翻譯&撰稿:秋斯
《房間》:母愛無邊
翻譯&撰稿:秋斯
Track 3
Cast
Brie Larson…Ma
Jacob Tremblay…Jack
Sean Bridgers…Old Nick
Joan Allen…Nancy
學習提示:本篇所選的片段只有三個角色,美式發音,語速稍慢,詞匯簡單,適合模仿。在進行角色扮演時,要注意把握杰克的天真和困惑,以及母親喬伊時而充滿愛意、時而失去耐心、時而歇斯底里的心理變化。
電影《房間》(Room)改編自愛爾蘭作家愛瑪·多諾霍(Emma Donoghue)的同名小說。影片講述了女孩喬伊·紐瑟姆被鄰居男子拐騙并長期囚禁在一個狹小的房間里的故事。在被囚禁了大約兩年后,她生下了一個可愛的男孩,取名為杰克。她精心地照料和教導兒子,為他營造安全和快樂的成長氛圍,讓他盡可能地擁有正常的生活。在被囚禁了七年之時,兒子已經五歲了,喬伊眼看兒子的好奇心已不再僅僅滿足于生活在小小的房間里,就策劃著逃出囚禁……可是,逃出那個狹小的房間,就能獲得自由的新生了嗎?究竟房間是牢籠,抑或外面的世界才是真正的牢籠?其實影片想要表達的是,心態重于事實;不管外部環境是否自由,有母愛在,心就是自由的。
1媽媽努力讓母子倆的囚禁生活過得愉快而正常—每天早上會洗漱、做運動,甚至還會一同做蛋糕來慶祝兒子杰克的生日。
Jack: It’s my birthday. I’m five.
Ma: I get it. Take your1)vitamin. It’s the last one.
Jack: Vitamins.
Ma: Mm-hmm...
Jack: Is bad tooth hurting?
Ma: Mm-hmm. But you know, mind over matter.
Jack: If you don’t mind, it doesn’t matter.
Ma: You’re right. Hey, do you know what we’re gonna do today?
Jack: What?
Ma: We are going to bake a birthday cake.
Jack: A birthday cake?
Ma: Mm-hmm.
Jack: Like in TV?
Ma: Mm-hmm, but for real.
Jack: No way!
Ma: The back. Now go, one, two, three, four, five. One,two, three, four, five... There you are.
(TV noises)
Ma: Okay, TV off.
Jack: I’m gonna grow and grow until I’m a giant. Look,ma, I’m strong as Samson.
Ma: Yeah. You are.


*Know More
★ mind over matter心態重于事實,指利用精神力量戰勝實際困難。
★ Samson參孫,《圣經·舊約》中的一位猶太人士師,生于公元前11世紀的以色列。上帝賜予了他極大的力氣,讓他能夠徒手擊殺雄獅,并只身對抗以色列的戰爭外敵。
1) vitamin ['vaIt?mIn】 n. 維生素
Jack: I’m going to be Jack the giant, giant-killer and burst out of2)skylight into space with my dog“lucky,” and3)boing, boing, boing to all of the planets.
Ma: Let’s start with some4)stretch. Great job. Great job.
Jack: Other leg, quickly.
Ma: Switch legs.5)Hup. Yeah.
Jack: I’m doing it.
Ma: Yeah.
Jack: I’m doing... Jump, jump...like a frog.
Ma: Feet back and then do a6)push-up down. Up. Okay, time for7)track. Now this wall. Oh, I meant this wall. Did I say this wall? I meant this wall. But I actually meant, I meant this wall, and this one. But this one needs it, too.

