999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

明末至晚清譯者的構成變化及其緣由探源

2016-12-01 09:21:30呂敏賀愛軍
山東外語教學 2016年4期

呂敏, 賀愛軍

(寧波大學 外國語學院,浙江 寧波 315211)

?

明末至晚清譯者的構成變化及其緣由探源

呂敏, 賀愛軍

(寧波大學 外國語學院,浙江 寧波 315211)

本文梳理了明末至晚清在華譯者的構成變化,發現在這一歷史時段在華譯者構成呈現出從“中少西多”到“中多西少”的動態分布規律。這一變化產生的原因可以歸結為:(1)明末時期西方文化對我國并未形成沖擊,中國對譯者的需求相對較少;(2)自古以來的“夷夏”思想和統治者對譯者的猜疑導致我國譯者地位低下;(3)當時來華傳教士大多實行“科技傳教”的策略,以翻譯為手段和媒介進行傳教,從而充當了譯者的角色,構成了明末時期的譯者主體。然而時至晚清,譯者地位提升,傳教士的角色發生了轉變,同時中國政府在翻譯人才培養上實行了各種有效措施,使得學習西方、培養本土譯者成為一種必然趨勢,因此,中方譯者數量大幅增加。

譯者的動態分布;本土譯者;外國傳教士譯者;社會文化緣由

1.0 引言

明清譯者研究主要分為四大類:一是譯者人物研究,可以歸結為對譯者的生平、成就、翻譯思想等進行研究,如黎難秋(1994)、屠國元、王飛虹(2005)、童元芳(2000)等;二是對譯者的譯本研究,如張利偉(1994)、儒風(2008)、顏方明、秦倩(2015);第三類是突顯譯者性別,將女性譯者作為一個研究群體,如羅列(2011);還有一類是從宏觀角度著手分析譯者與社會的關系,分析社會變遷對譯者生發的影響,分析譯者對推動社會的作用,如羅列、穆雷(2013)、賀愛軍(2015)等。

這些研究在內容上大多以個體譯者或譯者群體為研究對象,選擇特定的歷史時段展開研究,運用比較的方法將不同時期的譯者群體進行對比研究的則所見不多。本文從時間和內容上突破傳統的研究視角,對兩個歷史時期的譯者群體進行縱向對比,探析譯者的動態分布規律,進而分析規律形成的社會歷史緣由。

2.0 明末至晚清譯者的動態分布規律

明末處于中國第二次翻譯高潮——科技翻譯時期,西方傳教士為達到“科技傳教”的目的而與中國譯者①合作翻譯,所以這一時期的譯者主要是西方傳教士和少數中國上層開明人士。據統計,這一時期,在中國的外國傳教士譯者共有21人,中國籍譯者4人。至晚清,西方傳教士雖然仍大量活躍在中國,但是中國本土譯者的興起使翻譯人員的分布發生了巨大變化。這一時期,外國傳教士譯者數量銳減至11位,而中國譯者數量則大大增加,人數達34位。兩個時期的中外譯者詳見表1和表2。

表1 明末清初(1580-1740)外國傳教士譯者和中國譯者統計表②

表2 晚清(1840-1900)外籍譯者和中國譯者統計表③

通過對表1和表2進行數量上的對比分析,得到中國譯者與外國譯者的構成比例,詳見圖1和圖2。

圖1 明末清初(1580-1740)外國傳教士譯者和中國譯者構成比例圖

圖2 晚清(1840-1900)外籍譯者和中國譯者構成比例圖

對表1、表2、圖1和圖2的數據統計進行對比后,我們發現,明末清初時期,外國譯者明顯多于中國譯者,但是到了晚清,中國譯者的數量反而大大超過了外國譯者。從明代到清朝,時間不過數百年,但是中外譯者的構成卻發生了激變。任何一種社會現象出現的原因都是多方面的,明末至晚清譯者的動態分布也不例外,個中緣由值得深究。

