999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論口譯職業化過程中的口譯資格認證考試

2016-12-01 09:18:56陳瑞青穆雷
山東外語教學 2016年4期

陳瑞青, 穆雷

(1.華南農業大學 珠江學院外國語系,廣東 廣州 510900; 2.廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510420)

?

論口譯職業化過程中的口譯資格認證考試

陳瑞青, 穆雷

(1.華南農業大學 珠江學院外國語系,廣東 廣州 510900; 2.廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510420)

本文從職業社會學的理論出發,探討口譯職業化的過程及最終理想狀態,在此基礎上檢視并對比中澳兩國資格認證考試在口譯職業化過程中的作用,針對我國的CATTI口譯考試和口譯職業化發展提出具體問題及建議。研究認為,職業協會、資格認證考試及高等教育機構是整個口譯職業化發展過程中最為重要的三大要素,也是我國口譯職業在未來發展中應重點著力的三個方向,尤其應從強化共識、嚴守準入、規范競爭等方面予以改進。

口譯職業化;職業社會學;資格認證考試;CATTI

自中國翻譯協會2010年首次提出“語言服務業”這一概念以來,該行業發展取得了“政府、高等教育機構、媒體和業界的廣泛關注”,呈現出新的特點,同時面臨機遇和挑戰。(郭曉勇,2014:9)作為語言服務業的重要內容之一,口譯活動與服務的發展亦應受到重視。本文以近年來日益凸顯的“口譯職業化”話題為背景,從其中的重要環節口譯資格認證考試出發,對整個職業化過程進行分析,希望能為口譯乃至整個語言服務業的進一步發展提供有益的觀點。

1.0 職業社會學研究

西方社會學家對“職業”的關注由來已久,早在上世紀初,便有學者就其特點進行了探討。(Flexner,1910)Millerson(1964)通過總結前人觀點,首次提出了職業的13大特點。其后,Flexner(1915)、Vollmer & Mills(1966)、Schein(1972)等人也就這一問題發表看法,對職業特征進行了不同的分析或補充。Matassarin-Jacobs(1985:20-21)對職業的特征做出了如下總結:

1) 具有終身性;

2) 以通過高等教育獲得的專門理論或實踐知識為基礎;

3) 在理論基礎上,提出明確的實踐能力要求;

4) 提供服務,從而滿足他人的具體需求;

5) 有一套職業道德規范,規定從業人員的責任與義務;

6) 職業協會發展完善,主要負責:①制定和實施職業道德規范;②建立包括準入原則、資格考試、證書頒發等在內的一系列認證程序,并對其進行管理;③明確從業范圍和標準;④建立并實行同業互查制度,以確保職業道德和行為標準的執行、保護大眾利益;

7) 擁有自主性,根據專業人士的判斷進行自我規范和控制,除法律法規外,不受外部影響;

8) 公眾對該職業群體提供某專門服務的正當地位及其服務價值的認可。

Carter等學者(1990:106)認為,所謂的“職業化”(professionalization),便是某一專業技能實現這些特征、獲得職業地位的過程,并強調職業的特征并非固定不變,社會學的職業與職業化研究應重點關注從業個人或群體的作為與互動、爭取職業地位與自主權的過程。不僅要考慮職業自身從幼稚到成熟的縱向發展過程,還應探討其與社會體系內其他對手(從業人員或成熟與不成熟職業)的橫向競爭過程。(Abbot,1988)在社會這座競技場中,不同行業團體在其中采取行動、相互競爭,形成向上的集體流動性(upward collective social mobility)(Larson,1977:xvi),爭取上游控制地位。經過進一步的文獻分析可以發現,所謂的“職業控制”包括對內和對外兩個方面:對內控制專業技能與知識、許可與準入以及從業人員;對外則通過與客戶建立聯系,進而控制市場。(Tseng,1992:21)

然而,除客戶外,職業建立聯系的外部對象還包括競爭對手、大眾輿論、政府機構、相應的法律部門等。借用Wilensky(1964:146)的概念①,可以將對外控制解讀為一種“壟斷”,即通過比競爭者占有更優勢的資源、向客戶提供更優質的服務以及獲取大眾(包括政府機構和相關法律部門,因大眾意見在很大程度上是這些機構決策的基礎)的支持與認可,來壟斷市場,保障職業地位。此時,加上對職業內部的規范與控制,便可形成一個良好的循環機制,一面確保客戶和大眾對職業產品的需求和認可,一面保證本職業從業人員的水平和產品質量,職業的穩定地位便得以確立,最終獲得對自身的自主性。下圖為筆者在上述文獻基礎上整理出的職業自主性狀態,即職業化發展的最終理想狀態(圖1)。

