冷姿潁 賀愛軍
摘 要:本文追溯了“零翻譯”現(xiàn)象流行的原因,從經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展等方面多角度討論了漢語(yǔ)中“零翻譯”現(xiàn)象流行背后的利與弊。總體來(lái)說(shuō),“零翻譯”符合語(yǔ)言發(fā)展的自然選擇規(guī)律,“零翻譯”現(xiàn)象的流行利大于弊,我們應(yīng)該理性看待“零翻譯”現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:“零翻譯” 文化純潔性 不可譯 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,語(yǔ)言發(fā)展日新月異,漢語(yǔ)中的“零翻譯”詞匯也越來(lái)越多。“WiFi,iphone,PM2.5”等外語(yǔ)詞不僅在人們的日常交流中廣泛使用,還頻繁出現(xiàn)在報(bào)紙廣播以及學(xué)術(shù)期刊中。
針對(duì)這一現(xiàn)象,《人民日?qǐng)?bào)》于2014年4月11日和4月25日連續(xù)刊文《“零翻譯”何以大行其道》,認(rèn)為大量外語(yǔ)詞不經(jīng)轉(zhuǎn)換直接使用,破壞了漢語(yǔ)的“純潔性”[1]。報(bào)道引發(fā)了社會(huì)各界人士的熱議,同時(shí)也引發(fā)了對(duì)“零翻譯”更大范圍內(nèi)的爭(zhēng)論和思考。大部分人認(rèn)為“零翻譯”現(xiàn)象的流行破壞了漢語(yǔ)的純潔性,認(rèn)為這是西方國(guó)家的一種新型殖民策略——文化殖民[2]~[3]。當(dāng)然也有部分學(xué)者持反對(duì)意見,認(rèn)為這是杞人憂天,對(duì)漢語(yǔ)危機(jī)論嗤之以鼻[4]。
對(duì)于“零翻譯”現(xiàn)象還存在很大的爭(zhēng)議,其中的利弊究竟如何?應(yīng)該如何看待漢語(yǔ)中“零翻譯”現(xiàn)象的流行?這些都值得我們思考和探究。
二、何謂“零翻譯”
“零翻譯”(zero translation)這一概念由杜爭(zhēng)鳴于2000年首次提出[5]。邱懋如在2001年針對(duì)常規(guī)翻譯概念中不可譯的問(wèn)題進(jìn)一步論述了“零翻譯”,并認(rèn)為“零翻譯”包括三類:省譯、音譯和移譯[6][10]。在英譯漢中,代詞、冠詞、介詞、連接詞、動(dòng)詞以及一些句型結(jié)構(gòu)會(huì)被省略,我們稱之為省譯。音譯是指用漢語(yǔ)中字或者詞的諧音來(lái)翻譯英語(yǔ)中的詞語(yǔ),比如商標(biāo)名“諾基亞”“摩托羅拉”“索尼”“耐克”等的翻譯。移譯作為一種翻譯過(guò)程,也是處理文化差異的常用方法。移譯即把源語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地移植到翻譯語(yǔ)中,如“VIP,CEO,NBA,PM2.5,KFC,WiFi,iPhone”等。
由此可見,漢語(yǔ)里出現(xiàn)“諾基亞”和“iphone”都屬于“零翻譯”現(xiàn)象,只是前者采用的音譯,后者采用的移譯[11][12]。而從概念上就可以看出“零翻譯”是翻譯過(guò)程中的一種重要方法,作為一種不同于傳統(tǒng)的新型翻譯方法,“零翻譯”在翻譯實(shí)踐中已被廣泛運(yùn)用到商業(yè)、科技和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等各個(gè)領(lǐng)域,其作用不容小覷。
三、“零翻譯”現(xiàn)象流行的原因
“零翻譯”現(xiàn)象一直都存在,從古代佛經(jīng)中的“卍”到現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的“B超”,人們對(duì)“零翻譯”詞匯并不陌生,然而這幾年“零翻譯”何以“大行其道”?