3.0 明末至晚清的譯者動態分布緣由

沿著翻譯史的發展脈絡,從社會和歷史兩個維度探究明末至晚清譯者的動態分布,其緣由可歸結為以下三個方面:從明末至晚清譯者地位的提升;外國傳教士譯者對中國本土譯者的培養所起到的間接推動作用;政府作為翻譯贊助人的努力。

3.1 譯者地位的提升

雖然“夷夏之辨”的思想長期制約著傳統中國與周邊國家以及外部世界的交往,但是無論主觀上如何提防蠻夷,與其交往根本不可避免。由于不同部族之間的語言不通,中國很早便出現了譯者。雖然各朝代都對翻譯官員進行了編制,但是譯者地位低下,因為他們傳達的都是“蠻夷反舌”之語。

明朝時期,中國是強大的主權國家,西方的科學在根深蒂固的傳統觀念和盲目的“天朝上國”的至尊思想面前反響甚微。這種將文化標榜出高低之分的思想決定了外語和外來文化無論如何在這個時代都不可能占有一席之地,人們不可能像對待自我文化一樣來接受外來文化。這就決定了當時的譯者地位。

明代的朝貢活動非常頻繁,因此對翻譯更加重視。不過,明朝時期,朝廷開始認識到翻譯活動與國家安全密不可分,因此他們對翻譯人員的監控和管制更加嚴密,朝廷不斷三令五申要對翻譯人員的行為進行嚴厲約束。“以至所有的翻譯人員,盡管有多么重要的實際功能,但也因為這種顧慮而不可以涉及紀要,不能委以高職,且受到懷疑,甚至鄙夷、賤視”。(王宏志,2010:9)所以在這種思想制度和統治環境下,譯者是統治者利用的對象,又是統治者懷疑的對象,作為一個矛盾的結合體,譯者只能成為犧牲品。所以在這個時期譯者的地位是極其低下的,只要有選擇的余地,人們便不愿意從事翻譯工作。

然而時至晚清,譯者的地位卻得到提高,這與當時的社會環境密不可分。《天津條約》和《北京條約》中都有特別的條款,規定了以后中英兩國交涉所用文字:嗣后英國文書俱用英字書寫,暫時仍以漢文配送,俟中國選派學生學習英文,英語熟習,即不用配送漢文。(劉禾,2009:40)《南京條約》和《望廈條約》中也規定允許外商任便與華商交易,洋人可以自由雇傭通曉外語的通事等華人雇員。(季壓西、陳偉民,2007:117)從這幾個條約的規定中可以看出清朝政府已逐漸接受了外語,并允許其在中國傳播。歷史語境的改變促使政府接受外語和外語人才,譯者成為一種自由職業,譯者的地位也隨之發生轉變。正是這種地位的提升和翻譯工作的職業化,使得晚清從事翻譯工作的人員增加,翻譯人員的結構也因此發生變化。

3.2 外國傳教士角色的轉變

明末時期,西方天主教為擴大勢力范圍,派大批傳教士進入中國傳教。但是天主教對其他地區實行的那套“暴力傳教”在中國行不通,所以他們在對中國進行了觀察和研究之后,決定實行“科學傳教”,向中國的官員和學者介紹西方天文、數學、地理、物理及火器等方面的知識。正因如此,西方的科學技術在這個時期通過西方傳教士口述、中國學者筆述的方式傳播到中國來。而諸如由李天經主持,龍華民、湯若望等傳教士參與的《崇禎歷法》,利瑪竇和徐光啟合譯的《幾何原本》,熊三拔和徐光啟合譯的《泰西水法》等西學譯著都在這時應運而生。

客觀而言,傳教士來華為封閉的中國封建社會帶來了西方先進的文化思想和科學技術,為中國培養了一批優秀的西學人才,還掀起了中國歷史上的第二次翻譯高潮——科技翻譯,為中國近現代翻譯事業的發展奠定了基礎。但是西方傳教士在明末時期的角色和目的都較為單純,他們所做的工作都是為了傳教,所以這時翻譯工作只是局限在上層階級,并沒有得到大范圍擴展。除此之外,西方傳教士的到來填補了我國明末時期譯者的空缺,政府對譯者的需求達到了一種相對飽和的狀態。所以明朝政府與西方傳教士這種“互利共贏”的相處模式使我國在明末時期形成了以外國傳教士為主體的西多中少的譯者結構。