圖1 職業化發展的最終理想狀態

需要注意的是,由于各種職業的工作性質、對象、特點的不同,以及各國、各地區意識形態、社會文化背景、經濟發展狀況等的差異,不同職業甚至同一職業在不同國家或地區必然經歷不同的職業化過程,在各階段呈現不同的特點與狀態。

2.0 口譯職業化在中國

我國內地的口譯研究相較于國外起步較晚,且早期研究多為口譯經驗總結和技巧傳授,近十幾年來有學者(成梅,1997)探討有關口譯職業化的問題;并指出,內地口譯職業化的趨勢對口譯教學提出了新的要求與挑戰(劉和平,2003)。口譯職業化這一研究課題的興起,可以2004年在上海外國語大學召開的“國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學與研究會議”為主要標志,該次會議的主題即為“口譯專業化②:國際經驗和中國的發展”。與會者從不同角度對口譯行業和口譯行業的職業化問題進行了論述,王恩冕根據一份數據翔實的社會調查,提出“口譯(在中國)已經開始成為一個專門的職業類別”(王恩冕,2005:57),口譯的職業化已是“口譯事業發展不可阻擋的趨勢”(慕媛媛、潘珺,2005:39)。

此后亦有學者撰文發表對口譯職業化的見解,并就相關問題進行研究。鮑川運(2007:50)指出,“職業化就是一種工作狀態的標準化、規范化、制度化”,并且是“一個系統工程,涉及到訓練、資格認定、專業組織和繼續教育等各個方面”。柴明颎(2007:14)在回顧歷史和描述現狀的基礎上總結出職業口譯的特點,并提出“口譯的職業化特點促生了口譯的專業化教學”,“口譯員特定的職業特征是通過專業教學機構,以一種專業教學進行培訓而完成的”。潘珺等(2009)人則花費兩年多的時間,對上海及江蘇地區的口譯現狀進行了問卷調查,描述了該地區的口譯職業化發展狀況,為了解內地口譯職業化現狀提供了十分珍貴的數據資料。

然而,卻較少有人對“口譯職業化”做出明確的定義,多數學者對職業化的認識僅僅停留在“成為一種職業”或職業發展現狀的靜止層面。而早在1992年,臺灣學者Tseng(1992)已借鑒前文提到的西方社會學中對職業以及職業化的論述,在其碩士學位論文中提出口譯的職業化是一個社會化的過程,并在前述職業社會學研究的基礎上建立了口譯職業化的過程模型。之后,汝明麗(2009)通過對比培訓機構和政府主導的口譯能力考試以及總結臺灣地區十幾年間的口譯產業發展狀況,對該模型作了修訂(見圖2)。

圖2 修訂后的口譯職業化過程模型(汝明麗,2009:120)(筆者譯)

在該模型中,Tseng(1992:43)按時間順序將口譯職業化過程分為四個發展階段,每階段都有不同的因素出現,與其他因素相互作用,推動整個職業向前發展。

第一階段中,市場混亂,從業者/譯員之間存在著激烈的競爭,價格是客戶選擇譯員的唯一參考條件。為了滿足市場需求、賺取利潤,市場上開始出現許多培訓機構,但這些機構及其培訓出的譯員質量卻參差不齊、難以保證。這時,口譯行業內的人員流動性最高。但也有部分從業者了解服務質量的重要性,希望改善這種混亂的市場狀況。他們對于職業化的共同渴望,構成了“整合集中源(sources of cohesion)”。

第二階段,在重視質量的教學培訓機構的努力下,市面上出現了一批經受良好培訓、可提供優質口譯服務的譯員。逐漸熟悉口譯活動、了解服務質量差別之后,客戶也認同口譯職業化的意義。由此,教學培訓機構、客戶和譯員之間就職業化的重要性達成共識。

到了第三階段,教學培訓機構進一步發展為培養高級口譯人才的高等教育研究機構,職業化過程中最重要的元素之一——職業協會也隨之成立,“集各方之力”邁向職業化之路。此時,口譯從業者得以“合力界定該職業的具體職責,影響同行的行為標準,控制準入,并獲得客戶及公眾對該職業的認可”。(Tseng,1992:47-48)在此階段,職業協會的地位非同小可,對內聯結教育培訓機構和口譯從業者(包括中介機構和翻譯公司)、樹立和維護統一的職業道德、并控制準入,對外還需與客戶及公眾溝通,做好宣傳與用戶教育。

根據Tseng(1992:52)的描述,進入第四階段后,客戶和公眾將對口譯職業有更全面透徹的了解,形成明晰的職業形象,并最終構成政治勸說力量(political persuasion),說服政府部門通過立法明確樹立該職業的地位,授權頒發許可并依法進行保護。根據汝明麗(2009:120)的研究,在1992至2008年間,臺灣的口譯職業化進程逐步進入這一階段,此時出現了另一項極為重要的元素,在政治勸說向立法授權發展的過程中起到了良好的引導和過渡作用,即以考試為手段的資格認證(certification)。

