[摘要]《京華煙云》是中國著名作家林語堂創作的一部英文小說,以北平曾、姚、牛三大家族的人物故事和生活經歷為載體,展現了中國社會從義和團運動到抗日戰爭三十幾年間的變幻與動蕩。該書問世后在中國乃至世界上都產生了強烈反響,堪稱中西文化交流史上傳播中國傳統文化的一部佳作。這部跨語言、跨文化、跨時代的作品因其獨特的價值,一直備受學者尤其是翻譯研究者的關注。眾所周知,文化差異是影響文學作品翻譯的重要因素,因此本文將從跨文化視角研究該書的翻譯策略。
[關鍵詞]跨文化;《京華煙云》;翻譯策略
《京華煙云》是中國著名作家林語堂于1938年至1939年旅居歐洲期間創作的一部英文小說。該書模仿《紅樓夢》的結構,淋漓盡致地向西方社會描繪了從義和團運動到抗日戰爭三十幾年間北平幾個典型大戶人家的生活,全景式地再現了那個特定年代的生活畫卷,彌補了西方對中國文化了解的不足,對中西文化交流做出了重要貢獻。《京華煙云》的問世在當時引起了強烈反響,出版后短短半年時間就行銷五萬多冊,美國《時代周刊》評其為“極有可能成為關于現代中國社會現實的經典作品”。1975年林語堂更是憑借此書獲得當年的諾貝爾文學獎提名。《京華煙云》雖然是用英文寫成,但它其實是創作兼翻譯的產物。顯然,中西方文化差異很大,但林語堂從小受西方文化熏陶并系統地學習了西方文化,同時對中國傳統文化又有著深刻的認識與感悟。這本書之所以能得到西方讀者的接受與認可,與林語堂嫻熟的英語能力和獨特的創作與翻譯視角有著重要的關系,同時也與翻譯策略緊密相關。中西文化存在差異,必然要求譯者在翻譯的時候站在跨文化的視角尋找合適的翻譯策略。本文將從跨文化的視角對《京華煙云》的翻譯策略進行研究。
一、跨文化翻譯理論及影響翻譯的文化因素
傳統的翻譯研究側重于兩種語言之間的比較,但全球交流活動日趨頻繁且范圍迅速擴大,人們開始意識到翻譯不僅是兩種語言間的行為,更是一種文化間的互動。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾提出了翻譯的“文化轉向”,強調了文化視角的介入,帶來了翻譯研究的新突破。這為譯者從文化角度分析文本,形成文化本位意識提供了重要的理論參考,對跨文化翻譯理論與實踐具有重要的指導價值。跨文化翻譯理論作為一種重要的翻譯理論,強調文化在翻譯中的作用,強調生活在不同文化背景里的譯者一定要考慮文化因素對譯文的影響。《京華煙云》雖然是一本英文著作,但畢竟是一部描述中國社會的小說,作者也深受中西文化的影響。因此,翻譯該書的時候必須具備跨文化的思想和意識,從跨文化視角研究該書的翻譯策略。
跨文化翻譯理論認為影響翻譯的文化因素主要有歷史文化、社會文化、生態文化、物質文化和宗教文化。歷史是文化的一部分,每個民族的歷史都能在本民族的語言表達中找到痕跡,同時,人的認知能力和語言能力會受到歷史時代和社會文化的限制,翻譯作品也會被刻上時代和社會的印記,譯者所處的背景、選取的視角、選擇的策略都與不斷演化的時代和社會息息相關。在進行跨文化翻譯的過程中,譯者很難保持單一的文化立場,也難以保持一成不變的翻譯策略。相反,譯者應當樹立辯證與發展的社會歷史觀,將翻譯放到歷史與社會發展的大環境中去研究,并據實調整相應的翻譯策略,這樣才能譯出好的譯文。此外,不同民族生活的環境有差異,對事物的認知有區別,會用不同的語言表達同一事物或概念。例如在中國人們常常使用“炎熱”來形容夏天,而英國夏天的氣候是非常清爽溫和的,所以英國作家們總是會把夏天與舒適美好聯系在一起。所以在進行跨文化文學作品翻譯的時候,譯者要考慮到原著作者的生活環境,盡量避免自己的主觀經驗、慣性思維或生活習慣給翻譯造成的影響。再者,每個民族都有自己的宗教信仰。作為文化的一部分,不同宗教所包含的文化也具有很大的差異,深刻地影響著人們的思想觀念。中國文化受道教和佛教的影響比較大,中國人常常使用道教和佛教中的成語來形容生活中所遇到的現象。所以在翻譯文學作品的時候,也要考慮譯者所處的宗教文化對其翻譯觀的影響,最好能同時考慮原著作者和譯作讀者身處的宗教文化背景,綜合考慮翻譯策略與具體方法。
