999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國小說英譯譯介模式構(gòu)建探究

2016-11-30 19:09:51王君
戲劇之家 2016年22期

王君

【摘 要】目前,中國小說在英語世界的傳播現(xiàn)狀還存在一些問題,體現(xiàn)在對古典小說的英譯更為重視、現(xiàn)當代小說在英語世界傳播得不夠廣以及主要以本土譯者翻譯為主。要想中國小說更好地“走出去”,就需要從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果等方面進行小說英譯譯介模式的積極構(gòu)建。

【關鍵詞】中國小說;譯介模式;依據(jù);構(gòu)建途徑

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0278-01

近年來,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和文化軟實力的迅速增強,中國文學也越來越多地走出國門,走向世界。中國小說的英語譯介是中國文學“走出去”的重要途徑,對于提升中國的文化影響力起著重要作用。本文在分析目前中國小說在英語世界傳播現(xiàn)狀的基礎上,探討中國小說英譯譯介模式提出的主要依據(jù)以及構(gòu)建的主要途徑,從而讓中國小說在英語世界得到廣泛地傳播,更好地“走出去”。

一、中國小說在英語世界傳播的現(xiàn)狀

中國第一部譯成英語并出版為單行本的中文小說,是1761年由英國倫敦多德斯利公司出版的《好逑傳》。中國小說真正開始稍具規(guī)模的英譯是在19世紀末,當時一批學習過西方文化的有識之士將中國小說翻譯成外文,以此加強外界對中國的理解。20世紀50年代,由于中國文學“走出去”的需要以及政府的支持和干預,中國小說的譯介數(shù)量開始激增,80年代迎來了出版高潮。中國小說在百年間的英譯數(shù)量呈現(xiàn)不斷增長趨勢,小說種類和出版形式也變得越來越豐富。目前中國小說在英語世界的傳播存在如下特點。

(一)對古典小說的英譯更為重視。以《紅樓夢》為例,在1830年就有了第一個英文譯本,此后的半個世紀,共出了4個版本的譯本。20世紀后,又陸續(xù)出了好幾種英譯本,當然,這些譯本有摘譯、節(jié)譯、全譯等不同的區(qū)分。此外,國內(nèi)對于英譯書目的編纂也較為完備,1988年,上海學林出版社推出了《中國古典小說戲曲名著在國外》一書,對于中國古典小說戲曲名著的翻譯情況以及相關作品的研究性論著都有詳盡介紹。

(二)中國現(xiàn)當代小說在英語世界傳播得還不夠廣。民國時期,中國現(xiàn)當代小說創(chuàng)作才剛起步,本身作品數(shù)量不是很多,因此英譯規(guī)模也較小。新時期以來,文學創(chuàng)作進入繁榮時期,小說數(shù)量明顯增多,再加上政府機構(gòu)外文出版社的大力支持,小說英譯數(shù)量明顯增多,但與古典小說相比,還是存在一定的差距。

(三)以本土譯者翻譯為主。長期以來,我國主要采取的翻譯模式是官方翻譯,但這些官方翻譯的小說不僅在數(shù)量上有限,而且在質(zhì)量上也參差不齊,這在一定程度上抑制了現(xiàn)當代小說在英語世界的傳播。

二、中國小說英譯譯介模式的構(gòu)建途徑

(一)譯介主體。中國小說的譯介除了采取官方學術機構(gòu)和本土譯者翻譯外,還應當采取中外合作的譯介模式,因為國外漢學家能夠與中國譯者優(yōu)勢互補,將更多的小說精品傳播到國外去。

(二)譯介內(nèi)容。將中國小說譯介到國外,應當考慮到西方國家的文化背景和政治意識形態(tài)等因素,盡量避免翻譯與譯入語意識形態(tài)詩學正面沖突的小說。目前最為緊要的是要提高小說創(chuàng)作的質(zhì)量,這樣才會有更多內(nèi)容上的選擇。

(三)譯介途徑。中國小說“走出去”的譯介途徑除了國內(nèi)的官方宣傳和出版機構(gòu)的支持外,還應當加強同國外出版機構(gòu)的聯(lián)系與合作。此外,還可以將優(yōu)秀的小說拍成影視劇、利用國內(nèi)外雜志媒體進行宣傳等。總之,譯介途徑不能單一,要努力尋找多渠道的譯介途徑模式。

(四)譯介受眾。中國小說在進行英譯時,一定要考慮英語世界的閱讀受眾。因為一部作品譯得出色與否,很大程度上取決于讀者的反應態(tài)度。中國小說“走出去”要以受眾為中心,既要考慮到高校的專業(yè)讀者,也要考慮到一般的普通讀者。所譯的小說要符合西方讀者的審美意識,讓人在閱讀過程中找到共鳴感。

(五)譯介效果。小說的譯介效果是建立在譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾的基礎上的,只有科學地制定譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾模式,把握傳播規(guī)律,才能得到好的譯介效果。

總的來說,中國小說要想“走出去”,在英語世界廣泛傳播開來,就要意識到目前所處的困境,并通過積極構(gòu)建英譯譯介模式的方式,使小說英譯得到良好的發(fā)展。

參考文獻:

[1]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海外國語大學,2014.

[2]呂敏宏.中國現(xiàn)當代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說評論,2011(5).

[3]曾景婷.中國文學“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例[J].翻譯論壇,2015(2).

[4]王建開.中國現(xiàn)當代文學作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學理論與實踐,2012,(3):15-22+7.

[5]花亮.傳播學視閾下中國文學“走出去”譯介模式研究[J].南通大學學報(社會科學版),2015,(6):70-76.

作者簡介:

王 君(1979-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院副教授。研究方向:英語語言文學,英語翻譯,英語教育。

主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦无码精品小说 | 欧美一级黄色影院| 国产在线第二页| 自慰高潮喷白浆在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 欧美专区日韩专区| 成人精品视频一区二区在线| 精品三级网站| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲人成网7777777国产| 尤物视频一区| 狠狠操夜夜爽| 欧美在线中文字幕| 亚洲av日韩av制服丝袜| 在线播放国产一区| 成人自拍视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91九色国产在线| 最新精品国偷自产在线| 亚洲欧美一级一级a| 91美女视频在线| AV无码无在线观看免费| 亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲欧美不卡视频| 国产自在自线午夜精品视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 精品福利视频导航| 成人午夜亚洲影视在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 91精品小视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲国产成人精品无码区性色| 在线日本国产成人免费的| 视频一区亚洲| 伊人福利视频| 成人午夜网址| 四虎精品国产AV二区| 黄色成年视频| 手机永久AV在线播放| 亚洲性视频网站| 97国产成人无码精品久久久| 精品国产一区91在线| 免费国产黄线在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 成人在线欧美| 免费人成视网站在线不卡| 国产成人综合久久精品尤物| 国产综合欧美| 成人在线不卡| 亚洲电影天堂在线国语对白| 91精品国产综合久久香蕉922| 麻豆精品视频在线原创| 2022国产无码在线| 亚洲色无码专线精品观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲一区毛片| 国产色婷婷| 人妖无码第一页| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲欧美日本国产综合在线| 秋霞国产在线| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产午夜精品鲁丝片| 99中文字幕亚洲一区二区| 九九免费观看全部免费视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| а∨天堂一区中文字幕| 国产91视频观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 日韩在线网址| 人人艹人人爽| 美女被狂躁www在线观看| 91亚瑟视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 99精品在线看| 国产成人免费高清AⅤ| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 99偷拍视频精品一区二区|