隨著漢語(yǔ)中“零翻譯”現(xiàn)象越來(lái)越流行,“零翻譯”也越來(lái)越受到人們的關(guān)注,特別是從事翻譯研究的相關(guān)學(xué)者。借助中國(guó)知網(wǎng)上的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以直觀地呈現(xiàn)“零翻譯”現(xiàn)象的發(fā)展規(guī)律。目前,在中國(guó)知網(wǎng)上能檢索到的與“零翻譯”相關(guān)的中文文章有1330篇,其中僅2014和2015兩年,發(fā)文量多達(dá)354篇,平均2天就有一篇關(guān)于“零翻譯”的文章發(fā)表。自2000年以來(lái),與“零翻譯”相關(guān)的文章發(fā)表數(shù)量呈快速上升的趨勢(shì),2010年至今發(fā)文量達(dá)907篇,占總發(fā)文量的68.2%。由此可以看出,“零翻譯”現(xiàn)象其實(shí)是最近5年才逐漸流行起來(lái)的,這與信息化時(shí)代網(wǎng)絡(luò)通訊的快速發(fā)展和普及的時(shí)間吻合。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),加快了不同文化間的碰撞,改變了傳統(tǒng)的語(yǔ)言交流方式,實(shí)現(xiàn)了信息的高效流通,這無(wú)疑也為“零翻譯”詞匯的迅速發(fā)展和傳播創(chuàng)造了有利條件。全球化進(jìn)程的加快和信息化時(shí)代網(wǎng)絡(luò)通訊手段的快速發(fā)展是“零翻譯”現(xiàn)象流行的直接原因。
四、“零翻譯”的“利”與“弊”
用科學(xué)的辯證唯物主義觀來(lái)看,任何事物都有兩面性,“零翻譯”也不例外。本文從經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展等方面多角度、辯證地討論了漢語(yǔ)中“零翻譯”現(xiàn)象流行背后的利弊關(guān)系,為理性看待“零翻譯”現(xiàn)象的流行提供參考。
(一)“零翻譯”現(xiàn)象流行背后的“利”
1.“零翻譯”作為一種有效的翻譯手段,在手機(jī)、生物醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)推廣方面起到了積極作用。[13]~[22]
最開始引進(jìn)西方自然科學(xué)的時(shí)候,像一些科技、醫(yī)藥等方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞,又急著要用,此時(shí)與其不明就里地亂翻譯,倒不如先拿來(lái)直接引用,然后順其自然地讓時(shí)間和實(shí)踐來(lái)慢慢將其漢化。這方面,我們不乏成功的例子,比如一開始用“Email”,后來(lái)改成漢字“伊妹兒”,現(xiàn)在都改成“電子郵件”了。事實(shí)也證明了“零翻譯”在引進(jìn)科技新詞匯過(guò)程中的可行性和重要性。
2.“零翻譯”促進(jìn)了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的發(fā)展,為推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮著潛移默化的作用。
從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看,“零翻譯”促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)原則必須以保證實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)交際功能為前提。人們會(huì)有意無(wú)意地對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排。在交流過(guò)程中,人們會(huì)尋求用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言、最省力的發(fā)音方式表達(dá)自己的觀點(diǎn)。“零翻譯”在某種意義上使交流更加直接、簡(jiǎn)潔,符合語(yǔ)用學(xué)中的“經(jīng)濟(jì)原則”(the economy principle)及“省力原則”(the principle of least effort),符合人類語(yǔ)用需要的根本要求。比起“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”的說(shuō)法,更多人還是喜歡直接說(shuō)“NBA”,因?yàn)楹笳弑惹罢吒咏?jīng)濟(jì),更適應(yīng)當(dāng)代生活的快節(jié)奏。
3.“零翻譯”在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中的成功運(yùn)用實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的快速傳播。[23]~[26]
隨著網(wǎng)絡(luò)的日益普及,越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不僅在網(wǎng)絡(luò)上普遍使用,而且已經(jīng)融入到人們的日常生活當(dāng)中。但因網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不同于傳統(tǒng)語(yǔ)言的特點(diǎn)以及語(yǔ)言文化的不可譯性,使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯成為譯者們關(guān)注的焦點(diǎn)和難點(diǎn)。“零翻譯”理論的提出為不可譯提供了一種高效的解決途徑。如今,“零翻譯”詞語(yǔ)已經(jīng)廣泛應(yīng)用到人們的衣食住行中。比如愛好籃球的人都知道“NBA”,喜歡音樂(lè)的人都知道“MV”,愛好汽車的人都知道“SUV”。實(shí)踐證明,“零翻譯”是一種積極的翻譯方法,在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中隨處可見。endprint