總之,在進行跨文化文學作品翻譯的時候一定要考慮文化因素的影響,著重關注文化因素中的歷史時代、社會背景、生態環境和宗教信仰,綜合考慮語言和文化因素,據實采用靈活的翻譯策略,調整具體的翻譯方法,翻譯出優秀的文學作品。
二、跨文化視角下《京華煙云》的翻譯策略研究
上文分析了跨文化文學作品翻譯過程中,影響譯者、翻譯過程以及譯文的文化因素,接下來我們就以《京華煙云》為例,從跨文化的視角探討零翻譯策略指導下《京華煙云》中生態文化、物質文化、社會文化和宗教文化的翻譯情況。
首先,零翻譯策略。零翻譯策略是一種非常重要的跨文化翻譯策略,能夠實現跨文化交流的目的。通過省譯法、移譯法、音譯法、音義兼譯法、補償法、象譯法、直譯加注法以及歸化方法,零翻譯可以實現不使用目的語詞匯,或者通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯的方式傳達源語詞匯的意思,通俗地講就是將源語信息原封不動地轉入目的語中。此策略能夠把保持自身文化的讀者帶入到源語文化中,在平等和尊重的基礎上進行文化交流。
零翻譯策略之所以行得通,是緣于翻譯的可譯性。翻譯的可譯性與不可譯性是翻譯學家們常常思考和探討的問題。洪堡特等人持不可譯的論點,而包括奈達在內的更多的學者則持可譯的論點。我們認為,翻譯跟語言和文化有關,雖然語言的表達有異,文化背景的不同會造成語義空缺,社會生活的飛速變化也迫使人們創造新詞與之適應,然而由于文化的本質相似,所以在翻譯的時候就會出現兩種文化相通的地方。因此,零翻譯策略有助于解決因語言表達差異、文化差異以及源語創新給翻譯帶來的難題,提高可譯性,對翻譯有著十分重要的指導作用和現實意義。零翻譯策略巧妙地彌補了語義缺失這一缺憾,采取不翻譯的做法,由不可譯向可譯過渡,達到“不翻之翻”的效果。當源語中的某一表達或概念在目的語中出現了詞匯空缺時,就可以用零翻譯策略將源語的語義和表達直接移植到目的語中,而這種語義和表達一旦被目的語讀者接受,達到一定的使用頻率和時長之后,就會變成一種約定俗成的目的語表達并得以推廣。由此看來,零翻譯策略的確是跨文化翻譯中一種非常重要的翻譯策略。
第二,零翻譯策略指導下《京華煙云》中社會文化的翻譯。社會文化由基層群眾創造,與廣大群眾的生活聯系緊密,具有地域性、民族性和群體性,這種文化現象能夠對社會群體產生廣泛的影響。東西方在傳統習俗、生活方式以及個人階層稱謂等社會文化方面有較大差異。在《京華煙云》這部表現中國傳統文化的小說中,我們就看到了諸多獨特的社會文化,例如在表達“沖喜”這一中國傳統習俗時,林語堂就用典型的音譯法將其說成“Tsunghsi”,再如“老爺-Laoyhe”“洗塵-wash the dust”等等,都很好地保留了中國傳統文化色彩,而且并未對讀者理解產生太大影響。
第三,零翻譯策略指導下《京華煙云》中生態文化的翻譯。生態文化反映了人類從古到今認識和探索自然界的活動,不同民族在不同的生活環境中會表現出多樣化的生存方式,衍生出不同的生態文化,并借助不同的語言體系和表達方式,展現出自己的獨特之處和多彩之風。英語和漢語分屬于兩種不同的文化體系,在詞匯和語義上都有很大的差別。《京華煙云》里就有大量的具有地域特色的詞匯,其創作與翻譯在綜合考慮了多種因素之后,給我們呈現了這樣的譯文“Yamen- 衙門”“Matajen Hutung- 胡同”。