2媽媽努力向杰克解釋外面的真實世界,以及自己被拐騙的經過。杰克感到很困惑,且十分抗拒。

Jack: Liar, liar, pants on fire!
Ma: Jack. I couldn’t explain it before, because you were too small. You were too small to understand, so I had to make up a story. But...but now I’m doing the opposite, okay? I’m doing the opposite of lying. I am unlying, because you’re five now. You’re five, and you’re old enough to understand what the world is. You have to understand. You have to understand. We can’t keep living like this. You need to help me.
Jack: I want to be four again.
Ma: Do you remember how...do you remember how Alice wasn’t always in Wonderland?
Jack: She fell down, down, down, deep in a hole.
Ma: Right, well, I wasn’t always in room. I’m like Alice. I was a little girl named Joy.
Jack: Nah!
Ma: And I lived in a house with my mom and my dad. You would call them grandma and grandpa.
Jack: What house?
Ma: A house. It was in the world. And there was a backyard, and we had a8)hammock, and we would swing in the hammock, and we would eat ice cream.
Jack: A TV house?
Ma: No, Jack, a real house, not TV. Are you even listening to me? When I was a little older, when I was 17,I was walking home from school…
Jack: Where was I?

Ma: You were still up in heaven. But there was a guy. He pretended that his dog was sick.
Jack: What guy?
Ma: Old Nick. We call him “Old Nick.” I don’t know what his real name is. But he pretended his dog was sick...
Jack: What’s the dog’s name?
Ma: Jack, there wasn’t a dog! He was trying to trick me, okay? There wasn’t a dog. Old Nick stole me.
Jack: I want a different story!
Ma: No! This is the story that you get! He put me in his garden9)shed. Here. Room is the shed. He’s locked the door. He’s the only one that knows the code. You know, the secret numbers that open the door? He’s the only one that knows, and I’ve been locked in here for seven years. I’ve been in here for seven years. Do you understand?
Jack: This story’s boring!
Ma: Jack, the world is so big. It’s so big, you wouldn’t even believe it. And room is just one10)stinky part of it.
Jack: Room’s not stinky! Only when you do a fart!
Ma: My god. Okay.
Jack: I don’t believe in your stinky world!
2) skylight ['skaIlaIt】 n. 天窗
3) boing ['b?uI?】 int.(彈簧突然彈開或振動時發出的)啵嚶
4) stretch [stret?】 n. 伸展
5) hup [h?p】 int.(指揮行進步伐的口令)嗨
6) push-up 俯臥撐
7) track [tr?k】 n. 徑賽項目
8) hammock ['h?m?k】 n. 吊床
9) shed [?ed】 n. 棚屋
10) stinky ['stI?kI】 adj. 發出惡臭的

3媽媽緊急地幫助杰克演練逃出去的步驟。她一面鼓勵著恐懼中的杰克,一面做好了自己無法逃脫的最壞打算。

Ma: You see? How that’s even11)tricksier than pretending to be sick, because you’re gonna...play dead? Folding over.
Jack: I don’t want to be dead.
Ma: You’re just pretending to be dead. Stay stiff. We’re gonna12)roll you up in13)rug so that old Nick won’t see you, won’t see that you’re alive inside. Old Nick’s going to pick you up like this. Stay stiff, stiff, stiff. And, and you’re not gonna be14)wobbly and15)floppy this time. You’re gonna be real stiff, like a...like a robot. It’s gonna shake. Now, that is what it’ll feel like. And that’s when you know that old Nick’s driving. That means he’s busy, and so it’s time for you to roll. And you’re not gonna make a sound, and I’m gonna be there in your head, talking to you the whole time. Come on. Roll, roll, roll. Now,16)wiggle, wiggle, wiggle,wiggle. Get yourself out.
Jack: I can’t! Stop!
Ma: Come on, Jack.
Jack: Ma, I can’t!
Ma: And old Nick’s gonna come, and he’s gonna pick you up in the rug, and he’s gonna take you outside, and he’s gonna put you in his truck, and he’s gonna...find a place to...to lay you down.
Jack: No.
Ma: It’ll be okay, though. Because you’re gonna wiggle out, and you’re gonna run away. Head over here. Arms like this. Okay, there was too many turns that time. I’ll shorten the rug. Okay. Ooh. Roll,roll, roll! Roll, Jack, roll! Come on, roll! You’ve got it. Now wiggle, wiggle, wiggle, wiggle! Yes!
Jack: I hate you!
Ma: Okay, okay.
Jack: Truck, wiggle out, jump, run.
Ma: Okay, you’ll jump, jump when you17)hit the first stop sign, and the truck rolls to a stop. And you’re gonna shout when you see somebody. You say, “My Ma is Joy Newsome.”
Jack: Who’s somebody?
Ma: Anybody. It’s the first person that you see.
Jack: An actual real-life person?
Ma: Mm-hmm.
Jack: What…what if Old Nick18)unwraps me?
Ma: He won’t. You got bad tooth?
Jack: He’s in here so I don’t lose him.
Ma: You are amazing. You’re gonna love it.
Jack: What?
Ma: The world. My house with the hammock and grandma and grandpa.
Jack: And you?
Ma: Yeah.