需注意,圖中雖以縱軸表示職業化發展的時間推進,但各個階段的要素和特點并非截然分開,發展至下一階段的職業仍可能保有上一階段、上上階段的要素和特點。

結合圖1可見,在職業化發展進程中,行業協會/職業團體、高等教育/培訓機構和資格認證是至關重要的三個基本要素(至于立法授權等因素,因其貫穿于職業化的全過程,也是其他要素實現的支柱,需專門討論),對于前兩個要素,我們有另文專門討論(穆雷、韓瑩,2014),本文重點討論資格認證這一要素及其在口譯職業化過程中的表現。筆者將依據上文提出的口譯職業化過程及最終階段(職業自主性)圖表,從資格認證考試這一重要考察對象出發,探討中國③的口譯職業化及資格認證考試問題與現狀。

3.0 口譯資格認證考試

在職業自主性的構成要素“對內控制”中,對行業準入的控制是十分重要的一環。因為它不僅檢驗了從業人員對資源占有的程度,還保證了本職業對客戶提供的服務質量。作為準入的重要手段,資格認證考試在口譯職業化過程中有著重要的作用與意義。

全國翻譯專業資格(水平)考試(簡稱“CATTI”)④于2003年開始,在原國家人事部、現人力資源和社會保障部(簡稱“人社部”)的委托下,由中國外文局負責管理實施。作為一項國家級職業資格考試,其目的在于“適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務”。(中國外文局翻譯專業資格考評中心,2007:75)雖然不是準入許可證,但CATTI考試已在全國范圍內獲得了較大程度的認可,截至2014年底,考試已成功舉辦23次,報名人數突破37萬人次,累計合格近5萬人次。⑤同時,它還與國家職稱評定制度掛鉤,得到人社部等國家主管部門的支持,具備成為準入資格證的潛力。

要想讓CATTI口譯考試在我國口譯職業化過程發揮更大的作用,可以結合我國國情和行業實際情況,參照國外成熟考試制度的成功經驗,在適當的方面進行調整。筆者認為,澳大利亞翻譯資格認可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,簡稱“NAATI”)舉辦了20余年的口譯考試,⑥可以在一定程度上為我們提供借鑒。任文(2005)、牛寧(2011)等人曾將中澳口譯資格認證考試基本情況進行對比,提出了不少有益的建議,筆者將在口譯職業化背景的觀照下,繼續這一探索。由于本文探討的是口譯職業化問題,因此未對兩項考試的筆譯部分做具體分析,但作為同根同源的翻譯活動,對口譯職業化過程的研究亦會對整個翻譯行業、乃至語言服務業有所啟示。

下文將從五個方面對比CATTI和NAATI口譯考試:

3.1 證書及主辦機構性質

兩項證書的主辦機構均屬權威。CATTI受人社部委托,由中國外文局負責管理實施,“已納入國家職業資格證書制度的統一規劃和管理” (任文,2005:63),直接與國家職稱評價體系掛鉤。而NAATI考試主辦機構澳大利亞翻譯資格認可局成立于1983年7月,由澳大利亞聯邦政府、州政府及各地方政府共同所有,在其委托下為政府及其相關部門的所有口筆譯工作承擔者進行認證。結合職業化過程可以看出,兩國的口譯資格認證考試均已經過了“政治勸說”這一過程,得到了政府當局的許可,正在向“立法授權”過渡。

值得一提的是,澳大利亞翻譯資格認可局除了組織NAATI考試并頒發證書,還負責制定口筆譯的職業標準與道德準則的責任,并將之貫穿和推廣于考試之中。

但兩項證書本身的性質卻有所差別。NAATI方面,澳大利亞政府要求,所有政府部門及大部分私人組織聘用的口筆譯工作人員應至少具有NAATI三級翻譯證書(即Paraprofessional Translator/Interpreter,助理翻譯),意味著該證書已基本成為了該國口譯職業的“準入”手段與標準。但在中國內地,并不要求從業者具有相應級別的口筆譯證書,盡管CATTI已與職稱評價體系掛鉤,但并非口譯人員進入職業市場的硬性要求。

3.2 考試宗旨與目的

兩項考試設立的宗旨較為相似:建立公平、統一的口譯評估與資格認證體系,以滿足市場對于口譯服務的需求,同時保障服務質量、提升服務水平。

需要特別指出的是,NAATI在其信息手冊⑦中明確指出,NAATI認證可為口筆譯客戶提供質量保證。從口譯職業化過程模型中可以看出,構成“政治勸說”的力量絕不僅僅來自口譯職業內部,客戶及公眾的認可是職業化進程的有力推動因素。口譯資格證書若能確保持有者所提供的口譯服務質量,無疑將成為客戶選擇譯員的重要參考依據,亦能實現口譯服務提供者和需求者的良好對接。

