999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下景區公示語的英譯探究——以麗江市為例*

2016-12-01 08:06:38鵬,黃
楚雄師范學院學報 2016年8期
關鍵詞:關聯旅游文化

高 鵬,黃 瑛

(云南師范大學外國語學院,云南 昆明 650500)

?

關聯理論視角下景區公示語的英譯探究
——以麗江市為例*

高 鵬,黃 瑛

(云南師范大學外國語學院,云南 昆明 650500)

關聯理論把語言交際當作是一個明示—推理的過程,譯者幫助目標語讀者找到原語與目標語語境之間的“最佳關聯”正是景區公示語翻譯要達到的效果。因此,該理論為景區公示語翻譯提供了理論依據。從關聯理論的視角出發,以麗江市為例,對旅游景區公示語翻譯存在的問題做了取樣、分析和研究,提出一些相對有效的翻譯策略,以期為類似景區公示語翻譯提供參考。

關聯理論;景區公示語;英譯;翻譯策略

景區公示語隸屬于公示語的范疇,具有公示語的某些特點。呂和發指出,公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用示意功能。[1]但較之一般公示語,景區公示語有其獨有特點,服務對象為游客。景區公示語旨在指示、提示和警示游客,為他們提供景區基本旅游信息和導向服務,教育、引導和傳播相關知識,使游客能更好的獲得旅游文化價值和體驗。[2](P25)隨著中國旅游城市對外開放程度的提升,一些知名旅游城市吸引了越來越多的外國游客到訪旅游。在中西跨文化交流日趨頻繁的背景下,景區公示語英譯扮演著越來越重要的角色,逐漸成為外國游客了解和融入當地旅游文化最直接、最普遍的溝通和交際媒介。好的景區公示語翻譯不僅可以提高景區的國際形象,還可以讓外國游客更好地了解景區所在地的文化。麗江是中國唯一同時享有三項世界遺產名錄的地級市。[3](P5)而且,麗江正積極參與“四創兩申”項目,[4]開展建設美麗麗江的工作。景區公示語英譯已成為麗江城市建設和旅游發展的重要部分。然而,就目前的情況來看,該市主要景區公示語英譯不同程度上存在著問題,主要有兩大類 :一是翻譯不規范、不準確,存在硬譯、贅譯和用詞不當等情況;二是譯名不統一、望文生義,給外國游客帶來諸多不便。同時,這也影響了當地對外交流和宣傳的國際形象。因此,很有必要對該市旅游景區公示語的英譯進行梳理和研究。從搜集的資料來看,對于麗江旅游景區公示語英譯研究相關文獻資料甚少,主要有羅基萍的“麗江市區公示語英譯現狀調查研究”,[5]許靜的“基于公示語翻譯原則的麗江古城店鋪招牌翻譯略考”,[6]楊言的“從功能對等理論視角探討麗江古城旅游景區英譯”,[7]這些研究多以概括性的研究為主。本文從語用學關聯理論出發,結合該市景區公示語英譯的現狀,提出了具體的翻譯策略和方法,以期為國內眾多景區公示語英譯提供建議。

一、關聯理論基本觀點與景區公示語英譯

“關聯理論”由Sperber,D.和Wilson,D.于1986年提出,強調將交際與認知相結合——交際是需要一定語境的,當語境足夠大足夠清晰的時候,交際雙方才能在交流中更好地找到關聯。關聯理論的基本觀點認為,交際不僅是一個編碼、轉換和解碼的過程,更涉及到人的認知推理。[8](P41)交際的成功很大程度上取決于讀者(或聽話者)能否正確運用作者(或說話者)所創建出來的語境,進行合理的推理而獲得正確的認知。把這一理論用于翻譯活動中涉及到三方的合作,分別是 :原語文本、譯者和目標語讀者,而起核心作用的是譯者。譯者在這一過程中既要對原語交際意圖進行合理的推斷,又要對目標語讀者的認知背景進行推理和明示,從中找到交際雙方的最佳契合點。這一交際過程的目的在于,目標語讀者能以最小的認知努力,獲得最大程度的、最充分的和最有效的語境效果。用圖示加以解釋,如下圖 :