4媽媽和杰克雖已回到了正常生活的軌道上,卻無法適應這個陌生的世界。媽媽和自己的母親南希因為誤解而發生了爭吵。
Ma: Jack! Come here. Look! You’ve all these toys.
Jack: I don’t want to.
Ma: Any kid would be so happy to have these, and you...you19)barely even touched them. Try your Lego. See these? Put these together, like this. You see how I’m doing it? Try it. Is it fun? Jack? Can you say something? Jack! (To Nancy) He needs to play with something real. I’m worried about him being on the phone.
Nancy: He’s doing fine.
Ma: Well, I don’t give him my phone, so I’d20)appreciate it if you didn’t give him yours.
Nancy: Okay, I won’t.
Ma: Great. I just want him to21)connect with something.
Nancy: Joy. Joy, he’s really doing fine.
Ma: I don’t know what’s wrong with me.22)I’m supposed to be happy.

Nancy: You just need to rest, okay?
Ma: No, I don’t. I don’t need to rest!
Nancy: That’s...that’s what the doctor…
Ma: That is not what the doctor said. You don’t know what he said,because it was a23)confidential conversation, and you don’t know what he said!
Nancy: All right, all right, all right!You’re impossible to talk to right now.
Ma: Well, sorry.
Nancy: No, no, you’re not sorry!
Ma: Yeah, I’m not sorry! You have no idea what’s going on in my head!
Nancy: Yeah. Well, try me! I have asked you.
Ma: And then what? Then, every time you look at me, that’s all that you see?
Nancy: When I look at you, Joy, I will see my daughter.
Ma: You don’t need me. You’ve been doing just fine without me.
Nancy: Oh. How can you say that, huh? Do you think that you were the only one whose life was destroyed?
Ma: Actually, that’s exactly what I think.
Nancy: Yeah? How would you feel if somebody took Jack away from you?
Ma: Oh, shut up!
11) tricksy ['trIksI】 adj. 棘手的,狡猾的
12) roll up 卷起
13) rug [r?g】 n. 小地毯,毛皮地毯
14) wobbly ['w?blI】 adj. 搖晃的,不穩定的
15) floppy ['fl?pI】 adj. 松軟的,松散的
16) wiggle ['wIgl】 v. 扭動,擺動
wiggle out 擺脫,脫身
17) hit [hIt】 v. 偶然遇到或發現
18) unwrap [?n'r?p】 v. 打開,展開
19) barely ['be?lI】 adv. 幾乎沒有,很少
20) appreciate [?'pri??IeIt】 v. 感激
21) connect with 與……有關聯
22) be supposed to 應該、被期望做……
23) confidential [k?nfI'den??l】
