999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于平行語料庫的林語堂古代哲學作品翻譯策略研究

2016-12-06 06:52:50趙靈妤
長江叢刊 2016年33期
關鍵詞:研究

趙靈妤 許 蔚

基于平行語料庫的林語堂古代哲學作品翻譯策略研究

趙靈妤 許 蔚

中國著名雙語作家林語堂,是中國譯學史上提出“學理剖析”的第一人,善用句譯、譯創結合等翻譯策略。其譯作與平行語料庫的應用將對譯學研究提供可鑒經驗,有助于中西文化交流與發展。本文借助平行語料庫,從中國哲學典籍來分析林語堂的翻譯策略,并談談其譯作與平行語料庫的應用價值。

林語堂 中國哲學典籍 翻譯策略 平行語料庫

一、前言

林語堂一生著譯頗豐,其中有相當一部分英文作品是對中國哲學典籍的介紹和編譯,一直被視為闡述東方文化的權威著作。[1]其對于哲學典籍的翻譯,如《論語》、《道德經》的英譯作品——《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)和《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)等,無不彰顯了中華哲學文化的內涵與魅力,引起了無數西方讀者對東方文化的興趣,為中西方跨文化交流構建了堅實的橋梁。中國哲學典籍的外譯,本身就是中國文化向外傳播的一種形式。[2]但語言障礙和文化差異導致相關哲學文化的文獻流通不暢,只有少部分讀者能夠受益,大大阻礙了中國哲學和中華文化的對外傳播。這一現狀使得平行語料庫的建立與應用成為必然趨勢。

二、基于平行語料庫的研究回顧

于2011年出版的《語料庫翻譯學:研究與應用》(Corpus-based Translation Studies: Research and Applications)文集,內容包含對語料庫研究現狀的描寫和理論、實證、技術層面的研究,為平行語料庫的研究應用提供了大量可行性實例。平行語料庫由原文文本和對應譯語文本構成,借助平行語料庫,能夠幫助研究者對比兩種文本在詞匯、句子、句法、風格和文體上的差異,促使翻譯研究從規約性研究向描述性研究過渡。[3]并以概率和統計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時研究。[4]近年來,隨著中國國際地位的提高和中外文化交流的日益增進,國內逐漸開始發展語料庫驅動的譯學研究,將語料庫應用于教學與測試,并對中國哲學古籍進行多語化翻譯,利用大量語料實例對翻譯共性、翻譯策略、譯本、譯者等多方面進行理論闡述和實證研究。

三、林語堂翻譯風格與特點

(一)語言文學與心理學相結合

林語堂在其《論翻譯》中指出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”。即對于翻譯問題,必須以語言文字折射出的心理活動為基準,參透作者和讀者的心理,既要能傳達作者的情感、意圖,又要為讀者作心理上的準備。因為翻譯不僅僅是語言文字間的轉換,更是人們思想情感以及生活各方面的交流溝通。語言文學與心理學的結合運用在其譯作包含的讀者意識中尤為明顯。

首先,林語堂在選材及選材編輯上做到了充分為西方讀者考慮。他所翻譯的作品如《道德經》、《莊子》和《論語》等,極富哲學色彩,所包含的倫理道德與品行規范都接近于西方讀者的思維認知,符合西方文化的規范。他將《論語》、《道德經》更名為《孔子的智慧》、《老子的智慧》,獨出心裁地將內容重新分門別類。以《道德經》為例,林語堂將其原著的八十一章,重新編排分類為七篇:“道之德”、“道之訓”、“道之體”、“力量之源”、“生活的準則”、“政治論”和“箴言”。

其次,林語堂認為譯者須完全根據中文心理。在英譯中文作品時,也應根據英文心理。為應對中西文化的差異,林語堂在翻譯過程中大量運用增譯(包括直譯加注、音譯加注)、省略、句式調整、文化補償等手段[5],從而降低閱讀難度,提升讀者的興趣。

第三,林語堂在譯作中廣泛運用娓語體(閑談體)。這種語體待讀者如故交,閑適而幽默。例如在《老子的智慧》的《序論》中,他就以幽默生動的語言描繪出田園生活的恬淡安逸,人們圍坐談心,一派悠然閑散。從而透過漁夫、樵夫、隱士的形象來詮釋莊子的生活觀。這種新的闡釋看似輕松、理想化,但恰恰符合了處于快節奏忙碌生活的西方人的心理需求。[6]閑適的交流直接溝通了作者、讀者與譯者,令無數西方讀者為之動心。