Sperber和Wilson在他們合著的Relevance: Communication and Cognition 《關聯性 :交際與認知》一書中指出,交際是一種明示-推理的認知活動,涉及到明示和推理兩個方面。[9](P38—50)也就是說,交際不僅是交際雙方語言符號和信息的傳送,而且涉及到聽話者通過說話者的言語、信息的明示進行推理。作為景區公示語英譯,明示容易理解,就是譯者直抒其意。而推理就是一個委婉而曲折的認知過程,既涉及到譯者對目標語讀者的認知語境進行推理,又涉及到目標語讀者是否能結合標識語的內容、語境和自己的認知等,成功地解碼,從而順利地實現交際。因此,景區公示語英譯是原語、譯者和目標語三方動態互動的一個過程。Sperber和Wilson還認為,交際成功的核心因素是說話者和聽話者雙方找到交際的最佳關聯。[8](P43)這個“最佳關聯”是由譯者來創建的。在景區公示語英譯中,推理的過程就是譯者尋找關聯的過程,尋找到最佳關聯是譯者努力的方向,也決定了譯文的質量。也就是說,譯者應努力將原語文本的交際意圖切合到目標語讀者的期盼中來。

曾文雄教授認為,旅游文本翻譯要考慮交際意圖和讀者的認知,注重語言文化上的差異。[10](P207)景區公示語英譯為跨文化交流組成部分之一,必然涉及到諸多文化因素的處理。譯者在翻譯過程中,應充分聯系語境內容,尋找目標語文化中相關的文化要素,采用得當的方式將翻譯呈現出來。因此,好的景區公示語英譯不僅能給外國游客帶來美的享受,也能很好地加快景區精神文明建設,促進景區旅游經濟發展。

二、關聯理論指導下景區公示語英譯策略

景區公示語英譯不同于一般的應用型文體的英譯,其主要應用目的在于向外國游客傳遞信息,呼喚行動和傳播文化。因此,譯者應該將最好的譯文呈現給外國游客,從而使交際成功。基于關聯理論的核心觀點,筆者結合麗江市景區公示語的英譯錯誤,提煉出了以下三類問題 :譯文與目標語讀者沒達成最佳關聯;信息意圖傳遞扭曲;未準確傳遞原語的交際意圖。以下兩種翻譯策略能較好地解決該景區公示語翻譯中存在以上三個問題。

(一)“歸化”

“歸化”(domestication)翻譯又名“間接翻譯”(indirect translation)?!伴g接翻譯”發生在原語文本和目的語文本在功能方面而不一定是交際線索和語義表征方面,描述性地相似的情況下。[11]此翻譯策略強調在認知效果上的相似性(resemblance in cognitive effects)。那么,譯員在處理景區公示語英譯過程中要平衡不同文化因素之間的差異,使目標語讀者能從譯文中找到認知的共鳴。

景區公示語自身具有國際化和標準化特點,有時在國際上能找到相似或對應的表達,故部分公示語英譯可以借鑒和仿照國外的翻譯。例如,麗江某景區有一公示牌上“東巴吉祥許愿長廊”對應的譯文是 :“a place you can ask Dongba to bring you good luck and make a promise.”該翻譯有悖于公示語翻譯的簡潔性。譯者應充分聯系語境內容,積極推測目標語讀者的認知背景,找到在讀者文化中相應的文化元素,從而找到譯文與目標語讀者的最佳關聯。原語要傳達的核心文化元素是該長廊是一個許愿祈福的地方。在西方文化中的“Lucky Charm” 特指能為人們帶來好運的事物。[12]那么,仿照這一文化元素,“東巴吉祥許愿長廊”借譯為“Dongba Lucky Charm Corridor”便是譯者最佳的選擇。這樣以來就尋找到了兩種文化中最佳關聯,譯文既有簡樸的美感,又能給人以良好的聯想與美好的祝愿。又如,在該市部分景區公示牌上,將“小心落水”翻譯為“be careful of falling into the water.” 所傳達出的意思跟原文可謂大相徑庭。如此翻譯實在令人汗顏。實際上,可采用“警示詞+危險物”的結構,借譯為“Danger/caution!deep water.”,這樣一來就很好的達到了公示語應有的警示性效果,避免了信息意圖在傳遞中的扭曲。另外,還有一防火提醒公示牌“悠悠古城情,寸寸防火心”存在兩個譯本,分別是“No naked fire here please”和“Deep love of the ancient city, careful thought of fireproofing”。以上兩個譯本都未準確傳遞原文的信息意圖和交際目的。建議改為“Care for the ancient town, caution against fire”。再如,該市某景區一則公示牌“請勿亂扔垃圾”對應的英譯為“No not disorder rubbish here”。該譯文不僅存在嚴重的語法錯誤,也扭曲了原文要傳達的意圖,目標語讀者也很難找到認知的共鳴。為此,可以借譯為“No littering”。 諸如此類,可將“你已進入吸煙區,請到指定地點吸煙”的英譯“No smoking beyond this point”改譯為“No smoking”;將“手下留情,足下留青”的英譯“Keep off hands and feet, preserve green”改為“Please keep off the grass”等等。由此可見,以“歸化”翻譯思想為指導,采用借譯和仿譯來處理以上公示語的英譯,目標語讀者既能準確地接受和理解譯文,又能從中找到了認知的共鳴。以最小的認知處理,獲得最大的語境效果,最終使交際得以成功。