3.3 考試級別與標準

CATTI與NAATI考試均將口筆譯能力劃分為不同的水平和標準,以分級的形式對應試者能力進行測定。CATTI口譯考試共分四級,從低到高分別為三級、二級、一級口譯和資深翻譯。NAATI共有五個級別的口譯證書,由低到高分別為:語言助手(Language Aid)、助理口譯(Paraprofessional Interpreter)、職業口譯(職業初級)(Professional Interpreter [First Professional Level])、會議口譯(職業高級)(Conference Interpreter (Advanced Professional Level))和資深會議口譯(Conference Interpreter [Senior])。(牛寧,2011:76-77)CATTI考試的三級口譯證書約對應于NAATI的職業口譯(職業初級)證書,二級對應于NAATI的會議口譯(職業高級),一級則與資深會議口譯相對。

為便于比較,此處在前人研究(任文,2005)的基礎上,將兩項考試以上三個級別的標準要求制成表格,供研究者參考:

表1 CATTI與NAATI口譯考試部分級別要求對比

從表1中可以看出,CATTI口譯考試的分級能力要求與NAATI基本對應,均符合口譯活動的特點和市場對口譯服務的要求。CATTI更強調對譯員語言水平的界定,而NAATI則體現了不同口譯場合和任務對譯員水平的要求。較為特別的是,NAATI認為,資深會議口譯員的職責已不限于僅僅提供口譯服務,還可參與國際會議的組織、提供咨詢服務,與我國近年強調的“語言服務業”的內涵不謀而合。

3.4 考試形式與內容

CATTI二、三級口譯考試于每年5月、11月舉行,分為口譯綜合和口譯實務兩科,每科滿分100分,兩科得分均在60分以上者可通過考試獲取證書。綜合科目時長60分鐘,以填空、判斷、選擇、綜述等題型考察應試者的綜合聽辨能力。三級口譯實務時長30分鐘,包括150 - 200詞的英漢對話口譯,一篇約300詞的英中交傳和一篇約200字的中英交傳;二級口譯實務⑧考試時間60分鐘,為英中、中英交傳各2篇,兩篇總字數在1000詞/字左右,口譯段落長度、詞匯量、語言難度均比三級有所增加。

NAATI二、三級口譯考試內容及形式如下:

表2 NAATI二、三級口譯考試形式與內容

兩項考試的重點都在于對應試者口譯技能和能力的考察,均以錄音的形式進行(NAATI考試的問答部分除外)。真實語境的缺位可能在一定程度上影響應試者的表現,也無法反映出譯員在外部環境壓力下的心理承受和應變能力。這也許正是部分持證者難以勝任真實口譯任務的原因——口譯員必備的語境分析能力、心理承受能力、現場應變能力及重要的譯前準備能力并未得到檢驗,口譯任務的真實性(authenticity)有所欠缺。

相對而言,NAATI通過其他手段對上述問題進行了一定的補救。一方面,參加會議口譯(職業高級)考試的應試者將提前兩周獲知交替傳譯的講話主題,可考驗其譯前準備的水平,提高任務的真實性。另一方面,針對錄音考試形式的限制,另設了社會文化意識和職業道德問答環節,通過與應試者的面對面交流,考官可以更直接地考察其整體素質和綜合水平。⑨顯然,好的譯員應當具備多方面的素質,口譯技能僅僅是其中一環。以資格認證考試的方式強調譯員作為跨文化交際橋梁的社會文化意識和職業道德,無疑有著極大的正面意義。

3.5 證書獲取方式

除二、三級證書按上述內容考試頒發外,CATTI一級口譯證書以考試加評審的方式取得,已于2012年正式開始,資深翻譯則不區分口筆譯也不設考試,由專家評審授證。

除考試外,NAATI還提供兩種證書獲取方式:在澳大利亞高等院校或培訓機構完成NAATI認可的口筆譯課程;或在海外機構獲得口筆譯證書后,向NAATI申請評估認證。對于前者,澳大利亞翻譯資格認可局將“向提供或計劃提供相應級別課程的教育培訓機構提供有關課程內容的建議與指導”。(Bell, 1997:97)學生不僅讀完該課程,獲得畢業證書,還需在終期口譯實踐中得到相應的分數,再向NAATI提出認證申請。同樣,擁有海外口譯資格證書的譯員可向NAATI資格與評估委員會申請會議口譯(職業高級)和資深會議口譯級別的資格認定。由于海外機構發放的二、三級口譯資格證書數量龐大、內容繁雜、難于評估,也出于社區口譯工作者必須了解當地具體情況的要求,NAATI目前并不提供助理口譯和職業口譯(職業初級)的海外證書認定。(任文,2005:65)

