999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內眾包翻譯出版平臺的發展及優勢

2016-12-07 01:11:41肖超
現代出版 2016年4期

摘要:目前,國內眾包翻譯出版平臺影響較大的有譯言古登堡計劃、豆瓣同文館和Fiberead。這些翻譯出版平臺包括引進版權、招募項目負責人、遴選譯者、集中翻譯和校對、出版等五個流程。眾包翻譯出版平臺的特點有:眾包翻譯與群體協作、自出版、編輯和譯者界限模糊。與傳統翻譯出版流程相比,眾包翻譯出版平臺的優越性主要體現在:滿足了被忽略的需求、縮短了出版周期、翻譯過程中交流密切、分配科學合理、建立信任關系。

關鍵詞:眾包;翻譯出版;數字出版;平臺

“眾包”(Crowdsourcing)概念首次出現在美國《連線》雜志。該刊記者杰夫·豪(Jeff Howe)將“眾包”定義為“一個公司或機構把過去由員工執行的工作任務,以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網絡的做法”。近年來,眾包模式在翻譯出版領域得到廣泛運用。隨著互聯網技術的發展,眾包翻譯出版平臺逐漸興起。

一、國內眾包翻譯出版平臺現狀

目前,國內眾包翻譯出版平臺影響較大的有譯言古登堡計劃、豆瓣同文館和Fiberead。

2012年7月2日,譯言古登堡計劃正式上線。譯言古登堡計劃是一個長期的、多語種的、開放的協作翻譯項目。該計劃主要翻譯出版“開放版權圖書”,包括公版圖書、遵循知識共享協議的圖書以及僅為這一項目開放部分版權的圖書。201 3年7月,豆瓣閱讀推出譯者項目,名為“同文館”。豆瓣同文館是一個海外作品翻譯及出版項目,以電子書的形式為讀者提供優質的外文內容。2014年3月,Fiberead上線。Fiberead是一個幫助作者和譯者方便快捷自出版譯著的自出版平臺。截至2015年6月,Fiberead聚集了300位作者,2500位譯者獲得了450部作品的中文版權。

據筆者統計,截止到2016年4月5日,譯言古登堡計劃已經上架圖書322種,正在招募153種,正在翻譯690種。譯言·東西文庫是譯言旗下的科技文化品牌,致力于“第三種文化”的思考、傳播與交流,已出版《失控》《數字烏托邦》等42種譯著。豆瓣同文館已經上架80種圖書,正在招募6種,正在翻譯8種。Fiberead已上架169種圖書,正在翻譯264種,招募譯者5種。國內眾包翻譯出版平臺基本情況如表1所示。

由表1可見,譯言古登堡計劃、豆瓣同文館、Fiberead在原書版權、圖書類型、出版形式等方面有所不同。譯言只出版“開放版權”圖書,而豆瓣同文館和Fiberead翻譯出版的圖書受版權保護,不接受開放版權或仍受版權保護但其作者已經過世的圖書。譯言和Fiberead在電子書外,也與出版社合作出版紙質書,而豆瓣同文館僅出版電子書。

二、眾包翻譯出版平臺的基本流程

眾包翻譯出版平臺包括引進版權、招募項目負責人、遴選譯者、集中翻譯和校對、出版等五個流程。

1.引進版權

眾包翻譯出版的第一步是獲取內容。公有領域的圖書沒有版權限制,數字平臺可以直接翻譯出版。目前,譯言古登堡計劃主要翻譯開放版權的公版圖書,致力于推出國外公版圖書的中文電子版。

對于非公有領域的圖書,和傳統翻譯出版業一樣,數字平臺也需要經過版權談判,確定預付款和版稅點,最終確定引進海外圖書版權。然而,眾包翻譯出版平臺在引進海外版權時速度快,預付款相對較低。平臺方根據作品質量和作者知名度來提供不等的預付款,預付款一般比紙本書低,最高時與紙版書一致。眾包翻譯出版平臺引進海外版權一般只需要三個月時間,比傳統翻譯出版業節省半年左右的時間。