4.“零翻譯”對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的輸出發(fā)揮了巨大的推動(dòng)作用。[27][28]
“零翻譯”不僅給我們的日常交流帶來(lái)了許多新鮮的表達(dá)方式,同時(shí)也促進(jìn)了漢語(yǔ)文化的輸出,后者經(jīng)常被我們忽視。在這個(gè)文化交流頻繁的時(shí)代,漢語(yǔ)也在影響英語(yǔ),英文里也不乏來(lái)自漢語(yǔ)的“零翻譯”詞匯。英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》將“光棍”直接翻譯為“guang-gun”,美國(guó)《紐約客》將“憤青”和“糾結(jié)”譯為“fenqing”和“jiujielity”,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在正式演講中的口語(yǔ)詞“不折騰”被譯為“buzheteng”。如今,“fengshui”(風(fēng)水)“majiang”(麻將)“kongfu”(功夫)“dama”(大媽)“tuhao”(土豪)等詞匯都已經(jīng)被西方社會(huì)廣泛接受。“零翻譯”將漢語(yǔ)文化帶出國(guó)門,走向世界大舞臺(tái),并將繼續(xù)對(duì)漢語(yǔ)文化輸出起到積極的推動(dòng)作用。
5.“零翻譯”有利于文化多樣性的發(fā)展,為漢語(yǔ)言文化增添了創(chuàng)造力和生命力。[29][30]
以美式英語(yǔ)為例,200年來(lái)它吸收了來(lái)自拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)以及漢語(yǔ)等多種語(yǔ)言的詞匯,大大豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式,賦予了英語(yǔ)強(qiáng)大的創(chuàng)造力和生命力。國(guó)學(xué)大師季羨林說(shuō)過(guò):“中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。”“零翻譯”將英語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言中的一些流行元素融入到漢語(yǔ)當(dāng)中,既體現(xiàn)了漢語(yǔ)言文化的包容性,又有利于漢語(yǔ)言文化實(shí)用性和多樣性的發(fā)展,為漢語(yǔ)言文化增添了活力和生命力。
(二)“零翻譯”現(xiàn)象流行背后的“弊”
1.“零翻譯”現(xiàn)象的流行損害了漢語(yǔ)言文化的“純潔性”。[1]~[3]
在歷史長(zhǎng)河中,漢語(yǔ)一直吸收著外來(lái)文化,保持語(yǔ)言的鮮活力,同時(shí)利用漢字豐富的表意功能對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行“西而化之”,給外來(lái)詞穿上合適的“漢衣裳”,因而能夠在吸收新的文化時(shí),保持漢語(yǔ)文字的統(tǒng)一、規(guī)范和漢語(yǔ)的美感特質(zhì)。而當(dāng)前“零翻譯”的泛濫,則是典型地要了他人語(yǔ)言的形式,丟了自己語(yǔ)言的靈魂,不但沒有增強(qiáng)語(yǔ)言的鮮活力,而且一定程度上破壞了漢語(yǔ)文字的純潔。
2.“零翻譯”現(xiàn)象是西方政府實(shí)施的文化殖民策略。[31]
語(yǔ)言和文化是不可分割的。如果“零翻譯”大量被使用,可能會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)文化被文化殖民。大量“零翻譯”詞匯涌入我國(guó),其弊端也逐漸顯露。像這樣舍棄漢語(yǔ),直接運(yùn)用英語(yǔ),如“MP3,WiFi,iPhone,PM2.5”等,長(zhǎng)此以往,漢語(yǔ)的象形文字可能與字母文字結(jié)合,演變?yōu)榱硪环N新的語(yǔ)言文字。在當(dāng)前的跨文化交流中,許多人崇洋媚外,吹捧西方人的價(jià)值觀,以使用外來(lái)語(yǔ)為榮,長(zhǎng)此以往,漢語(yǔ)語(yǔ)言文化將被“邊緣化”。
然而語(yǔ)言歸根到底還是一種交流方式和工具,語(yǔ)言的靈魂就在于它的實(shí)用性、高效性、創(chuàng)新性以及包容性——離開了這些去談所謂的語(yǔ)言的“純潔性”是空談。隨著全球化時(shí)代的到來(lái),人員流動(dòng)加速,各種語(yǔ)言交流日益頻繁,歷史上那種保持各自語(yǔ)言相對(duì)純潔的文化和社會(huì)環(huán)境早已不復(fù)存在,“在全球化語(yǔ)境,漢語(yǔ)純潔性是道偽命題”。事實(shí)上,世界上從來(lái)沒有純潔的語(yǔ)言。過(guò)度敏感甚至苛求漢語(yǔ)的“純潔性”,既不現(xiàn)實(shí)也沒必要,只會(huì)徒增交流的障礙。“零翻譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)與流行順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的需要。