時至晚清,傳教士的角色開始發生改變,從單一的傳教士譯者身份轉變為譯者和譯者培養人的雙重身份。如晚清著名的來華翻譯家傅蘭雅,從譯者身份來說,他在江南制造總局擔任過翻譯和秘書,還創辦了中國第一份真正意義上的科學雜志——《格致匯編》,連載已經譯好的科學書籍并介紹各種最新的科學信息。但其實他在1861年最初來華時是在香港圣保羅書院任院長,教授社會上層人士的子弟學習英語,之后又分別在京師同文館和英華書館擔任英語教習。擁有這樣經歷的并不止傅蘭雅一人,包爾滕、偉烈亞力、李提摩太、林樂知、丁韙良等西方傳教士均充當了譯者和譯者培養人的雙重角色。

作為譯者培養人來說,傳教士除了在中國的翻譯機構中擔任教習之外,自己也建立翻譯機構和教會學校,這為時人學習外語和外來思想文化提供了可能性。這一時期較有影響的外國翻譯機構和教會學校主要有:墨海書館、美華書館、廣州益知學會、廣學會、浙江東方女子教育會、寧波崇信義塾、上海文紀女塾、上海女塾、上海男塾、上海中西學院、南京的匯文書院、美國基督教浸禮會、英國基督教圣公會、英國基督教循道會、法國天主教會等開辦的學堂。(賀愛軍、王文斌,2012:42)

雖然晚清傳教士也從事翻譯工作,但是他們作為譯者培養人所進行的活動影響更大,效果也更加明顯。據此,我們認為外國傳教士從明末到晚清完成了從譯者到譯者培養人的角色轉變。外國傳教士的努力、中外翻譯機構和外語學校的建立,使得我國晚清翻譯陣地得以擴辟,本土翻譯隊伍不斷壯大。

3.3 政府:翻譯贊助人的“一建三改”

譯者地位的變化和外交的需要是譯者數量增加的根本原因,但政府作為翻譯贊助人在其中同樣發揮了重要作用。清政府實行種種措施,培養本土翻譯人才從而有助于本土譯者數量的增加。我們將晚清政府對翻譯事業做出的貢獻總結為“一建三改”,即建立翻譯館,改善人才選拔范圍,改革教學模式,改變人才選拔制度。

3.3.1 建立翻譯館

清末,由于清政府的洋務事務增多,同時也出于外交的需要,政府與洋人直接接觸的機會越來越多,對外語和翻譯人才的需求量也增加。所以出于國家實際需要,清政府需要培養自己的翻譯人才。但是,由于當時懂外語或從事翻譯的大都是通商口岸的通事。這些人“率皆市井佻達游閑,不齒鄉里,無所得衣食者,始為之。其質魯,其識淺。其心術又鄙,聲色貨利之外,不知其他。且其能不過略通夷語,間識夷字,僅知貨目數名與俚淺文理而已,安望其留心學問乎?惟彼亦不足于若輩。特設義學,招貧苦童稚,兼習中外文字”。(馮桂芬,2002:55-56)所以,通事無論是在學識還是人品方面都是備受質疑,如果任用通事為翻譯人員,不僅不會對國家事務帶來幫助,反而可能會帶來危害。但是如果一味地任用外國人來充當中國翻譯,他們在進行外交事務的時候考慮的還是將自己國家的利益放在首位,很難為中國所用。在這種“內憂外患”的狀況下,清廷官員切身感受到朝廷必須有忠實于自己的譯員,清政府唯一的出路就是要培養自己的翻譯人才,進一步意識到創辦外語學校的必要性。(羅列、楊文瑨,2015:93)所以這一時期,我國的翻譯機構(見表3)如雨后春筍般建立起來,為我國翻譯人才的培養提供了沃土。對于外籍譯者,清政府采取了削減政策,只留少數為培養本土譯者和輔助翻譯政府文件服務。除此之外,外籍譯者的地位也大不如前,如傅蘭雅就這樣描述當時的情景:西人常居局內,專理譯書之事,故人遠處,無暇往來,而且水土為災,不勝異鄉之感,終朝一事,難禁悶懣之懷,然多年敏慎,風雨無虛者何也?蓋以為吾人于此,分所當耳。況上天之意,必以此法裨益中國,安可任意因循違乎天耶!是故朝斯夕斯忍耐,自甘所以順天心耳。(轉引自熊月之,1994:573)由此可見,晚清政府對外籍譯者實行的鉗制政策使得他們在中國的處境艱難,無心從事翻譯。

