999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語篇翻譯觀角度賞析李俍民譯《牛虻》第三卷第八章牛虻獄中寫給瓊瑪的信件

2016-12-08 11:31:36寧森
北方文學·中旬 2016年9期

寧森

摘要:語篇翻譯理論是當前學術研究的一個熱點。它將語篇看成翻譯的基本單位并研究語篇中的言內言外因素。語篇翻譯理論是西方人最先提出并應用的,因此在將英文文學作品翻譯為中文的活動中,語篇翻譯理論更注重對原文的研究,而對中文譯本的研究甚少。本文是從語篇翻譯觀角度對李俍民譯《牛虻》牛虻獄中寫給瓊瑪的信件進行賞析。

關鍵詞:語篇翻譯觀;《牛虻》;《牛虻》李俍民譯本

一、把握英漢篇章結構,正確處理主語及其他代詞的翻譯

英語是主語顯著的語言,它突出的是主語,除省略句外,每個句子都必須有主語。漢語則是主題顯著的語言,漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否則讀起來別扭、朦朧,難以一眼看清,需要譯者自去尋找。認清這一差別對篇章的翻譯頗為重要。請看李俍民譯《牛虻》第三卷第八章牛虻寫給瓊瑪的信件的第一段:

原:I am to be shot at sunrise tomorrow. So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it[1]now. But, after all, there is not much need of explanations between you and me. We always understood each other without many words, even when we[2] were little things.

譯:明天早晨太陽升起的時候,我就要被槍斃了。因此,如果我要履行把一切都告訴你的諾言,現在就得履行[1]了。但畢竟,你我之間是不大需要解釋的,我們一直不用多說話就能互相了解,[2]還是小孩子的時候就已經這樣了

原文中的it[1]指代前面所講的promise是必不可少的,但在譯文[1]處被省略了,因為漢語句子中已經提出了主題,如果再說一遍“它”就有畫蛇添足之嫌了。

原文中的we[2]在英語里也是不可或缺的主語,缺了就是嚴重的語法錯誤,但漢語譯文中這個“我們”也被省了(見[2]處),省去后使句子簡練輕快,因為主句已保留了一個“我們”,省略后不會引起任何誤解。不省也不能算錯,但這幾行里“我們”已出現幾次,如果再加一個,讀起來就相當別扭。可見,為使漢語譯文表達得通順地道,在把握英漢篇章結構的基礎上,一些句子的主語或代詞可以省去,有的甚至必須省去。

二、從語篇出發確定多義詞的確切含義

語境與語篇是互相依存的,特定的語境創造了特定的語篇,特定的語篇要求特定的語境。因此,從語篇語境出發,才能更好地實現譯文對原文意義的忠實。請看李俍民是如何翻譯信件第四段中出現的多義詞的:

原1:A man who is going to die has a right to a personal fancy[1], and mine is that...

譯1:一個快要去死的人是有權利可以提出他個人的心事[1]的,我的一點心事就是...

原2:I love you, Gemma, when you were an ugly[2] little girl in a gingham frock...

譯2:我是愛你的,瓊瑪,當你還是一個難看的[2]小姑娘、穿著一件花格子布的罩衫...

原3:It was a scoundrelly[3] trick to play, I know; but you must forgive that...

譯3:這是一種不光明的[3]把戲,我也知道的;可是你一定得饒恕我...

fancy[1]有“幻想;想象力;愛好”的意思,而此處考慮到語境,它與前面一句話“It just one thing more, though.”中的“one thing”相呼應,因此譯者譯為“心事[1]”。Ugly[2]是“丑陋的;邪惡的;令人厭惡的”的意思,考慮到語境,寫信人是在表達自己對瓊瑪的愛意,言語之中充滿愛戀,因此ugly在這里不能選用非常消極的詞匯,因此譯者用了“難看的[2]”這個比較中性的詞。“Scoundrelly”是“惡棍的,流氓的”的意思,但是根據語境,寫信人在此處有詼諧的意味,再考慮全文描寫的主人翁是一個正直善良的青年,以及其修飾的名詞trick,譯者選擇了“不光明的”這一詞義,更為準確的傳達了原文的意思。因此,譯者把握住了語篇語境,從而翻譯出了多義詞的確切含義,達成了對原文的忠實。

三、從語篇出發把握住作者的意向

篇章作為結構和意義的統一體,它在語法結構上具有銜接性、規律性,在意義上具有完整性。因此,翻譯也理所當然地需要在語篇層次上進行。請看李俍民對信件最后所附小詩的翻譯:

原文:“Then am I

A happy fly,

If I live

Or if I die.”

譯文:“不論我活著,

或是我死掉,

我都是一只,

快樂的飛虻!”

這首小詩的前兩句是結論,后兩句是條件,是英語的表達習慣,漢語則相反,而且從全文來看,牛虻是本書的題目,也是主人翁的化名,這首詩所想突出的重點也是“我都是一只快樂的飛虻”,因此譯者在翻譯時將其順序互換,符合了目的語篇的語言習慣,從而準確傳達了作者的意向。

參考文獻:

[1]巴人.關于《牛虻》[J].中國青年,1953(06).

[2]胡壯麟等.系統功能語法概論 [M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[3]李俍民譯.牛虻 [M].北京:中國青年出版社,1953.

[5]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關系[J].外語與外語教學,2002(07).

[6]袁錦翔.略談篇章翻譯與英漢篇章結構對比[J].中國翻譯,1994(06).

主站蜘蛛池模板: 免费国产高清精品一区在线| 国产系列在线| 国产欧美日韩另类| 日韩av手机在线| 国产免费羞羞视频| 亚洲精品少妇熟女| 精品国产乱码久久久久久一区二区 | 91偷拍一区| а∨天堂一区中文字幕| 欧美日韩在线国产| 免费国产黄线在线观看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲视频免费在线看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 在线色国产| 在线毛片免费| 思思热在线视频精品| 亚洲午夜国产片在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 日本人又色又爽的视频| 成人亚洲天堂| 精品午夜国产福利观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久精品国产亚洲麻豆| 福利在线免费视频| 国产不卡一级毛片视频| 片在线无码观看| 久久人妻xunleige无码| AV无码无在线观看免费| AV天堂资源福利在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产男女XX00免费观看| 午夜少妇精品视频小电影| 97超爽成人免费视频在线播放| av大片在线无码免费| 青青青国产视频手机| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产精品福利导航| 91尤物国产尤物福利在线| 夜夜拍夜夜爽| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲天堂网视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产午夜无码片在线观看网站| 久久精品91麻豆| 亚洲色大成网站www国产| 国产爽妇精品| 91九色国产porny| 久久a级片| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 欧美国产在线看| 欧美成人精品在线| 8090成人午夜精品| 天天摸夜夜操| 91视频国产高清| 黄色网在线| 日本福利视频网站| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品黄色片| 无码区日韩专区免费系列| 国产乱人免费视频| 一区二区三区在线不卡免费| 精品久久综合1区2区3区激情| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 99视频国产精品| 精品国产中文一级毛片在线看| 青青草国产免费国产| 婷婷成人综合| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 无码综合天天久久综合网| 狠狠久久综合伊人不卡| 精品久久国产综合精麻豆| 97人妻精品专区久久久久| 极品av一区二区| 亚洲精品久综合蜜| 午夜精品福利影院| 五月天香蕉视频国产亚| 日本日韩欧美| 国产成人免费观看在线视频|