眾包翻譯出版平臺主要通過譯者推薦、讀者推薦、平臺自選三種途徑來獲取版權。其一,譯者可以將感興趣的書推薦給平臺,由平臺方來聯系版權事宜。在取得作者授權后,交由該譯者翻譯。其二,讀者可以向平臺推薦喜歡的圖書選題。例如,譯言開放了“推薦選題”模塊,讀者可以登記選題信息,供平臺方選擇。豆瓣同文館和Fiberead也提供了讀者推薦專用郵箱。其三,由平臺方自選,取得授權的作品將添加至平臺,接受報名和試譯。

2.招募項目負責人

一般而言,項目負責人和譯者的招募工作同時進行。項目負責人即為責任編輯。譯言古登堡計劃“負責人,主要負責譯者遴選、進度管理和質量審核、稿件統籌等事宜。“負責人也需要試譯。譯言網會根據試譯情況,確定負責人。譯言有非常完善的《譯言古登堡計劃負責人工具包》,協助編輯開展工作。在圖書出版后,項目負責人可以作為譯者署名。在Fiberead平臺中,負責人被稱為“項目組長”。報名“項目組長”需提供詳細簡歷。Fiberead優先選用有相關經驗的人來負責翻譯項目。圖書出版后,項目組長可作為“責任編輯”署名。

3.遴選譯者

平臺方發布譯員招募公告,征集譯者。而后,根據翻譯要求,篩選譯者,并組織測試,確定最終譯者。目前,譯言、豆瓣同文館均采用“試譯”的方式來測試譯者的翻譯水平。“試譯”內容一般為需要翻譯圖書中的部分章節。Fiberead平臺在啟用新版前,采用邀請的方式招募譯者。啟用新版后,也采用“試譯”的方式,用戶可以向平臺提交“試譯”材料,審核通過后即可參與翻譯項目。豆瓣主要依據譯文的“理解正確率”“表達流暢度”以及“和原文風格相似度”來遴選譯者。在“試譯”結束后,豆瓣閱讀公布獲獎譯文,編輯會對獲獎譯文做點評。就單部作品的譯者數量而言,豆瓣同文館一般為1-2人,Fiberead為2-4人,譯言為1-5人。

通過網上招募環節,平臺方能夠快速招募到多語種的優秀譯者。“試譯”環節考察了譯者的翻譯功底和語言文字能力,保證了譯文質量。

4.集中翻譯和校對

確定譯者后,平臺方根據譯者人數和項目進度,將翻譯內容分成多個部分。譯員們根據興趣和自身時問安排,認領翻譯任務,各自翻譯。所有譯者完成翻譯任務之后,由編輯或項目負責人組合翻譯文本,形成完整譯稿。接下來,需要對譯稿進行審定。平臺方安排翻譯專家對譯員們共同完成的譯本進行修改審校,包含統一術語和專有名詞的翻譯、譯文內容的前后銜接、語言表達風格的統一、段落語句的翻譯等。有時安排譯員們互相修改校對,編輯往往同時參與譯本審核和編輯,直至譯本最終定稿,交付印刷并出版發行。

5.出版

眾包翻譯出版平臺提供電子書和紙質書兩種出版方式。一方面,平臺方與豆瓣閱讀等電子書平臺合作,出版和銷售電子書。譯言古登堡計劃與豆瓣閱讀、京東電子書和Kindle等電子書平臺合作,出版電子書。Fiberead與豆瓣閱讀、亞馬遜和Pubu電子書城合作銷售電子書。豆瓣同文館利用豆瓣閱讀這一電子書平臺,實現翻譯自出版。另—方面,平臺充當版權代理的角色與出版商對接,出版紙質書。譯言網與電子工業出版社、中信出版集團、中國青年出版社等出版企業合作出版紙質書,在當當網等平臺上銷售。Fiberead獲得了由北京文化創意產業園提供的免費書號,實體書將按需印刷,線上銷售。