表3 晚清中國自辦翻譯機構統計表

3.3.2 改善人才選拔范圍

晚清政府對翻譯人才的選撥范圍進行了修善。起初翻譯館中只招收八旗子弟,但隨著中外交涉事件日漸增多,對翻譯人員的需求增大,只招收旗人已經不能滿足需求(羅列、穆雷,2013: 84),于是馮桂芬在成立上海同文館時提出“惟有多途以招之,因地以求之,取資既廣,人才斯出”。(黎難秋,2006:400)所以除了招收滿洲、漢軍子弟和漢人世家子弟之外,1871 年的《文淵閣大學士兩廣總督瑞麟等折》中提出“清白安分之民人愿入館附學者,亦準一律訓習”。(黎難秋,2006:47)這樣的改善不僅突破了傳統的人才選拔以上層階級為主的狀況,使普通百姓也可以進入翻譯館學習,更擴大了選拔和發展翻譯人才的范圍,為中國本土譯者的發展壯大奠定了扎實的基礎。

3.3.3 改革教學模式

翻譯館的建立和翻譯人才的選拔使清政府的翻譯人才培養事業漸見雛形,為了培養出既通曉漢文和傳統文化知識,又熟識外文和西方科學技術的翻譯人才,清政府在學制設置、課程內容、教學方法和學習效果深化方面都做出了相應的改革。

首先,學制設置上,各學校根據學生年齡和層次的不同分為三年制、五年制和八年制不等。其次,在課程內容上,基本是以英文為主的外語教學和漢語教學相結合,而像馮桂芬在上海開辦的廣方言館除了開設外語課程之外,還增設算學和機器制造學等西方科學技術科目。第三,教學方法上也進行了改革,比如京師同文館在教學方法上采用的是“語法―翻譯教學法”,這是18世紀晚期西方出現的將語法和翻譯結合的教學方法,于19世紀初傳入中國。它注重大量的語法、翻譯、作文和練習,強調書面表達完整和準確。它在培養學生準確地“寫”和“譯”等書面表達能力方面的作用是其他教學方法不可替代的,培養了一批“寫”和“譯”方面的英語人才,這在當時是符合清政府對外交人才的要求規格的。(王薇佳,2007:105)第四,學習效果的深化。翻譯館的學生在學習期間就可以翻譯政府的公文還有西方書籍,一方面是作為練習之需,更重要的是為了滿足清政府當時的翻譯需求。除此之外,為了使翻譯人才不僅在語言的學習上有所造詣,更要了解西方的風土人情和科學技術,清政府堅信“讀萬卷書不如行萬里路”,所以1866 年在《總理各國事務奕欣等折》中提出“同文館學生內有前經臣等考取奏請授為八九品官及留學者,于外國語言文字均能粗識大概,若令前往該國游歷一番,亦可增廣見聞,有裨學業”。(黎難秋,2006:37)這些措施的實行均在一定程度上加快了本土翻譯人才的涌現。