(二)翻譯標準:忠實、通順、美

在“學理剖析”的基礎上,林語堂提出翻譯有三條標準:忠實、通順、美,精簡概括了林語堂對于翻譯的內在理解。

(1)忠實。對于忠實,他提出四個要點:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。其中“非字譯”成為林語堂的主要翻譯策略。即在翻譯時避免采取字譯,而采取句譯。通過平行語料庫的對比研究發現,林語堂譯本與原著在短句的對齊程度上可遠高于單個詞匯的對齊程度。由于中西文化、文學創作體制的差異,字譯存在極大的局限性。并且要做到完全忠實與原文實屬不易,但可以做到相對忠實。因而林語堂強調,要在通曉意義的基礎上,采用句譯。孔子思想道德體系中有關鍵詞“誠”和“信”,林語堂將“誠”翻譯為“being one’s true self”;將“信”譯為“honesty in social relationships”。采取句譯,以“self”和“relationships”巧妙點明“誠”傾向于個人道德品質;而“信”傾向與人交往時應當遵守的行為規范。

(2)通順。對于通順,他提出兩點:第一,以句為本位;第二,須完全根據中文心理。其中第一點同于“非字譯”的句譯觀點。請看下例:

例1:子曰:“不憤不啟,不悱不發。”(《論語》·述而)

Confucius said,I won’t teach a man who is not anxious to learn,and will not explain to one who is not trying to make things clear to himself.”(The Wisdom of Confucius)

例1中,林語堂運用句譯的方法對“憤”和“悱”均做了擴充解釋,補齊句子的主語、賓語,是句子結構完整,從而詳細闡釋孔子的教育理念。

第二點則秉承“學理剖析”思想。如林語堂對《中庸》部分難譯詞匯的翻譯,從西方宗教文化的角度譯出“God given”、“Ordinance of God”、“religion”、“culture”等,巧妙利用“God”一詞,從而剔除了不屬于原語文本的宗教色彩。[7]化解了因中西文化差異造成的尷尬境地,令西方讀者在心理上更易接受和理解。

(3)美。林語堂認為譯文應當兼顧翻譯和美,翻譯是一門藝術,如果沒有美感,就不能稱之為翻譯。其美之特色,較為典型的是句化美。林語堂深知西方人崇尚連貫性很強的段落,因而在翻譯時以句化為美,采用句譯,如下例:

例2:“故詩之失,愚;書之失,誣”(《禮記》·經解)

“The danger in the teaching of poetry is that the people remain ignorant, or too simple-hearted. The danger in the teaching of history is that the people may be filled with incorrect legends and stories of events.(The Wisdom of Confucius,p446-447)

例2中,單個字“愚”、“誣”,都擴充成了有主語、謂語、表語的完整句子。對于西方讀者來說,這種句化既起到了美的作用,也加強了作品的可讀性。

此外,林語堂在《道德經》中,對“夷”、“希”,“微”采用意譯、音譯相結合的方法,選用三個開頭為都為“I”的詞語解釋,即“the invisible”、“the inaudible”、“the intangible”,匠心獨具地展現了英語不同于漢語的對應之美。[8]也更添加了原文所沒有的一抹韻律美。

要談美,《莊子》自是不可不提。原文《莊子》本就文筆華麗,善用互文、對偶、排比等修辭手法,林語堂在翻譯時對其進行顯性處理。請看下例:

例3:為善無近名,為惡無近刑。(《莊子》·養生主)

In doing good, avoid fame. In doing bad, avoid disgrace.(Chuang Tzu)

例4:國為.虛厲,身為.刑戳;(《莊子》·人間世)

The countries were laid waste, their inhabitants slaughtered, their rulers killed.(Chuang Tzu)

例5:古之真人不逆寡,不雄成,不謨士。(《莊子》·大宗師)

The true men of old did not override the weak, did not attain their ends by brute strength, and did not gather around them counselors.(Chuang Tzu)

其中例3原文運用對偶,句式整齊。譯文同樣構成對偶句式,“In doing good”與“In doing bad”,“avoid fame”與“avoid disgrace”,與原文同步對仗工整;例4原文運用疊詞增加韻律美,而林語堂用此之“疊”來譯彼之“疊”,異曲同工地處理了源文的節奏韻律之美。[9]例5中,原文運用排比,而譯文亦以連用三次“did not”,還原排比的修辭方式,依舊氣勢不減。

(三)集翻譯、創作、編輯與一體

林語堂翻譯時富有“亦譯亦寫”的特點。即林語堂不完全依照原本進行“對譯”,而是保留其中國文化底蘊的邊譯邊寫、兼寫兼譯。[10]

例如對《論語》,林語堂沒有從頭開始翻譯,而是進行分類,列出小標題:孔子的感情生活;孔子的談話風格;孔子論君子和小人等等。同時林語堂摘譯《中庸》、《大學》和《孟子》的相關篇章,介紹孔子和文化背景,使孔子的形象更加飽滿,令《論語》成為一本合乎邏輯、可讀性強的書。于《道德經》,林語堂更是在其每一章譯文后都附譯部分與莊子相關的文章。他認為,了解老子最好的方法便是同時研讀莊子。[8]因為老莊二人同屬道家,莊子又師出老子,二人思想本就有互通之處。林語堂將老莊思想進行結合與對比,大量的引文翻譯,實現了作者與譯者思想上的貫通。這種獨樹一幟的編譯方式是翻譯實踐中的一次偉大嘗試與創新,也為譯創提供了諸多方面的寶貴經驗。