多樣化的證書獲取渠道不但豐富了人才評估和認定的機制,也從其他側面擴大該資格證書的公信度和影響力,進一步強化口譯職業的公眾形象,推動其職業化的腳步。當然,CATTI若想借鑒這一方式,不僅要等整個考試體系發展成熟,還需綜合考慮口譯職業和市場的方方面面。

4.0 CATTI的未來與中國口譯職業化

4.1 口譯資格認證考試在口譯職業化過程中的地位與作用

根據上述對比,CATTI和NAATI口譯考試各有所長,亦同時存在一些問題。總體而言,至今已歷20余載的NAATI考試在目的作用、考試設置、授證方式等方面發展得相對完善,有更多可供借鑒的地方。最強有力的證據在于,澳大利亞政府將NAATI作為一項職業準入和許可測試,對通過認證的職業譯員提供保護。參照Tseng的口譯職業化過程模型,有理由認為澳大利亞的口譯職業已基本實現職業自主。

基于職業社會學理論以及NAATI考試的重要貢獻,現將資格認證考試在口譯職業化過程中的地位和作用總結如下:

1) 成熟的口譯資格認證考試可以承擔職業協會的部分職責,并強化其在職業化過程中的作用。從模型可以看出,職業協會承擔了行業準入、職業道德、公眾宣傳的多重職能,是口譯職業化過程中的核心要素。而NAATI考試除了在澳洲作為行業準入的標桿,還承擔制定職業標準的職責,通過考試內容強化譯員的職業道德意識和要求。此外,獲得NAATI認證的譯員所提供的優質服務,還將增加客戶和公眾對口譯職業的認可,起到對外宣傳的作用。通過資格認證考試來承擔和輔助職業協會的這部分職能,能夠進一步推動職業化往前發展。

2) 有效的考試機制能夠協調資格認證考試、口譯教學培訓機構和口譯市場之間的關系,促進各方就口譯質量、譯員能力等核心問題統一標準,達成共識。一方面,通過考試的口譯專業學生可以得到有效的職業認證,順利過渡到市場當中,憑借NAATI考試的標準和聲望得到工作機會以及客戶的認可。另一方面,明確的能力分級和考試標準也可為口譯教學培訓機構(即相關高等院校)提供清晰的參照,使后者能夠制定更為清楚系統的教學目標,根據市場要求培養口譯人才,實現校企之間的良好對接。通過就讀高校口譯課程獲取NAATI證書的方式,是一個較好的銜接手段。

3) 在司法機關承認口譯職業地位、以法律形式予以保障之前,由政府部門支持的資格認證考試可以起到較好的過渡作用,維護市場秩序,設立職業標桿。只要保障進入口譯市場的譯員質量,引導客戶遵照固定標準、通過正確渠道尋找譯員,就能避免過渡依賴廣告和降價等手段的無序競爭,使質量成為衡量口譯服務水平與價格的核心準繩。這樣一來,口譯從業者的經濟收入得到保障,客戶更能獲取優質的口譯服務。只有市場穩定和標準化,公眾對于口譯職業有了普遍一致的認可,才能實現以立法保障職業地位的目的。

從以上內容可以看出,無論是對職業內部的行業準入、職業道德、專業技能的推動與促進,還是對外部競爭對手、客戶和大眾的控制和引導,一項成熟完善的資格認證考試必將為職業化最終狀態的達成起到重要作用。

4.2 CATTI的現狀與發展方向

在此基礎上反觀我國的CATTI口譯考試及口譯職業的整體發展,確有不少值得借鑒和改進之處。

1) CATTI的根本性質并非行業準入測試,這在一定程度上限制了證書的影響力和作用范圍。對內不僅難以分擔職業協會的職責,其對口譯服務質量和口譯活動標準的要求也并非強制性的,對從業者及其職業道德的控制不足。同時,難以形成口譯職業對外的形象窗口和譯員評量標準,不足以形成或鞏固客戶及大眾心目中的口譯職業地位。這也解釋了為什么在口譯市場上,不少客戶并不以是否持有CATTI證書作為選擇譯員的主要標準,甚至認為它與口譯質量的好壞并無必然聯系。

2) 當前,CATTI口譯考試對口譯教學的指導作用有限。自2003年成立以來,CATTI口譯考試的通過率一直保持在較低水平。根據2011年的數據(楊英姿,2011:83),2009、2010年參加二級考試的翻譯專業碩士(MTI)學生的通過率為10.11%,說明CATTI的考試要求與當前MTI所培養出來的人才并未達到較好的吻合。另一方面,由于對內、對外控制的不足,考試要求與職業市場之間的銜接不甚完善,高等院校難以參照CATTI考試的級別標準和考試內容,相應地設計教學的目的內容與方式方法。恰恰目前高校口譯教學也存在能力分級體系缺失、教學籠統化、同質化的問題。