adj. 秘密的,機密的
1
杰克:今天是我的生日。我五歲了。
媽媽:我知道啦。把維生素吃了。這是最后一片了。
杰克:維生素。
媽媽:唔……
杰克:是壞牙齒在疼嗎?
媽媽:嗯嗯。但你明白的,心態重于事實。
杰克:你要是不在意,它就不重要。
媽媽:你說得對。嘿,你知道我們今天要做什么嗎?
杰克:做什么?
媽媽:我們要烤一個生日蛋糕。
杰克:生日蛋糕?
媽媽:嗯嗯。
杰克:像電視里的那樣?
媽媽:嗯嗯,但是是真的。
杰克:不會吧!
媽媽:刷刷后面。一,二,三,四,五。一,二,三,四,五……拿著。
(電視聲音)
媽媽:好了,關上電視。
杰克:我會一直長啊長,直到變成巨人。看啊,媽媽,我像參孫一樣強壯。
媽媽:是啊。你會的。
杰克:我會成為巨人杰克,巨人殺手,帶著我的狗狗“幸運”從天窗沖入宇宙,然后啵嚶、啵嚶、啵嚶地飛到每個星球上。
媽媽:我們先來做點伸展運動。很好。很好。
杰克:換另一條腿,快速地換。
媽媽:換腿。嗨。對。
杰克:我在堅持著。
媽媽:對。
杰克:我在堅持著……跳躍,跳躍……像只青蛙一樣。
媽媽:腿伸到后面,然后向下做俯臥撐。起來。好了,該做“徑賽項目”了。現在往這面墻跑。哦,我是指那面墻。我有說是那面墻嗎?我是說這面墻。但其實我是說,我是說那面墻,還有這面墻。但那面墻也要。
2
杰克:騙子,騙子,火燒褲子!
媽媽:杰克。之前我沒法跟你解釋,因為那時你還太小。你還太小不能理解,所以我只能編個故事。但是……但是現在我正反過來做,好吧?我正在做跟說謊相反的事。我在說出真相,因為你現在五歲了。你五歲了,足夠大去理解這個世界了。你必須理解。你必須理解啊。我們不能一直這樣生活。你必須幫助我。
杰克:我想再回到四歲。
媽媽:你還記得……你還記得愛麗絲不是一直都在仙境的吧?
杰克:她一直往下掉掉掉,掉進了洞的深處。
媽媽:對,嗯,我也不是一直在這房間里的。我和愛麗絲一樣。從前我是個名叫喬伊的小姑娘。
杰克:才不是!
媽媽:我和我的爸爸媽媽一起住在一所房子里。你要叫他們外公外婆。
杰克:什么房子?
媽媽:一所房子,它就在真實的世界里。那兒還有后院,我們還有一張吊床,我們會在吊床上搖晃,還會吃冰淇淋。
杰克:電視上的房子嗎?
媽媽:不,杰克,是真的房子,不是電視上的。你到底有沒有在聽我說話?等我長大一些了,在我17歲的時候,我正從學校走路回家……
杰克:我當時在哪?
媽媽:你還在天堂里。但當時有個男的,他撒謊說他的狗生病了。
杰克:什么男的?
媽媽:老尼克。我們叫他“老尼克”。我不知道他的真名是什么。反正他假裝他的狗生病了……
杰克:那只狗叫什么名字?
媽媽:杰克,根本就沒有狗!他只是想騙我,懂嗎?根本沒有狗。老尼克拐走了我。
杰克:我想聽別的故事!
媽媽:不行!你只能聽這個!他把我放在他園子里的棚屋里。就是這里。這房間就是小棚屋。他把門鎖上了。他是唯一一個知道密碼的人。你知道吧,就是那些能夠打開門的秘密數字?只有他知道密碼是什么,而我已經被關在這里七年了。我已經在這里七年了。你明白嗎?
杰克:這個故事好無聊!
媽媽:杰克,世界非常大。那么大,你簡直沒法相信。而這臭房間只是其中的一部分。
杰克:這房間不臭!除非你放屁了!
媽媽:天哪。好吧。
杰克:我才不相信你說的臭世界!
3
媽媽:你看?這比裝病還要困難吧?因為你要……裝死。我要卷上了啊。
杰克:我不想死。
媽媽:你只是假裝死了。保持僵硬。我要把你卷進地毯里,這樣老尼克就看不到里面的你了,看不到你其實還活著。老尼克會這樣把你抱起來。保持僵硬,僵硬點,僵硬點。這次你不能亂動,也不能渾身軟軟的。你要硬挺挺的,像個……像個機器人一樣。你會感到搖搖晃晃的,就像現在這樣。這時你就知道老尼克是在開車了。這就說明他正在忙,你就該滾出來了。你不能發出一點兒聲音,我會在你腦海里一直和你說話。加油。滾動,滾動,滾動。好了,掙脫,掙脫,掙脫,掙脫。自己掙脫出來。
杰克:我出不來!快停下!
媽媽:加油,杰克。
杰克:媽媽,我出不來!
媽媽:老尼克會來,會把卷在地毯里的你抱走。然后他會把你帶到外面,放到他的卡車里,然后他會……找個地方把……把你放下。
杰克:不要。
媽媽:但是不會有事的。因為你會擺脫地毯,你會成功跑掉的。頭朝這邊。手這樣放。好了,上一次卷太多圈了。我會把地毯折得短一點。好了。噢。滾動,滾,滾!接著滾,杰克,滾!加油,再滾!你已經會了。現在掙脫,掙脫,掙脫,掙脫!對!
杰克:我恨你!
媽媽:好了,好了。
杰克:上卡車,掙脫,跳車,逃跑。
媽媽:好了,你要跳車,在你發現第一個有停車標志的地方,要在車慢慢停下的時候跳。一看到什么人你就大聲喊。你就說:“我媽媽是喬伊·紐薩姆。”
杰克:誰是什么人?
媽媽:任何人。你看到的第一個人。
杰克:真實的、活生生的人嗎?
媽媽:嗯嗯。
杰克:要是……要是老尼克把我翻出來了呢?
媽媽:他不會的。你帶上我的壞牙了嗎?
杰克:我把它放在這兒,這樣就不會弄丟了。
媽媽:你太棒了。你會喜歡的。

