李宗良
(山東科技大學 山東 青島 266000)
科技英語的特點及翻譯方法
李宗良
(山東科技大學 山東 青島 266000)
科技英語與其他英語相比,由相同的地方,也有特殊性。本文主要介紹科技英語的標準和特點,并舉例說明科技英語的翻譯技巧。
科技英語;特點;標準;翻譯技巧
英語是全世界使用最廣泛、影響范圍最大的語言。隨著經濟的不斷發展,科學技術的不斷進步,對外交流日漸增多,全球一體化的進程使得更多的中國人加入到英語學習的行列里來,翻譯就是英語學習的一個重要方面。科技英語翻譯是翻譯的一種,它兼具創造性和科學性。本文就科技英語的特點及其翻譯方法加以論述。
對翻譯的標注盡管有很多爭議,但是信和達,即忠實與通順,已經成為公認的翻譯標準。科技英語作為一種英語文體,其翻譯標準與其他文體也是共同的。所謂忠實,就是要求譯者必須弄懂英語原文的語言,準確而完整地理解全部內容(包括思想、精神與風格)。不能任意增刪、曲解、篡改或遺漏。忠實對科技翻譯尤其重要。譯文必須準確,不能 模糊不清、模棱兩可,以免產生歧義。所謂通順,就是在確切理解和掌握原文的基礎上,漢語譯文必須規范化,用詞造句應當符合漢語的表達習慣,力求通順易懂,沒有晦澀、佶屈聱牙的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。要擺脫原文的束縛,不要逐詞死譯,生搬硬套,選擇符合漢語的表達方式,把原意清楚明白的表達出來。科技譯文的通順還要符合專業的表達習慣,采用規范的專業語言。只有在形式上符合原文還不是好的譯文。
2.1 廣泛使用被動語態
被動語態的廣泛使用體現了科技英語以客觀、冷靜的表達方式敘述客觀事實和真理,凸顯其科學性,因而避免使用人稱作主語,而是讓客觀事物以客觀的口氣呈現出來。如:
Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.
信息必須先從聲音轉換成電以后,才能由無線電發送。
2.2 大量使用非限定動詞
科技文章要求行文簡練,結構緊湊。為此,分詞短語、分詞獨立結構通常可以用來代替時間、條件、原因、結果等狀語從句、定語從句:使用不定式短語代替各種從句。這樣可以縮短句子,但句子結構完整、形態外漏、主從分明、嚴謹規范,語法與意義協調一致。如:
The areas most likely to be affected by cold are the face,the ears and the extremities.
(人)最有可能受凍的地方是臉、耳朵和四肢。
Doubling the volume means halving the pressure.
使體積加倍意味著使壓力減半。
2.3 廣泛使用后置定語大量使用后置定于是科技文章的句法特點之一。常見的結構有以下幾種:
2.3.1 介詞短語
The distance from the radar set to the target is called the range.
從雷達機到目標的距離被成為作用范圍。
2.3.2 形容詞及短語
A quality greater than any number is called infinity.
大于任何數的一個量被成為無窮大。
2.3.3 分詞及短語
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
產生的熱量等于浪費了能量。
3.1 省略法
3.1.1 冠詞的省略
根據漢語的表達習慣,有時可將冠詞的含義譯出來,有時可譯可不譯,有時則不能譯出來。要根據漢語的通順與否試探一下。如:
A battery is a device which gives a constant voltage.
電池是產生恒定電壓的一種器件。
The voltage between the base and the emitter is small.
基極與發射性之間的電壓很小。
3.1.2 代詞的省略
If you permit the current to flow longer,more heat will be produced.
電流通過的時間越長,產生的熱量越多。
3.1.3 介詞的省略
英語中使用介詞非常頻繁,漢語中如逐詞譯出,勢必會用很多虛詞,顯得累贅,因此需要省略。如:
The distance between light and pigment is important to color theories.
區別光和色對于色彩理論來說是很重要的。
3.1.4 連詞的省略
英語中的連接詞用來表示前后詞語的邏輯關系和語法關系,在句子中起著聯系上下文的作用,這是英語形合的特點。漢語中常常把句子成分按照邏輯關系排列以后,從語序中可以明確上下文是怎樣聯系的,這是漢語意合的特點。如:
A gas becomes hotter if it is compressed.
氣體受壓縮,溫度就會升高。
There is no time when the circulation of water does not take place.
3.1.5 動詞的省略
When the pressure gets low,the boiling-pointing becomes low.
氣壓低,沸點就低。
3.2 轉換法
在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法、思維和表達習慣上的差異,我們有時必須改變某些詞語的詞類或句子成分才能有效的傳達出原文的準確意思。科技英語中大量使用名詞化結構,而漢語中動詞用的多,也比較靈活,往往一個句子包含幾個動詞,英譯漢時名詞轉換成動詞就是常見的現象之一。以下列舉幾種轉換方式,只是為了提高轉換意識,使譯文更加規范,符合邏輯,通順達意。如:
3.2.1 各種詞類轉換成動詞
A familiarity with such reduction techniques is desirable for digital designers.
數字電路的設計人員最好熟悉這種轉換技巧。
Sugar and salt are both soluble in water.
糖和鹽都溶于水。
3.2.2 各種詞類轉換成名詞Momentum is defined as the product of the velocity and a quality called the mass of the body.
動量的定義是速度與物體質量的乘積。(動詞轉化成名詞)
These materials need nit be water-tight.
這些材料無需具有防水性。(形容詞轉化為名詞)
That electric resistance of iron is not so small as that of copper.
鐵的電阻不像銅的電阻那樣小。(代詞轉化為名詞)
3.2.3 各種詞類轉化為形容詞
This property is of great importance.
這一特性極為重要。(名詞轉化為形容詞)
The two equations below are very important.
下面的兩個式子非常重要。(副詞轉化為形容詞)
3.3 次序調整法
中文和英文的組成和排列順序千差萬別,因此翻譯時,必須做些調整。這是一個極為重要和常用的技巧。中國人習慣于漢語的順序,閱讀英文時,遇到那些首位顛倒、枝杈橫生的詞句,往往覺得拗口難懂,翻譯時要把它們理順了,譯通了,成為朗朗上口、流暢通順的譯文,并非易事。此外,還要知道一些中英文不同的表達順序如:iron and steel 鋼鐵 plants and animals 動植物 等等。現舉幾例,供大家體會模仿。
The true current direction is opposite to what has been assumed.
電流的真實方向與我們假設的相反。(電流的真實方向而不是真實的電流方向)
The working temperature of the liquid must be measured every hour.
液體的工作溫度必須每小時測量一次。
Heat is developed whenever friction forces are present.
只要有摩擦力存在就會產生熱。(將從句提前)
It is possible for a body to remain in one place while it is ratating.
物體轉動時能固定在某一地點。
科技英語句式復雜,頭緒紛繁。要做好科技英語的翻譯要了解其句式特點,恰當的運用翻譯策略,這樣方可事半功倍。
[1] 閻慶甲,閻文培.科技英語翻譯方法.北京:冶金工業出版社,1992
[2] 閻慶加.科技英語翻譯手冊.鄭州:河南科學技術出版社,1986
[3] 徐莉娜.中國翻譯技巧研究的反思與展望.中國科技翻譯,1998
李宗良(1989—),男,漢,山東泰安人,研究生,山東科技大學,研究方向:英語筆譯。
H059
A
1672-5832(2016)05-0241-02