3) 更為重要的一點,除了控制內部準入與行業標準,資格認證考試還是一個職業十分重要的對外窗口。一方面要通過持證者所提供的優質服務確立明確的口譯服務質量基準,另一方面也可以持有證書與否作為評價譯員水準、決定薪資水平的重要依據。因為職業化要想走進最終狀態、實現自主,就必須在內部進化的同時獲得外部的認可,實現對于競爭對手、客戶和大眾的壟斷地位。但就目前而言,CATTI在這方面確實任重道遠。

4.3 中國口譯職業的未來

職業化是一個系統化的過程,任何要素都不是孤立存在的,任何問題的發現或解決都有賴職業整體的發展。在這個職業化系統中,其他任何要素的失靈或低效運轉,都將對資格認證考試及至全行業的發展造成阻礙,例如:

1) 口譯職業參與者(如高等院校、會議組織機構、口譯研究者、譯員、客戶等)之間缺乏足夠的共識與共同承諾。例如,部分高等院校在培養口譯人才時對市場直接需求與標準的思考不足,畢業生難以進入口譯市場;許多聘用口譯人才的翻譯公司或會議組織者并不重視口譯人才的培養過程,不愿意投入時間和成本為高等院校的口譯教學提供幫助;由于各種主客觀原因,口譯研究者對于職業市場的關注也不夠深入與真切,研究課題缺乏現實支持,實踐性不強;口譯服務的提供者和使用者之間也存在認識的差距。如果各個參與者之間無法就口譯的職業要求和標準達成共識,資格認證考試的權威地位便很難樹立。

2) 譯員、中介機構、教育培訓機構之間仍然存在無序競爭。作為口譯職業的參與者,我們不得不承認,目前中國內地口譯市場仍然魚龍混雜,口譯服務質量和價格都相差懸殊,經常不成正比。由于有效評估和準入機制的缺位,許多不具備相應能力和資質的譯員、中介機構仍混跡于市場當中,以價格作為最重要的競爭手段,導致客戶所得的服務質量得不到保障、影響外界對口譯職業地位的認可,優秀譯員的利益更是受到侵犯。相似的是,自翻譯碩士專業學位(MTI)于2007年設立以來,全國已有206家高等院校開設此專業,但培養方案與目標趨同較多,教育同質化現象嚴重。這在教育領域,也是一種無序化競爭,其結果必然是畢業生進入口譯行業的比率降低,教育資源浪費,大批人才流失。

3) 作為職業化的核心要素,職業協會的功能并未發揮到位。中國翻譯協會已在明確行業定位、制定職業標準、培養口譯教學的師資力量、建立語言服務能力培訓與評估(LSCAT)體系、對接人才與市場等方面,為口譯職業及其所屬的語言服務業的進一步發展做出了諸多貢獻。但從口譯職業化過程的角度來看,尤其是在中國口譯職業目前所處的第二、三階段,職業協會是聯結職業內部各項要素的核心,在建立從業者準入機制、強化教育培訓機構的市場意識、在職業內部達成一致共識等工作中,起著舉足輕重的作用。但我國相關職業協會目前的業務仍以翻譯為主,有必要加強內部控制,在“從業資質、技能等級認證,職業監控和投訴制度,標準檢測或企業認證工作”(穆雷、韓瑩,2014:67)等方面借鑒他人經驗,提高職業實踐質量,推動職業的整體發展。

綜上所述,未來的中國口譯職業應當著重改善以下方面:

首先,在所有口譯職業參與者之間達成共識和共同承諾是當務之急。整個職業的向前發展,必須是由職業人員之間向上的集體流動性所推動的。無序競爭和無的放矢的發展難以形成前進的合力,只有各個部分目標一致、協調合作時,才能推動整體向前發展。因此,無論是口譯服務提供者、教育者培訓者,還是譯員雇傭者、使用者,都必須清楚口譯職業化的最終目的,及各自在這一過程中扮演的角色,共同合作,加快職業化的發展腳步。

其次,應大力發揮職業化過程中重點要素的作用與功能。即職業化最終狀態下,實現職業內部控制的三大要素:高等教育培訓機構,負責控制專業技能和從業人員,保證服務水平與質量;資格認證考試,作為準入手段,保障從業者的技能水平和職業道德,同時銜接服務提供者與使用者,贏得客戶和大眾的認可;職業協會,集中把握口譯職業內、外部控制的各個方面,聯結職業內部的參與者,獲取外部公眾乃至政府和法律部門的認可與保護。因此,MTI教育、CATTI考試和中國翻譯協會的發展應是整個口譯職業在未來應當重點關注的對象。