杰克:喜歡什么?
媽媽:外面的世界。有吊床的房子,還有外公和外婆。
杰克:還有你?
媽媽:對。
4
媽媽:杰克!到這兒來。看!你有那么多的玩具。
杰克:我不想玩玩具。
媽媽:任何小孩擁有這些玩具都會很高興,而你……你幾乎都沒碰過。玩玩你的樂高積木。看見這些積木嗎?像這樣,把它們組裝在一起。你看見我怎么做了嗎?你試試看。很有意思吧?杰克?你能說句話嗎?杰克!(對南希)他得玩點真正的玩具。他一直玩手機讓我很擔心。
南希:他表現得很好。
媽媽:我不會把我的手機給他,所以你不把你的給他玩,我會感激你的。
南希:好,我不會再給了。
媽媽:那就好。我只是希望他能對某樣東西產生興趣。
南希:喬伊。喬伊,他真的表現得很好了。
媽媽:我不知道我是怎么了。我本應該很開心的。
南希:你只是需要多休息,好嗎?
媽媽:不,我不需要。我不需要休息!
南希:那是……那是醫生說的……
媽媽:醫生不是這樣說的。你并不知道他說了什么,因為那是保密談話,你并不知道他說了什么!
南希:好吧,好吧,好吧!如今根本沒辦法跟你交流了。
媽媽:噯,真抱歉啊。
南希:不,不,你才沒有感到抱歉!
媽媽:對,我確實沒感到抱歉!你根本不知道我的腦子在想什么!
南希:對,那試試告訴我啊!我也問過你了。
媽媽:那又能怎樣?然后每次你看見我,你還不是只看見我這個狀態?
南希:當我看著你的時候,喬伊,我看見的是我的女兒。
媽媽:你都不需要我。沒有我,你照樣過得很好。
南希:噢,你怎么能這樣說,哼?你以為被毀的只有你的人生嗎?
媽媽:事實上,我的確是這樣想的。
南希:是嗎?如果有人把杰克從你身邊帶走,你會有什么感受?
媽媽:噢,閉嘴吧!
Room: Love Knows No Boundaries