三、眾包翻譯出版平臺的特點

眾包翻譯出版平臺的特點主要體現在三個方面:眾包翻譯與群體協作、自出版、編輯和譯者界限模糊。

1.眾包翻譯與群體協作

眾包翻譯源于電影字幕組,而后進入翻譯出版領域。隨著眾包翻譯模式在國內的持續發展,出版領域也引入了這種模式。2010年12月,新星出版社出版了《失控》。該書是國內第一部采用眾包模式翻譯的圖書。組織翻譯的趙嘉敏通過社區公開招募的方式選拔譯者,翻譯過程中采用“蜂群思維”式的協作翻譯模式。

群體協作是在互聯網環境下分散、獨立、不同背景的參與者受到特定組織或個人的開放式召集,依靠共同的興趣和認知自愿地組成網絡團隊,以網絡平臺,尤其是社會化軟件為工具,顯性或隱性地通過自組織方式協作完成高質量、高復雜性的團隊作品。眾包翻譯出版平臺支持多人協作翻譯。每—本書的翻譯由多個環節組成,從選定項目負責人,到招募遴選譯者、翻譯、互校,以及負責人審核、質檢和通讀,每一個角色都有明確的分工。在翻譯過程中,譯者、編者、作者之間能夠通過內部郵件系統等渠道直接溝通。nberead的協作模式包含五個步驟:譯者自主認領翻譯任務、譯者互校、整書綜合校對、簡單排版、提交終稿及其他出版所需信息。在nberead平臺,譯者還能和原作者直接溝通。除了平臺內部支持的郵件系統外,Fiberead的編輯和譯者每隔一段時間都會通過QQ群討論翻譯問題。雖然群體協作翻譯具備周期短、成本低、交流便捷等優點,但也存在譯者良莠不齊、編輯“把關人作用減弱、譯文質量難以掌控等問題。

2.自出版

“自出版”(self-publishing)是指圖書或者其他形式的出版物在沒有第三方出版商參與的情況下,由作者自行出版的新興出版業態。目前,國內影響較大的自出版平臺有豆瓣閱讀、京東自出版、當當自出版、學林自出版平臺、時光流影、知識產權出版社“來出書”網等。眾包翻譯出版平臺在實際出版流程中,部分采用了自出版的方式。豆瓣同文館利用豆瓣閱讀這一電子書平臺,實現翻譯自出版。譯言網和Fiberead的部分書籍,面向垂直市場,繞過出版社,直接利用互聯網平臺自主出版電子書。

自2012年豆瓣閱讀最早試水自出版后,2014年,百度、京東、當當先后啟動自出版計劃。但這些自出版業務主要針對國內作品,鮮有專門針對翻譯作品的業務。豆瓣同文館、譯言網和Fiberead開創了翻譯自出版的時代,憑借低廉的成本和廣闊的發行渠道,讓翻譯自出版市場迅速拓展。

3.編輯和譯者界限模糊

在傳統翻譯出版流程中,作者、譯者、編者和讀者有著明確分工,作者撰稿、譯者翻譯、編者編稿、讀者閱讀。在眾包翻譯出版平臺中,編輯和譯者之問的界限較模糊。編輯是項目負責人、譯者團隊的隊長,也是譯者。例如,在Fiberead平臺中,編輯為“項目組長”,負責遴選譯者、管理進度、審核質量等事宜。在由兩人以上譯者擔任翻譯的圖書項目中,編輯可兼任譯者。

在譯言網和nberead中,編輯并非專職。招募翻譯團隊的不是平臺方,而是編輯。編輯主要是根據申請者上傳的試譯樣稿選拔組員,很明顯要比出版社找得快。章節的分配、時間安排、進度跟進都需要編輯來協調。編輯既要翻譯,也要分出精力來協調譯者的翻譯工作。然而,與譯言網和Fiberead平臺不同,豆瓣同文館的譯者和編者分工明確。豆瓣同文館擁有專門的外文編輯部,正式譯者由編輯部從參與試譯的譯者中選出。

