[摘要]詩歌是我國優秀傳統文化的重要組成部分,唐詩更是我國詩歌發展的全盛時代,柳宗元則是唐朝非常具有影響力的詩人,他創作了很多優秀的詩歌,其中,《江雪》是非常具有代表性的一首。隨著我國與世界的經濟政治聯系的加強,文化上的聯系也正變得日益緊密,中國傳統文化正在走向世界,詩歌作為我國十分具有特色的文化形式,也正在走向世界。由于語言文化上的差異,詩歌要想更好地走向世界,翻譯是一個必經的途徑。為了更好地進行翻譯,很多翻譯理論陸續出現,其中,接受美學就是一種關于文學批評上的理論,在很多文學領域都有重要的作用,而在詩歌翻譯中,其作用也是不容忽視的。筆者將從接受美學的視角對詩歌《江雪》的英譯進行簡單的分析。
[關鍵詞]接受美學;江雪;英譯
詩歌是中國傳統文化的重要組成部分,一直以來都備受重視,尤其在唐朝,詩歌的發展達到了全盛的時代,涌現出了一大批非常優秀的詩人和詩歌,柳宗元就是唐朝非常優秀的詩人之一,《江雪》是其非常重要的代表作。近些年來,我國和世界的文化交流正在不斷加強,詩歌作為中國優秀的傳統文化,其走向世界已經成為必然趨勢,在其走向世界的過程中,翻譯是一個不可或缺的手段,譯者所扮演的重要角色也是不容忽視的。《江雪》作為優秀詩歌的重要代表,很多人都對其進行了翻譯,有很多版本的英譯本,并且這些英譯本都各具特色。但是譯者在進行翻譯后,英譯本中總是會出現很多不同的問題,為了達到最好的英譯效果,很多譯者都在從不同的角度進行探索,而接受美學的理論就對譯者的翻譯具有重要的影響。本文將主要從接受美學的視角出發,對詩歌《江雪》的英譯做出具體的分析。
一、接受美學的概念簡析
接受美學是二十世紀六七十年代德國的姚斯教授提出的,它主要是從讀者的閱讀角度出發,把讀者作為作品產生的中心環節來進行考慮,注重讀者對于一部作品的閱讀和接受效果。從接受美學的角度來看文學藝術,它所強調的是各種文學作品所產生的社會效果,尤其是讀者的體驗和接受態度。我們從接受美學的角度去閱讀文學作品,需要做到以下幾個方面:首先,我們在閱讀之前要建立一種期待,這是我們進行閱讀和理解文學作品的基礎;其次,對于文學作品中的一些詞語的意義,我們要從合適的角度進行適當地理解;再次,對于文學作品所描寫的人物或者情節,要能夠發揮自己的想象力進行合適的理解;最后,從接受美學的角度來理解文學作品,也需要對于文學作品所表達的主題和意義進行新的創造和延伸。有了以上的這些基礎和自覺的意識,我們才能夠從接受美學的角度對文學作品進行更好地理解。而對于一些文學作品的翻譯來說,從接受美學的角度來進行翻譯的考慮,也有很多需要注意的地方。首先,譯者在進行文學作品的翻譯時,要關注受眾的期待視野,只有翻譯出來的作品能夠擁有一定的讀者群,并且為他們所接受,這樣的翻譯作品才具有現實的意義;其次,譯者在進行文學作品翻譯時,要充分注意所翻譯文學作品所表達的意義要與原著相符合,如果譯者進行過度的自我發揮,很容易導致所翻譯的作品失去原有的意義和韻昧;再次,從接受美學的角度來說,在進行文學作品的翻譯時,也要充分到給讀者留有充分的考慮空間,讓他們能在文學作品的基礎上充分發揮自己的想象;最后,譯者在翻譯時也要對文學作品的跨文化交流有一定的理解,在不同的文化背景或者是不同的時代背景下,讀者對于文學作品的理解往往會產生很大差異。總之,在接受美學的視角下,文學作品的翻譯有很多需要考慮的問題。