3.3.4 改變人才選拔制度

政府在翻譯人才的培養過程中意識到,調動人們學習外語的興趣和動力,形成良好的外語學習氛圍是發展外語和培養翻譯人才的重中之重,唯有如此,翻譯事業才能茁壯發展,才不會半途而廢。為此政府改變了傳統的人才選拔制度,將非科舉進入仕途的方法引進到翻譯人才的培養中。在對翻譯人才的考核和畢業去向中就有這樣一項規定,“三閱月一行考核,拔其優者充博士弟子員,或在通商衙門司理翻譯,承辦洋務即可由此遴選。果其才能出眾,則督撫登諸薦牘調京察驗,授以官職”。(王韜,1875:111-112)這種人才選拔方式的改變為讀書人提供了非科舉考試進入仕途的一條路徑,這在一定程度上激發了人們學習外語的興趣和動力,從而推動了晚清本土翻譯人才隊伍的壯大和發展。

4.0 結語

明末時期,外國在華譯者數量明顯多于中國本土譯者,而到了晚清時期,中國本土譯者的數量卻大大超過外籍譯者。譯者的這種動態分布是明末至晚清譯者地位提升,翻譯主力外國傳教士的角色轉變,以及政府作為翻譯贊助人做出了種種努力等多種時代因素共同作用的結果。翻譯事業在這一時期得到了快速發展,譯者也集聚起來,促成了清末中國本土譯者明顯多于在華外籍譯者的歷史現實。

注釋:

① 本文中提及的“譯者”指的是在翻譯類辭典或翻譯文學史著作中有史可考的翻譯人員。

② 表1和圖1主要依據《中國翻譯簡史:五四以前部分》(馬祖毅,2004)、《中國翻譯詞典》(林煌天,2005)和《中國譯學大辭典》(方夢之,2011)整理而成。

③ 表2和圖2主要依據《西學東漸與晚清社會》(熊月之,1994)、《中國翻譯詞典》(林煌天,2005)和《中國譯學大辭典》(方夢之,2011)整理而成。

[1] 方夢之. 中國譯學大辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.

[2] 馮桂芬. 校邠廬抗議[M]. 上海:上海書店出版社,2002.

[3] 賀愛軍,王文斌. 浙籍譯家群的生發及其緣由索引[J]. 中國翻譯,2012,(2):38-42.

[4] 賀愛軍. 晚清至“五四”的譯者形象變遷及其緣由探源[J]. 外國語,2015,(3):83-90.

[5] 季壓西,陳偉民. 中國近代通事[M]. 北京:學苑出版社,2007.

[6] 黎難秋. 明清科技翻譯大家的譯德[J]. 中國科技翻譯,1994,(2):45-47.

[7] 黎難秋. 中國科學翻譯史料[M]. 合肥:中國科學技術大學出版社,2006.

[8] 林煌天. 中國翻譯詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.

[9] 劉禾. 帝國的話語政治[M]. 北京:生活.讀書.新知三聯書店,2009.

[10] 羅列. 從近代女學析中國第一個本土女性譯者群體的生成[J]. 外語與外語教學,2011,(1):49-52.

[11] 羅列,穆雷. 從近代外語教學的發展論中國本土譯者的生成[J]. 外國語,2013,(6): 80-87.

[12] 羅列,楊文瑨. 論作為國家文化戰略的翻譯政策——以京師同文館的翻譯活動為例[J]. 山東外語教學,2015,(2):91-97.

[13] 馬祖毅. 中國翻譯簡史:五四以前部分[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[14] 儒風.《論語》的文化翻譯策略研究[J]. 中國翻譯,2008,(5):50-54.

[15] 童元芳. 論王韜在上海的翻譯工作[J]. 上海科技翻譯,2000,(1):50-56.

[16] 屠國元,王飛虹. 論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究[J]. 中國翻譯,2005,(2):20-25.

[17] 王宏志. 翻譯與文學之間[M]. 南京:南京大學出版社,2010.

[18] 王韜. 瀛壖雜志(卷三)[M]. 1875年刻本.

[19] 王薇佳. 中國近代外語教育的開端:論京師同文館的英語教學和翻譯活動及其影響[J]. 徐州師范大學學報(哲學社會科學版),2007,(6):103-107.

[20] 熊月之. 西學東漸與晚清社會[M]. 上海:上海人民出版社,1994.