(二)“異化”

“異化”(foreignization)翻譯又叫“直接翻譯”(direct translation)?!爸苯臃g”(direct translation)發生在原語文本和目的語文本在交際線索和語義表征方面釋義性相似的情況下。[11]此翻譯策略側重語言特征的相似性(resemblance in linguistic properties)。

在跨文化交際全球化的背景下,中西文化之間的互動使得外國游客對異質文化產生了濃厚的興趣。[13]因此,采用“異化”翻譯策略英譯景區公示語既能保留原語文化的多樣性,避免文化侵蝕,又能為外國游客帶來新奇的旅游體驗。被列入世界自然遺產名錄暨國家級5A級景區的“玉龍雪山”英文譯名在學界一直飽受爭議。根據筆者調查發現,此景區名稱英譯主要有以下兩個版本的英文譯名 :“Jade Dragon Snow Mountain”;“Yulong Snow Mountain”。很明顯,前者將“玉龍雪山”的英譯與中文機械地字字對應。一方面,“Dragon”一詞在西方文化中賦予了邪惡、殘暴的寓意;[14]另一方面,原語要傳達的重點在“雪山”二字上,而非“玉龍”。因此,譯者對原語要傳達的交際意圖的推測出現了偏差,也沒能對目標語讀者的認知背景和文化差異做出正確的估計。很顯然,如此生硬、晦澀的譯文未準確傳遞原語的交際意圖,妨礙了目標語讀者的理解和認知,導致交際失敗。再看后者,“Yulong”取自“玉龍”的漢語拼音,清晰明了,保留了“玉龍”二字所蘊含的豐富的中國文化內涵。另外,一旦外國游客能識記下“玉龍”二字的中文發音,那么,對接下來游客在該區域的旅游會產生諸多的便利。諸如此類例子,該地區“黑龍潭”被英譯為“Black Dragon Pool”也是欠妥的?!昂邶執丁睘樵摰貐^富有納西族文化內涵的旅游休閑公園。因此,筆者認為翻譯為“Heilongtan Park”是妥當的處理。

三、結語

本文從景區公示語翻譯研究的緊迫性和其對國際知名旅游城市國際化意義的背景入手,以關聯理論為指導,有針對性地提出了景區公示語英譯切實有效的策略。譯者不僅要采用循序漸進的翻譯思路,認清原語交際意圖,推斷目標語讀者認知背景,更重要的是,尋找到兩種語言的“最佳關聯”,從而采用最得當的英譯策略。綜上所述,正確運用關聯理論能很好地指導譯者解決景區公示語英譯的棘手問題。該理論不僅解決了景區公示語英譯中文化交際上的沖突,而且使得原文和譯文在語境和意義上生成了一種動態的對等,最大限度的減輕了目標語讀者的認知負擔,保證交際和溝通的順利完成。

[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2).

[2]呂和發,蔣璐.公示語翻譯[M].北京 :外文出版社,2011.

[3]羅基萍.目的論視角下麗江景區公示語漢英翻譯研究[D].昆明 :云南民族大學碩士學位論文,2014.

[4]張澤軍.2015年麗江市政府工作報告[R].麗江市人民政府,2015.

[5]羅基萍.麗江市區公示語英譯現狀調查研究[J].海外英語,2014,(23).