此外,譯者也分擔了編輯的工作。在成為譯者后,除了完成翻譯,譯者還需要協助編輯來完成圖書的校對、排版等工作。圖書上架銷售后,譯者也需要參與營銷方案制定等工作。

四、眾包翻譯出版平臺的優勢

與傳統翻譯出版流程相比,眾包翻譯出版平臺具有優越性,主要體現在:滿足了被忽略的需求、縮短了出版周期、翻譯過程中交流密切、分配科學合理、建立了信任關系。

1.滿足了傳統翻譯出版中被忽略的需求

在傳統翻譯出版中,作者、譯者、編者和讀者的需求并未得到完全滿足。原書作者想要將作品推向中國市場,不僅要承擔高昂的代理費用和銷售分成,還面臨作品引進周期長、翻譯質量差、版權保護不力等問題。譯者對原著感興趣,且精通外語,卻沒有翻譯機會。出版社編者找不到合適的譯者。讀者想要閱讀好書,卻找不到中文譯本。

在互聯網時代,眾包翻譯出版平臺能夠滿足傳統翻譯出版中被忽略的需求。原書作者只需把書籍交給翻譯出版平臺,接下來的工作均由平臺來完成。譯者可以通過翻譯出版平臺,報名“試譯”,參與翻譯圖書,并獲得收入分成。出版社編者可以通過翻譯出版平臺,通過篩選和試譯等環節,找到合適的譯者。此外,翻譯出版平臺為讀者提供了優質的原版內容,加速了圖書翻譯流程,可使譯著更陜面世。

2.縮短了出版周期

傳統的翻譯出版流程弊端很多,在出版社諸多環節的擠壓下,圖書出版周期無法掌控。翻譯出版平臺打破了傳統翻譯出版的流程,跳過出版機構,直接建立“國外出版方(作者)-平臺-讀者”的運營模式,大大縮短了出版周期。豆瓣同文館就在沒有第三方出版商參與的情況下,直接向國外出版方購買中文版權,公開招募譯者。翻譯完成后,譯著會以電子書的形式在豆瓣閱讀平臺上出售,實現“自出版”。在Fiberead平臺,國外書籍作者可以注冊一個賬號,將原書在平臺上發布。而后,Fiberead平臺幫助招募編者和譯者,完成圖書翻譯和售賣工作。作者不需要向平臺支付服務費,nberead也僅僅收取版權代理的10%作為分成。

這種模式大大縮短了翻譯出版周期,保證圖書能更快面世。譯言古登堡計劃平均每本書的上線周期僅為4個月左右。在Fiberead平臺,—本書也能在4個月內完成翻譯并出版。而在傳統出版業,外文著作的翻譯出版需要經歷洽談版權、翻譯、出版等多個環節,出版周期至少需要一年。

3.翻譯過程中交流密切

翻譯出版平臺建立了網絡社區,讓編輯、譯者和讀者利用網絡空問交流。Fiberead開辟了譯者社區,提供“問題反饋”“翻譯教室”“譯論紛紛”三個主題版塊。針對翻譯問題,平臺方、項目組長、譯者、讀者可以在社區內交流。平臺方會發布譯者招募結果及原因,譯者之問會就譯文翻譯和譯后記撰寫等問題進行討論。Fiberead還開發了后臺工具,譯者和原書作者可以直接就翻譯、營銷方案等進行交流。豆瓣利用自身sNs平臺的優勢,建立了“豆瓣閱讀同文館”小組,編輯、譯者可在小組內討論翻譯問題。譯言建立了“薦譯組”等小組,譯者和讀者可以推薦感興趣的圖書,編輯、譯者、讀者也可以利用該平臺進行交流。

翻譯團隊問的定期交流,讓編輯能夠及時了解不同譯者的優點,根據具體情況來調整譯者工作內容,掌控翻譯進度。在翻譯過程中,翻譯團隊隨時與原文作者溝通,能夠保證譯文準確。此外,編輯和譯者也可以吸收讀者的反饋意見,及時修改譯稿,確保翻譯質量。

4.分配科學合理

翻譯稿酬低是傳統翻譯出版業的癥結之一。—直以來,出版社給譯者的稿酬是偏低的,只有很少的譯著采用版稅制。眾包翻譯出版平臺采用版稅制,譯者可獲得譯著20%-40%的銷售分成。雖然平臺方并不能保證作者和譯者獲利,但為作者、譯者、編者開辟了新的獲利渠道。平臺、原作者、編者、譯者之間有著科學合理的分成模式。