其實(shí)漢語(yǔ)的“純潔性”之爭(zhēng),還是一種文化不自信的表現(xiàn)。連“No zuo no die(不作就不會(huì)死)”這種中式英語(yǔ)都已經(jīng)錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典,足以證明語(yǔ)言文化應(yīng)該是兼收并蓄的。我們何不也大度一些,從而避免讓所謂的“純潔性”綁住漢語(yǔ)與時(shí)俱進(jìn)的腳步呢?語(yǔ)言的實(shí)用性,始終是語(yǔ)言生命的基礎(chǔ)。順應(yīng)時(shí)代潮流發(fā)展,語(yǔ)言新陳代謝,交流約定俗成,適度使用外來(lái)詞不僅必要,而且重要。對(duì)外來(lái)語(yǔ),我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合漢語(yǔ)特色,給予適當(dāng)?shù)母脑欤怪_(dá)到渾然一體的要求。從古代“獅子、石榴”,到現(xiàn)代的“沙發(fā)、坦克、民主、顯微鏡、電腦”等等,漢語(yǔ)在外來(lái)詞面前表現(xiàn)出了強(qiáng)大的同化基因。目前漢語(yǔ)中流行的外語(yǔ)詞并不算多,跟漢語(yǔ)的詞匯總量比起來(lái)可謂九牛一毛。
我們不應(yīng)該離開實(shí)用性去空談?wù)Z言的“純潔性”,更不應(yīng)該帶著政治立場(chǎng)去評(píng)價(jià)“零翻譯”現(xiàn)象,認(rèn)為這是西方政府實(shí)施的文化殖民策略。漢語(yǔ)中“零翻譯”現(xiàn)象的盛行是我國(guó)近年來(lái)綜合實(shí)力顯著增強(qiáng)、跨文化交流日益頻繁的必然結(jié)果。
綜上所述,“零翻譯”在諸多方面展現(xiàn)了其獨(dú)有的優(yōu)勢(shì)。總體來(lái)說(shuō),“零翻譯”現(xiàn)象的流行利大于弊。
五、增強(qiáng)文化自信,尊重語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,正確看待“零翻譯”
“零翻譯”現(xiàn)象來(lái)勢(shì)洶洶,而且大有勢(shì)不可擋的勁頭。作為語(yǔ)言的使用者和傳播者,我們需要理性看待“零翻譯”現(xiàn)象的流行[32]~[34]。
“零翻譯”并非現(xiàn)在才出現(xiàn),而是自古就有。“零翻譯”是在佛經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生、發(fā)展的,并隨著時(shí)間的推移逐漸運(yùn)用到其他領(lǐng)域,如今“零翻譯”逐漸成為跨文化交際中不可或缺的手段。漢語(yǔ)文化的發(fā)揚(yáng)光大離不開“零翻譯”。
我們應(yīng)該樹立漢語(yǔ)言文化的自信,而不是每天都擔(dān)心中華文化會(huì)被西方文明蠶食。中華民族歷來(lái)是個(gè)寬容的民族,漢語(yǔ)言也是一種寬容的語(yǔ)言。現(xiàn)代漢語(yǔ)接受了西方語(yǔ)言的影響,在長(zhǎng)期實(shí)踐中形成、發(fā)展和完善起來(lái),并且逐漸地融入并豐富了漢語(yǔ)的文化傳統(tǒng)。在近一百年中,現(xiàn)代漢語(yǔ)吸納了大量的西方語(yǔ)言和詞匯。
語(yǔ)言的發(fā)展雖有其獨(dú)特規(guī)律,但跟生物界一樣,也合乎物競(jìng)天擇、優(yōu)勝劣汰的規(guī)律。“零翻譯”現(xiàn)象的盛行,可以說(shuō)是自然的選擇、時(shí)代的選擇。“零翻譯”是語(yǔ)言發(fā)展的自然選擇。在外來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言變化過(guò)程中,約定俗成的現(xiàn)實(shí)往往壓倒專家學(xué)者的正確性。開放、寬容、兼收并蓄的態(tài)度會(huì)帶來(lái)漢語(yǔ)言文化欣欣向榮的局面。
“零翻譯”經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,愈發(fā)成熟,其理論本體不斷豐富,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用也日益增強(qiáng)。“零翻譯”理論在很大程度上幫助譯者解決了翻譯難題,尤其是在那些具有明顯時(shí)效性、民族性的詞匯翻譯方面貢獻(xiàn)突出。就目前的發(fā)展趨勢(shì)看,“零翻譯”打破了語(yǔ)言之間的封閉狀態(tài),促進(jìn)了語(yǔ)言之間的滲透和交流。“零翻譯”不是不譯,更不是為譯者尋找借口,而是一種探索中的翻譯方法。對(duì)外開放的深入和信息化時(shí)代的大潮,使得人們生活中充滿了“零翻譯”詞匯,雖然推進(jìn)了文化的發(fā)展,但同時(shí)也對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)提出了嚴(yán)峻的考驗(yàn),是全盤西化,還是洋為中用,也許經(jīng)過(guò)時(shí)間的沉淀才能判斷。“零翻譯”策略順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì)以及全球的經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì),反映了東西方文化交流給語(yǔ)言帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響。相信隨著不同文化間交流的深入和滲透,“零翻譯”策略的使用會(huì)越加頻繁,越加高效。endprint
參考文獻(xiàn):
[1]董洪亮,曹玲娟,鞏育華.“零翻譯”何以大行其道[N].人民日?qǐng)?bào),
2014-12-01.