[21] 顏方明,秦倩. 傳教士《圣經》漢譯的殖民語境順應研究——以Logos從“言”向“道”轉化的歷時性詮釋為例[J]. 中國翻譯,2015,(1):45-49.

[22] 張利偉. 施約瑟及其《圣經》漢譯的原則和方法[J]. 中國翻譯,1994,(6):42-47.

The Make-up and Developments of Translators from Late Ming Dynasty to Late Qing Dynasty

Lü Min, HE Ai-jun

(School of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China)

This paper sorts out the regularities of the dynamic distribution of the translators in China from the late Ming Dynasty to the late Qing Dynasty, and finds that the amount of western translators is more than that of Chinese translators in the late Ming Dynasty while the ranking order is just opposite in the late Qing Dynasty. The factors causing this transition are summarized as follows. Firstly, western culture didn’t exert an impact on China in the late Ming Dynasty, so the demand for the translators was relatively small at that time. Secondly, the conventional view of “Foreigners are Barbarians” and government’s suspicion on foreign translators made translators’ status extremely low. Thirdly, with the aim of “spreading Christianity through translating science and technology materials”, foreign missionaries acted as translators at that time. Therefore, the western translators outnumbered Chinese translators in the late Ming Dynasty. But in the late Qing Dynasty, with translator’ status enhanced, the role of missionary changed, and the measures on cultivating translators on the part of Chinese government implemented, learning western culture and cultivating domestic translators became inevitable. Right in this context, the amount of Chinese translators increased significantly.

dynamic distribution of translators; Chinese domestic translators; foreign missionary translators;social and cultural causes

2015-06-25

本文為國家社科基金項目“翻譯地理學視域下的浙籍譯家研究”(項目編號:12CYY004)、寧波市領軍和拔尖人才工程項目“翻譯家研究”系列成果。

呂敏,女,寧波大學外國語學院,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

10.16482/j.sdwy37-1026.2016-04-014

H059

A

1002-2643(2016)04-0101-07

賀愛軍,男,寧波大學外國語學院,博士,副教授。研究方向:譯者與譯者形象、翻譯理論。

主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美日韩综合网| 九九久久精品免费观看| 久青草国产高清在线视频| 免费在线视频a| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲三级视频在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲日本中文字幕天堂网| 无码视频国产精品一区二区| 99爱视频精品免视看| 日本www在线视频| 99久久无色码中文字幕| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产精品手机在线播放| 伊人久综合| 91小视频在线观看免费版高清| 日韩精品中文字幕一区三区| 色婷婷久久| 99久久性生片| 国产精品一区二区不卡的视频| 精品三级在线| 三上悠亚一区二区| 亚洲午夜天堂| 国产三区二区| 在线观看国产小视频| 99在线视频免费| 国产成人91精品| 色噜噜综合网| 99热这里只有精品2| 青草免费在线观看| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 久久不卡精品| 国产自在线拍| 日本午夜视频在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 免费视频在线2021入口| 久久国产精品77777| 九九视频免费看| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久香蕉国产线看观| 一本一本大道香蕉久在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 综合色88| 精品91自产拍在线| 国产美女在线免费观看| 高h视频在线| 国产黑丝一区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 欧美日韩中文国产| 国产色伊人| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 超碰色了色| 国产超薄肉色丝袜网站| 91在线国内在线播放老师| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美日韩精品综合在线一区| 女人爽到高潮免费视频大全| 天天综合网亚洲网站| 亚洲欧洲日产国产无码AV| A级毛片无码久久精品免费| 国产三级国产精品国产普男人| 日韩一二三区视频精品| 婷婷综合色| 色135综合网| 色网站在线视频| 精品国产免费观看一区| 小说区 亚洲 自拍 另类| www.youjizz.com久久| 久久综合丝袜长腿丝袜| 免费啪啪网址| 天天色综网| 一本无码在线观看| 国产欧美中文字幕| 亚洲人妖在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 在线观看精品国产入口| 欧美一级高清片欧美国产欧美|