[6]許靜.基于公示語翻譯原則的麗江古城店鋪招牌翻譯略考[J].科技視界,2014,(24).

[7]楊言.從功能對等理論視角探討麗江古城旅游景區英譯[J].重慶電子工程職業學院學報,2014,(4).

[8]Ernst-August Gutt. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations[A].(英)?;?Hickey, L)編.語用學與翻譯[C]. 上海 :上海外語教育出版社,2001.

[9]Sperber,D.& Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[10]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢 :武漢大學出版社,2007.

[11]李占喜.譯文讀者為中心的認知和諧原則[J].外語教學,2012,(1).

[12]Lucky Charm[OL]. https://en.wikipedia.org/wiki/Lucky_charm. 2015-07-17.

[13]馬麗卿.論異質文化與旅游資源開發[J].浙江海洋學院學報(人文科學版),2002,(2).

[14]張洪萍.從英漢對龍、鳳的不同寓意看中西文化差異[J].大學英語(學術版),2010,(2).

(責任編輯 高 霞)

A Study on C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots from the Perspective of the Relevance Theory: A Case Study of Lijiang City

GAO Peng & HUANG Ying

(SchoolofForeignLanguages,YunnanNormalUniversity,Kunming, 650500,YunnanProvince)

According to the Relevance Theory, language communication is an ostensive-inferential process. It is the goal for translators to facilitate target language readers to find out the optimal relevance between source language and target language context by translating public signs in scenic spots. Therefore, this theory provides theoretical basis for the translation of public signs in scenic spots. From the perspective of the relevance theory, the author of the paper, after collecting translation samples at the earlier stage, analyses the existing problems of these samples in Lijiang, and finally proposes some feasible and effective translation strategies and approaches. Hopefully this paper will give a reference for similar translations.

the relevance theory; public signs in scenic spots; C-E translation; translation strategies

2016 - 07 - 10

高鵬(1988—),男,云南師范大學外國學院助教,研究方向:英語口譯筆譯、旅游英語。黃瑛(1968—),女,博士,云南師范大學外國語學院教授,研究方向:翻譯、跨文化交際及旅游文化。

H315.9

A

1671 - 7406(2016)08 - 0086 - 04

猜你喜歡
關聯旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
誰遠誰近?
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
語言學與修辭學:關聯與互動
當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
主站蜘蛛池模板: 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 久久综合丝袜日本网| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产成人亚洲精品无码电影| 成人第一页| 国内精品久久九九国产精品| 三上悠亚一区二区| 丰满人妻久久中文字幕| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 免费一级成人毛片| 久久综合色视频| 国产一级无码不卡视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久无码av一区二区三区| 婷婷在线网站| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲不卡av中文在线| 精品91视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 免费国产高清视频| 一本大道视频精品人妻| www.日韩三级| 欧美在线黄| 日韩a级毛片| 国产精品xxx| 免费高清毛片| 欧美激情视频二区三区| 精品国产免费观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 不卡视频国产| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产一区二区影院| 欧美亚洲国产精品第一页| 午夜视频日本| 亚洲成人精品| 无码日韩视频| 午夜精品区| 国产美女免费网站| 亚洲人在线| 日韩午夜福利在线观看| 国产成人超碰无码| 久久大香香蕉国产免费网站| 一区二区欧美日韩高清免费| 中文无码日韩精品| 久久综合亚洲色一区二区三区| 嫩草国产在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲乱码在线播放| 伊人久久久久久久久久| 成年人久久黄色网站| 国产视频入口| 伊人成人在线| 日本午夜精品一本在线观看 | 免费在线成人网| 毛片最新网址| 亚洲成在线观看| 国产美女91视频| 波多野结衣视频一区二区| 全午夜免费一级毛片| 国产在线观看人成激情视频| 超碰免费91| 国产精品微拍| 日韩123欧美字幕| 亚洲天堂2014| 91亚瑟视频| 91成人在线观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 天天操天天噜| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美成人二区| 亚洲欧洲日本在线| 在线亚洲精品福利网址导航| 日韩东京热无码人妻| 国产高潮视频在线观看| 国产在线视频自拍| 午夜高清国产拍精品| 在线精品亚洲一区二区古装| 99这里只有精品免费视频|