[2]龔曉斌.“零翻譯”的文化反思[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科
學(xué)版),2008,(5):81-84.
[3]劉愛蘭.淺析“零翻譯”外來(lái)詞泛濫對(duì)漢語(yǔ)的危害性[J].語(yǔ)文建
設(shè),2014,(8):72-73.
[4]朱瀟瀟.論漢語(yǔ)中“零翻譯”現(xiàn)象的流行[J].考試周刊,2014,
(47):18-19.
[5]杜爭(zhēng)鳴.《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J].中國(guó)翻
譯,2000,(6).
[6]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(1):24-27.
[7]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1):29-32.
[8]羅國(guó)青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005,(1):88-91.
[9]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語(yǔ)言與翻譯,2007,(1):
42-46.
[10]羅國(guó)青,王維倩.零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J].外國(guó)
語(yǔ)文,2011,(1):116-120.
[11]李家春.零翻譯類型研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013,(3):95-99.
[12]李丹,黃忠廉.零翻譯類型考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(2):
93-97.
[13]袁宜平.科技術(shù)語(yǔ)的零翻譯[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010,
(3):13-17.
[14]袁斌業(yè).OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語(yǔ)的廣泛接受對(duì)引進(jìn)外
來(lái)語(yǔ)的啟示[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(2):97-100.
[15]杜思民.論英語(yǔ)首字母縮略語(yǔ)及其零翻譯類型——以SARS與甲
型H1N1流感為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(5):113-115.
[16]陳媛媛.從模因論探析品牌零翻譯現(xiàn)象[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大
學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[17]張志慧,劉常民.國(guó)外科技產(chǎn)品名稱的翻譯策略——以漢化軟
件名零翻譯為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(3):24-26.
[18]黃秋鳳.商標(biāo)零翻譯,譯者基于文本功能的積極策略[J].湖北
經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(4):114-116.
[19]余清萍.公司名稱英譯中的相對(duì)零翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人
文社會(huì)科學(xué)版),2003,(6):88-89.
[20]張夢(mèng)雅.從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯[J].海外英語(yǔ),
2011,(2):152-153.
[21]宋榮超.“無(wú)為而治”——淺議商標(biāo)零翻譯策略的魅力[J].重
慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2011,(5):121-123.
[22]高歡歡.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下論新聞發(fā)布會(huì)口譯中的零翻譯[D].
上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[23]石蕊.跨文化視角下“零翻譯”在流行語(yǔ)翻譯中的優(yōu)化應(yīng)用[J].
甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5):102-105.
[24]張彥,郭霄.零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探[J].
現(xiàn)代交際,2012,(1):43-44.
[25]劉文英.“零翻譯”流行語(yǔ)解析——從Windows到iPhone[J].
伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(2):103-106.
[26]郭黎陽(yáng).試論零翻譯對(duì)文化輸出的推動(dòng)[J].英語(yǔ)知識(shí),2012,
(8).
[27]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話
語(yǔ)解釋權(quán)[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):68-72.
[28]蔡翔.“零翻譯”對(duì)文化的沖擊和應(yīng)對(duì)策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)
術(shù)研究),2011,(2):52-54.
[29]朱勤芹.跨文化交際中零翻譯的使用[D].衡陽(yáng):南華大學(xué)碩士
學(xué)位論文,2007.
[30]余亞兵.后殖民主義翻譯理論視角下的“零翻譯”現(xiàn)象[J].華
中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2011,(2):106-108.
[31]趙明,王慧娟,呂淑文.關(guān)于零翻譯的若干問(wèn)題探討[J].中國(guó)
礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2):125-130.
[32]劉雪鴿.零翻譯及其應(yīng)用[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位
論文,2010.
[33]陳娟.論零翻譯的性質(zhì)與應(yīng)用[D].蘇州:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論
文,2014.
(冷姿潁 賀愛軍 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 315211)endprint