不同數字平臺的分成模式是不一致的。豆瓣同文館譯者在基本稿酬之外,可獲得譯著20%的銷售分成。Fiberead收取營收的35%作為抽成,其余的部分,作者收取30%,譯者收取30%,編輯收取5%。譯者問的分成比例按照其在項目中承擔的工作計算,影響因素包括翻譯字數、校對字數、創建術語庫條目等。譯言網收取凈收入的50%作為抽成,其余10%歸項目負責人(編輯)所有,40%歸參與項目的譯者所有,多個譯者間的分成比例根據譯者的工作量來決定。

這種后期銷售分成的方式,能夠調動譯者的翻譯積極性,保證翻譯質量。在這種分成方式下,圖書翻譯質量與譯者收入成正比。若翻譯質量差,則會影響圖書銷量,進而影響譯者收入。

5.建立了信任關系

在傳統翻譯出版模式下,原作者和譯者認識的機會較小。而在眾包翻譯出版平臺內部,編者、譯者、作者等角色因平臺聯結在一起,形成了信任關系。

風險承擔和信息溝通是影響信任產生的主要要素。以FibereadN例。Fiberead平臺有效地做到了風險承擔和信息溝通,讓作者、譯者、編者之問建立了信任。一方面,Fiberead提前告知譯者報酬的風險。譯者報酬與圖書銷量相關,圖書銷量受到圖書內容、翻譯質量、營銷等多重因素制約,因而譯者報酬有風險。另一方面,Fiberead建立了良好的信息溝通機制。翻譯工作完成,電子書和紙質書上架后,譯者可以通過Fiberead平臺查詢圖書銷量。Fiberead平臺每月末更新上月圖書銷量,讓譯者能夠及時了解圖書銷售信息,核對報酬。此外,合同到期時,Fiberead會積極聯絡原作者,爭取與其續約,以保證譯者利益最大化。這樣,nberead平臺建立了良好的信任機制,保證了翻譯出版活動的順利開展。

(肖超,陜西師范大學新聞與傳播學院講師,博士)

主站蜘蛛池模板: 国产精品永久在线| 国产真实乱人视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美激情视频一区| 中文字幕乱码二三区免费| 国产第八页| 在线观看无码av免费不卡网站 | 亚洲一区免费看| 亚洲免费毛片| 国产午夜福利亚洲第一| 国产91成人| 91麻豆精品视频| 亚洲天堂啪啪| 国产小视频a在线观看| 亚洲午夜18| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲成网站| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美日韩在线成人| 亚洲天堂色色人体| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 午夜激情婷婷| 99久久精品国产麻豆婷婷| 77777亚洲午夜久久多人| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲高清无码精品| 午夜福利无码一区二区| 91九色国产在线| 亚洲人成成无码网WWW| 一级看片免费视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产91精品久久| 免费国产高清视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产精品极品美女自在线网站| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产亚洲精品va在线| V一区无码内射国产| 四虎成人在线视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 手机成人午夜在线视频| 视频二区欧美| 午夜福利无码一区二区| 香港一级毛片免费看| 亚洲无码视频图片| 亚洲男人的天堂久久精品| 久久久久久午夜精品| 欧美亚洲国产一区| 久久无码av三级| 国产一区二区三区在线精品专区 | 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美色图久久| 国产一区二区福利| 91在线精品麻豆欧美在线| 九色在线视频导航91| 欧美一级夜夜爽www| 无码专区在线观看| 99久久亚洲精品影院| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲区第一页| 69综合网| 三上悠亚在线精品二区| 国产91麻豆免费观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 永久免费精品视频| 嫩草在线视频| 免费一级成人毛片| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产呦精品一区二区三区下载 | 全色黄大色大片免费久久老太| 日本一区二区三区精品AⅤ| 久久香蕉国产线看精品| 欧美在线中文字幕| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲午夜国产片在线观看|