最后,在實現口譯職業內部控制之后,應放眼外部,獲得客戶和社會的一致認可,向政府和法律部門尋求立法,通過法律手段提供職業保護和對外壟斷,最終實現職業自主。盡管目前的中國口譯職業化發展仍存在不少問題,前景不甚明朗。但在多方共同努力下,許多工作已經開展,只是尚未發展完善。一如CATTI口譯考試,上文提到的MTI和中國譯協等要素都已意識到問題所在,并已著手解決。從整個口譯職業的角度加以思考,無疑能為未來發展理清思路與方向,加快前進的步伐。

注釋:

① Wilensky原語為“protective monopoly”,即保護性壟斷。

② 本類研究起步時,部分學者混用了“職業化”(professionalization)和“專業化”(specialization)的涵義及用法,此處原意應為“職業化”。根據前文探討可知,職業化指一門普通行業在各方面努力、各因素作用下發展成為成熟、穩定的職業的過程;而專業化則指熟練掌握和應用專門用于某一職業的知識、技能的過程。

③ 中國內地與香港、臺灣的口譯職業發展狀況存在不一致性,為敘述方便,本文中對口譯職業化的探討僅限于中國內地。

④ 文中關于CATTI考試情況的介紹,除標明出處外,均來源于其官方網站:www.catti.net.cn及中國翻譯協會官方網站www.tac-online.org.cn,檢索于2015年2月7日。

⑤ 資料來源:CATTI官網報道“2014年全國翻譯專業資格(水平)考試專家工作總結會在京召開”,www.catti.net.cn/2014-12/31/content_662099.htm,檢索于2015年2月7日。

⑥ 文中關于NAATI考試情況的介紹均來源于其官方網站:www.naati.com.au,由筆者翻譯,檢索于2015年2月7日。

⑦ 資料來源:NAATI考試認證信息手冊(Accreditation by Testing — Information Book),www.naati.com.au/testing.html,檢索于2015年2月7日。

⑧ CATTI口譯二級分為交替傳譯二級和同聲傳譯二級,兩者的實務考試題型有所不同。此處為使比較更具針對性、重點更明晰,僅取交傳考試為例。

⑨ 近年由于中-英、越南語-英語考試報考人數的增加,這兩個語種對助理口譯級別的考試由一年2次調整為1年4次,問答環節也由原來的口試改為筆試。可以看出,口譯學習者及報考者人數眾多確實是限制考試形式的一個重點要素。

⑩ 資料來源:CATTI官網報道“MTI院校積極推動翻譯碩士專業學位教育與翻譯資格考試證書銜接工作”,www.catti.net.cn/2014-07/28/content_631634.htm,檢索于2015年2月7日。

[1] Abbot, A.TheSystemofProfessions—AnEssayontheDivisionofExpertLabor[M]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1988.

[2] Bell, S. J. The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting[A]. In S. E. Carr et al. (eds.).TheCriticalLink2:InterpretersintheCommunity[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins, 1997.93-103.

[3] Carter, M. J. et al. Occupation to profession continuum — status and future of AAPHERD[J].JournalofPhysicalEducation,RecreationandDance, 1990,(61):106-109.

[4] Flexner, A.MedicalEducationintheUnitedStatesandCanada[M]. New York: The Carnegie Foundation, 1910.

[5] Flexner, A. Is Social Work a Profession?[A].ProceedingsoftheNationalConferenceofCharitiesandCorrections[Z]. Chicago: Hildermann Printing, 1915.576.

[6] Larson, M. S.TheRiseofProfessionalism:ASociologicalAnalysis[M]. Berkeley: University of California Press, 1977.

[7] Matassarin-Jacobs, E. R. The Development of Professionalism: An Application to Nursing [D]. Northwestern University, 1985.

[8] Millerson, C.TheQualifyingAssociations[M]. London: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1964.

[9] Schein, E. H.ProfessionalEducation[M]. New York: McGraw-Hill, 1972.

[10] Tseng, J. Interpreting as An Immerging Profession in Taiwan — A Sociological Model[D]. Fu Jen Catholic University, 1992.

[11] Vollmer, H. M. & D. L. Mills. (eds).Professionalization[C]. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1966.

[12] Wilensky, H. L. The Professionalization of Everyone?[J].AmericanJournalofSociology, 1964,70:137-58.

[13] 鮑川運. 口譯的職業化[J]. 中國翻譯,2007,(1):50-51.

[14] 柴明颎. 口譯職業化帶來的口譯專業化[J]. 廣東外語外貿大學學報,2007,(3):12-14.