此外,許多翻譯細節能夠體現創新理念。若在平行語料庫中,對《道德經》中的“male”和“female”這一對概念詞進行檢索,不難發現,這兩個詞的首字母多為大寫。究其翻譯,林語堂實是刻意為之,其目的是區別于原意“女性”、“男性”,讓讀者明白這一對概念的特殊意義和特定含義。同時,林語堂在翻譯過程中,多對名詞進行顯性處理,如古代人名: Lao Tan(老聃), Chuangtse(莊子);帝王稱號: Yellow Emperor(黃帝), Emperor Yao(堯);地理事物名稱: Nine Continents(九州),K'unlun Mountains(昆侖山);地方名稱及諸候國名稱:Lu State(魯國), Hantan(邯鄲);道教詞語: yin(陰),yang(陽)等。[9]

四、結語

相較雙語詞典,平行語料庫的釋義更加地道、準確,也更易應用于譯學研究。從上文可以看出,通過檢索,大量的真實語料可以快速提供實例信息,以幫助更清晰地總結譯文在句式結構、語言風格上的特點。林語堂以原汁原味的英文,向西方人推介中國的生活哲學與智慧,以“學理剖析”的翻譯理念和忠實、通順、美的翻譯標準,真正做到了翻譯、創作、編輯為一體。在追求提高文化軟實力的今天,林語堂的翻譯策略無疑為實現“美美與共、天下大同”的文化理想提供了諸多可鑒之處。

[1]卞建華.對林語堂”文化變譯”的再思考[J].北京第二外國語學院學報,2005(02).

[2]楊平.中國哲學典籍翻譯的文化思[J].浙江外國語學院學報,2011(05).

[3]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2000(05):380~384.

[4]王克非,黃立波.語料庫翻譯學中的幾個術語[J].四川外語學院學報,2007(06):101~105.

[5]鄭瑋.林語堂譯創過程中體現的讀者意識[J].西安外國語大學學報,2013(02).

[6]孫良好,洪暉妃.林語堂筆下的莊子形象[J].溫州大學學報,2014(01).

[7]李鋼.林語堂與The Wisdom of Confucius[J].重慶理工大學學報,2011(03).

[8]吳海燕.詮釋學域下林語堂《道德經》英譯本探析[J].蘭州教育學院學報,2013(09).

[9]高巍,張松,武曉娜.從顯性到隱性——林語堂英譯《莊子》之分析[J].牡丹江大學學報2010(04).

[10]任東升,卞建華.林語堂英文創作中的翻譯現象[J].外語教學,2014(06).

(作者單位:寧波大學科學技術學院)

本文系2016年度寧波大學校科研基金項目“以具身認知為導向的中國漢英平行語料庫建設”(項目編號:XYW16005)的階段性成果。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 欧美黄网站免费观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲欧美自拍中文| 国产精品久久久久鬼色| 欧美无遮挡国产欧美另类| 五月婷婷伊人网| 国产精品v欧美| 欧美日韩v| 成人小视频在线观看免费| 国产系列在线| 男女性色大片免费网站| 欧美天堂在线| 99在线免费播放| 亚洲综合片| 91亚洲影院| 国产美女无遮挡免费视频| 日本精品视频一区二区| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲乱码在线视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产一级裸网站| 高清精品美女在线播放| AV老司机AV天堂| 免费人成黄页在线观看国产| 久久久久亚洲精品成人网| 91无码视频在线观看| 国产国产人免费视频成18| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 國產尤物AV尤物在線觀看| 中文字幕亚洲电影| 美女免费黄网站| 中文字幕啪啪| 99久久免费精品特色大片| 国产成人1024精品| 国产真实乱人视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 中文字幕va| 蜜桃视频一区二区| 91美女在线| 日韩小视频在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 国产免费网址| 看国产毛片| 久草视频中文| 久久国产av麻豆| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日韩精品毛片| 女高中生自慰污污网站| 国产成熟女人性满足视频| 欧美色综合久久| 亚洲一级毛片在线观播放| 成人免费一级片| 国产成人综合欧美精品久久| 精品一区国产精品| 午夜爽爽视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久精品波多野结衣| 亚洲综合片| 美女黄网十八禁免费看| 特级毛片8级毛片免费观看| aaa国产一级毛片| 亚洲男人天堂2020| 综合网久久| 国产精品大尺度尺度视频| 在线观看视频99| 亚洲国产91人成在线| 免费人成又黄又爽的视频网站| 香港一级毛片免费看| 亚洲成A人V欧美综合| 日本人又色又爽的视频| 国产成人禁片在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲成a人在线观看| 尤物国产在线| 亚洲视频欧美不卡| 国产91蝌蚪窝| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美一级色视频| 国产十八禁在线观看免费|