第四,零翻譯策略指導下《京華煙云》中物質文化的翻譯。為了滿足生存和發展的需要,人類創造出了很多的物質產品,表現出一定的物質文化,包括衣食住行等多種物質表現。英漢兩種語言所依賴生存和發展的物質文化環境是不同的。《京華煙云》中就有很多中國特有的物質文化體現,林語堂在翻譯創作的時候有時也會對詞匯進行詳細的注解,以便能夠真實地呈現中國獨特的物質文化。例如“粽子”就被表達成了”Tsung tse”,同時還附帶有詳細的解釋“These were solidtriangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork orblack sugar and bean flour,and wrapped in bamboo andsteamed”。西方讀者對這一中國傳統食品的第一感覺是新奇的,看了這樣詳細的描述之后,西方讀者很快會想象到它的做法與滋昧,達到了很好的物質文化傳播效果。
第五,零翻譯策略指導下《京華煙云》中宗教文化的翻譯。每個民族都有自己的宗教信仰,它深刻地反映了不同文化的一個側面,并深深地影響著人們的處世觀念和行事方式。《京華煙云》中就有關于佛教和道教這兩大中國宗教思想的介紹,例如“佛祖保佑- Buddha will bless you”“天注定- All thingsare determined from above”。林語堂在翻譯創作的時候直接把東方文化因素植入到了英語文本中,讓西方人進一步了解到了中國的宗教文化,對中國宗教文化的傳播起到了助推作用。
綜上所述,文化因素是影響翻譯的重要因素之一,在對待像《京華煙云》這樣優秀的文學作品時,我們一定要具備良好的雙語基礎和深刻的跨文化翻譯意識,站在跨文化的視角上充分考慮中西歷史背景、社會文化、生活環境、物質文化、宗教信仰等因素對翻譯的影響。在翻譯源語中某些極具物質文化特色的表達,如地名、街道、事物等專有名詞,或者具有濃郁社會風俗傳統的表達,如“沖喜”“洗塵”等這些詞語的時候,采用零翻譯策略、不翻之翻的做法及音譯或直譯加注等技巧,不僅能夠將源語的語言信息和文化內涵生動形象地再現出來,還可將中華民族的優秀文化發揚光大,從而實現中華文化的有效傳播,促進中西文化的有效交流。
[參考文獻]
[1]Lin Yutang.Moment in Peking [M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2009.
[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1).
[3]舒啟全.貌似神合,惟妙惟肖——評張振玉譯《京華煙云》[J].中國翻譯,1989(3).
[4]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]王宏印.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創作與無根回譯[J].外語與外語教學,2012(2).
[6]王兆勝.林語堂與中國文化[M].北京:社會科學文獻出版社,2007.
[7]余俊英.《京華煙云》——中國文化的全景式呈現[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2009(5).
[8]張敏.《京華煙云》:用現代英語展示中國傳統文化[J].重慶教育學院學報,2005(4).
(收稿日期:2015-12-21)
[基金項目]全球化視野下應用型翻譯人才培養模式研究,四川省教育廳科研項目(川教函[2015]726),人文社科一般項目,編號16SB0360
[作者簡介]陳誠(1983-)女,漢族,四川廣安人,在讀博士,講師,主要研究方向:翻譯研究、跨文化研究、外語教學、認知語言學。