[15] 成梅. 翻譯狀況:職業標準與質量保證[J]. 上海科技翻譯,1997,(2):43-45.

[16] 郭曉勇. 中國語言服務業的機遇和挑戰[J]. 中國翻譯,2014,(1):9-11.

[17] 劉和平. 職業口譯新形式與口譯教學[J]. 中國翻譯,2003,(3):34-38.

[18] 穆雷,韓瑩. 專業協會在語言服務業專業化進程中的角色——中國和加拿大相關協會職能的對比研究[J]. 中國翻譯,2014,(6):63-68.

[19] 慕媛媛,潘珺. 專業化道路:中國口譯發展的新趨勢——兼評國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學與研究會議 [J]. 中國翻譯,2005,(2):38-41.

[20] 牛寧. 澳大利亞與中國翻譯資格證書認證體系的對比分析[J]. 上海翻譯,2011,(4):75-79.

[21] 潘珺等. 口譯的職業化與職業化發展——上海及江蘇地區口譯現狀調查研究[J]. 解放軍外國語學院學報,2009,(6):81-85,101.

[22] 任文. 中澳口譯水平考試及資格認證對比談[J]. 中國翻譯,2005,(1):62-66.

[23] 汝明麗. 臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正[J]. 編譯論叢,2009,(2):105-125.

[24] 王恩冕. “口譯在中國”調查報告[J]. 中國翻譯,2005,(2):57-60.

[25] 楊英姿. 談翻譯專業資格(水平)考試的三個銜接[J]. 中國翻譯,2011,(3):81-83.

[26] 中國外文局翻譯專業資格考評中心. 全國翻譯專業資格(水平)考試要覽[J]. 中國翻譯,2007,(1):75.

On Interpreting Accreditation Tests in the Process of Interpreting Professionalization

CHEN Rui-qing2, MU Lei2

(1.Department of foreign Languages, Zhujiang College of South China Agricultural University, Guangzhou, 510900, China;2.Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)

This paper firstly explores the process and final status of interpreting professionalization from the perspective of Sociology of Professions, which serves as a theoretical basis for the whole research; then examines and compares the two representative interpreting accreditation tests in Chinese Mainland and Australia; and finally puts forwards the problems of and suggestions for the CATTI interpreting tests and the development of the whole interpreting profession in China. According to the research findings, the professional association, accreditation tests and higher institutions are three key elements for the future professionalization of interpreting and efforts should be especially made to strengthen the consensus, control professional access and regulate competition.

Interpreting professionalization; Sociology of Professions; interpreting accreditation tests; CATTI

2015-2-28

本文為國家社科基金一般項目(項目編號:16BYY010)的階段性研究成果。

陳瑞青(1987-),女,漢族,江西九江市人,華南農業大學珠江學院,碩士,講師。研究方向:翻譯學。

10.16482/j.sdwy37-1026.2016-04-013

H059

A

1002-2643(2016)04-0091-10

穆雷,女,博士,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授,博導。研究方向:翻譯教育、語言服務。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天天更新| 日本一本正道综合久久dvd| 2022国产无码在线| 免费午夜无码18禁无码影院| 91无码国产视频| 国产情侣一区二区三区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| AV色爱天堂网| 毛片网站在线看| 亚洲色图狠狠干| av一区二区三区高清久久| 亚洲成人播放| 亚洲欧美日韩天堂| 色综合激情网| 中文字幕永久视频| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 久久青草热| 99久久国产综合精品2023| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 日本影院一区| 一级爆乳无码av| 欧美精品啪啪| 中文字幕 91| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产专区综合另类日韩一区| 高清大学生毛片一级| 中文字幕色站| 欧美午夜网| 一级毛片中文字幕| 大陆国产精品视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 26uuu国产精品视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| a毛片在线免费观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产成a人片在线播放| 伊人91视频| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲国产成人超福利久久精品| 露脸一二三区国语对白| 精品自拍视频在线观看| 久久人妻xunleige无码| 国产成人毛片| 久久综合五月| 欧美一区中文字幕| 欧美中出一区二区| 亚洲无码A视频在线| 99久久精品免费观看国产| 亚洲国产系列| 高清色本在线www| 在线观看国产精品第一区免费| 极品国产一区二区三区| 人妻丝袜无码视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久a毛片| 欧美日韩在线国产| 九色最新网址| 日本午夜三级| 午夜视频日本| 伊人成人在线视频| 婷婷亚洲视频| 国产在线精品网址你懂的| 99久久国产综合精品2020| 中文字幕免费在线视频| 福利小视频在线播放| 伊人久久大线影院首页| 精品福利视频网| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美黄色a| 欧美影院久久| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产在线观看91精品| 色天天综合| 91最新精品视频发布页| 久久国产精品电影| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 99久久免费精品特色大片|