來源,面面俱到。

(2)直譯+注詞

直譯是語言的直接轉換,是對原文字面意義的直接翻譯,簡單明快,但正是由于其直接的特點,常常會在翻譯中失卻一些重要的文化信息。而跨文化交際中,失卻的信息可以在現場適當靈活地加以補充和調整,以便于譯入語讀者更好地接受源語文化。例如Tsar-沙皇,jeep-吉普車,Ballet-芭蕾舞等,都是在直譯或音譯原詞的基礎上,后面再增加一個注詞說明其概念的結構。在翻譯音樂詞匯時,同樣可以采用這種方式。比如,percussion指打擊發出聲音的方式,那么采用“直譯+注詞”的方案就翻譯為“打擊樂”,同理,jazz譯為“爵士樂”,簡潔明了,準確達意。

此外,此結構還可以幫助傳遞文化信息。例如Blues,是一種基于五聲音階的聲樂和樂器音樂,起源于美國黑人奴隸的靈魂樂,類似中國民俗山歌的“一呼一應”(Call and Response)的形式,有即興的成分。Blue在西方文化中的涵義是憂傷的,憂郁的,Blues的原義中就有憂郁的音樂的意思,因此如果將Blues直接音譯為“布魯斯”就喪失了原文中的文化內涵,而翻譯為“藍調”則增補了“調”這個詞語,讓讀者知道這是一種音樂的體裁,同時“blue”所包含的文化涵義也可以通過這種翻譯進行跨文化的傳播。

2.針對可在目的語中找到相應概念或意義相對明確的詞匯

(1)選擇已植入詞語

植入其實也是一種譯介,這是區別于“直譯+解釋”的另一種翻譯方案,可以根據具體的語境和交際環境進行選擇。

在人們的交際使用中,某些外來詞語已保留了其原發音,即使略去翻譯也不會引起任何的理解障礙。隨著使用頻度的增加、時間推移及目的語讀者認可度的提高,有些外來詞語會逐漸地植入到譯入語中,例如CD、DVD、Windows等詞匯在中文交流中已無須翻譯,而中文中的“點心”“磕頭”等原來英語中沒有的詞匯,也已經隨著文化的傳播和認可直接進入了英文,成為了“dim sum”“kow tow”,既保留了原發音,意義也被人理解和接受的詞組。因此,在針對有一定的背景知識及專業知識的對象時,可以直接使用這種詞組翻譯。比如,我國的傳統樂器“古琴”,在很多辭典中就直接被翻譯為“Qin”或者是“Chin”,因為這種翻譯經過了很多年的文化植入,已經被譯入語使用者理解并接受。

(2)意譯

意譯主要是在詞匯內涵層次上的翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和源語文化體系的相對獨立性。當源語和目的語對于同一事物有相對應的概念表達時,選擇意譯不失為一種完成交際的方法。按照現代語言學之父索緒爾的觀點,詞匯的意義分為“能指”與“所指”。當一個詞語有多個含義,或者表達的不僅是字面意思時,就只能進行意譯,來明確它的“所指”。這時就需要對目的語的含義進行準確的判斷和抉擇。

例如,form-詞既有“曲式”又有“形式”的意思。但是這兩者的意義卻不一樣。曲式是指理論化的對樂曲體裁創作規律的總結,是對音樂作品各個部分的結構框架和特點的劃分。而形式是指作曲者創作音樂的思維過程,包括分析主題、動機構思、寫作及展開等。曲式和形式是完全不相同的兩個概念。因此必須根據語境來判斷其準確含義,只有選擇意譯的方式。

再如,《得勝令》《將軍令》中的“令”是命令的意思嗎?應翻譯為“The Order of Victory”“The Or-der of General”嗎?其實,這里“令”就是指樂曲,而不是命令,所以將其意譯為“The Piece of Victory”“The Piece 0f General”才更加恰當。這就是意譯的功能所在,可以更準確地詮釋出源語的含義。

(3)適當地歸化或異化

歸化和異化各具特點,它們實際是對立統一的,以譯語文化為中心,即為歸化(domestication),以源語文化為中心,即為異化(foreignization)。在翻譯理論和實踐中,這兩種翻譯策略經常被放在一起提及。

歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。合乎譯語的語言習慣,是在處理翻譯時必須注意的問題。前文中提到的Violin,被翻譯為小提琴,就是典型的歸化策略。同樣,play the Qin,將其翻譯為“撫琴”,這就補充進了與“琴”相關的文化元素,也是一種歸化的方式。“Fugue”翻譯為“賦格”這也是典型的歸化。所以說歸化是一種常見而有效的跨文化交際翻譯手段。再以《十面埋伏》為例,中文里的數字有時是虛指概念,例如“四面八方”“三千煩惱絲”“五湖四海”等等,其中的數字都是虛指。這里的“十”就是這種虛指,表示“很多”的意思,那么在翻譯時,就不需要將其譯為“ten”這樣精確的數字,否則會讓不了解虛指概念的譯入語讀者感到莫名其妙,因而譯為“Ambush on All Sides”,用all來翻譯ten的所指概念,這也是一種“歸化”,可以讓讀者更容易理解其原意。

異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。針對音樂詞匯,有些異化其實就是直接的音譯。例如,guitar,bass,Marimba,這些詞匯就直接被譯為了“吉他”“貝斯”“馬林巴”。Gemalan,被譯為甘美蘭或者嘉美蘭。這種處理方法與植入的不同在于,這些詞語保留了源語的近似發音,但是卻用中文字表達,還賦予了該詞匯一定的中文意義。如吉他,更符合中國人喜歡吉利的心理,貝斯、馬林巴這些詞匯的發音聽上去仿佛就有一定的聲效感。這樣的樂器,一聽就知道是外來樂器,在跨文化交際中傳播的功能就體現了出來。

結語

在如今的全球化進程中,跨文化交際的重要性日益凸顯。在音樂領域,跨文化交際活動尤為豐富和深入。音樂詞匯的翻譯中,譯者應當首先立足于交際的功能,兼顧不同文化間的需求,在對場合、內容、文化差異等因素的考量下采取恰當的方式進行處理,目的是既要言辭達意,又能傳播文化信息。這不僅需要譯者對源語文化和譯入語文化的深刻了解,更是對譯者能力的挑戰。

責任編輯:錢芳

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 久99久热只有精品国产15| 久久性视频| 青青草原国产av福利网站| 欧美午夜在线视频| 国产对白刺激真实精品91| 婷婷成人综合| 国产成人精品男人的天堂| 三上悠亚在线精品二区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 91青青视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 色综合激情网| 国产精品99在线观看| 亚洲成人77777| 狠狠干欧美| 国产成人久久综合777777麻豆| 成人国产精品2021| 欧美成人午夜影院| 国产毛片基地| 99er这里只有精品| 日韩成人在线视频| 欧美精品二区| 国产精品极品美女自在线| 国产人人射| 国产综合在线观看视频| 97久久人人超碰国产精品| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 激情综合激情| 91精品国产一区| 成人午夜久久| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲毛片网站| 91在线播放国产| 99热亚洲精品6码| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 欧美一区中文字幕| 夜夜拍夜夜爽| 午夜丁香婷婷| 久久久久久尹人网香蕉| 99精品久久精品| 在线va视频| 精品三级网站| 国产精品.com| 国产丝袜无码精品| 久久国产精品国产自线拍| 日韩区欧美区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产精品视频999| 国产成人麻豆精品| 亚洲精品色AV无码看| 日韩精品高清自在线| 欧美精品v欧洲精品| 天天色天天综合网| 欧洲日本亚洲中文字幕| 午夜无码一区二区三区| 国产成人综合在线观看| 欧美日在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 666精品国产精品亚洲| 色婷婷丁香| 亚洲国内精品自在自线官| 伦精品一区二区三区视频| 欧美伦理一区| 五月丁香在线视频| 中国成人在线视频| 国产精品免费入口视频| 动漫精品中文字幕无码| 一级一级一片免费| 熟女视频91| 999福利激情视频| 久久久精品无码一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产精品私拍99pans大尺度| 全部免费特黄特色大片视频| 在线国产欧美| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲精品久综合蜜| 日韩少妇激情一区二区| 青青草综合网|