二、從接受美學角度分析《江雪》英譯中需要注意的問題
翻譯在某種程度上來說,是中西方思想文化的一種交流,在接受美學的視角下,則要求譯者既要將詩歌原本的信息翻譯出來,同時,由于詩歌具有韻律、意境以及意象等各種因素,要想使得讀者對這幾點都能比較好地接受,就需要譯者從讀者的角度出發,充分注意到翻譯中的問題,從而使得這些問題得到最好的解決。下面筆者將以《江雪》為例,對詩歌翻譯中可能遇到的具體問題進行簡單的分析。
1.詩歌的韻律傳達問題
接受美學十分重視對讀者的研究,體現在詩歌翻譯上,就是詩歌翻譯的歸宿點以及出發點都要以讀者為中心進行考慮,認識到讀者在詩歌意義以及審美上都具有重要的作用,對詩歌來說,韻律扮演的角色非常重要,也是在進行詩歌英譯的過程中需要注意的問題。就《江雪》這首詩歌來說,它是五言絕句的重要代表,整體上節奏感非常強,押韻也比較明顯,抑揚頓挫讓人感受到非常突出的旋律美。在對其進行翻譯的過程中,Bynner就沒有對其中的押韻予以充分的重視,這可能是由于他的母語是英語,他在翻譯的過程中,只是注重詩歌意義和內容的傳遞,而沒有從為讀者提供美的享受這個角度出發,因而也就忽視了詩歌翻譯中韻律的重要作用,這不利于讀者從美的角度理解《江雪》,也不利于中國傳統詩歌文化的傳播。
2.意象傳達上的問題
意象是美學的重要方面,要從接受美學的角度考察,對意象的接受和理解也是不可忽視的,所謂意象,是指詩歌中一些事物由于被賦予了作者主觀的感情,而具有了一定的含義。對于詩歌來說,意象是其重要的靈魂,通過意象,讀者能夠獲得更為廣闊的想象空間。就《江雪》這首詩歌來說,對其進行翻譯就有很多需要注意的地方,例如對“江雪”這個標題的翻譯來說,將其翻譯成“River-snow”則是比較臺適的,而有些譯者將其翻譯成“Fishing in Snow”則對意象沒有足夠的理解。除了標題之外,其中的“人蹤”“蓑笠”等都是具有特殊意義的意象,譯者在翻譯的過程中總是出現這樣或者是那樣的問題,這就給翻譯帶來了很大的挑戰。
3.意境再現上的問題
對于詩歌來說,所蘊含的意境美是其非常重要的方面,這需要讀者在閱讀的過程中用心去感受,從而得到恰當的理解。就《江雪》這首詩歌來說,雖然在表達上短小精悍,但是其中所蘊含的感情卻是十分豐富的,整首詩給人以非常大的想象空間。詩中的“雪”“翁”“絕”“滅”“孤”“獨”等等具有非常強烈的象征意義,對這些字的適當理解將會對詩歌意境的感受產生重要的影響。因而這就給翻譯提出了更高的要求。就“lonely”“alone”“lonesome”在詩中不同地方的運用來說,這就是一個值得思考的問題。譯者在翻譯的過程中,想要恰當地將意境美傳遞給讀者是非常具有難度的。
三、從接受美學視角評析詩歌《江雪》的英譯
從接受美學的視角出發,我們可以知道,對于文學作品來說,不確定性或者說是模糊性,會使得文學作品在意境上能夠給人以更充足的想象空間,讓讀者產生更多的期待。針對《江雪》這首詩歌,下面筆者將從接受美學的角度,對其語言、意境以及讀者的期待視野這幾個方面進行簡單的分析。
1.語用上的評析
在《江雪》這首詩中最后一句是“獨釣寒江雪”,這一句中的每一個詞語都有非常深刻的內涵。這里的“釣”字所包含的意義尤其豐富,它有幾重意義,一是釣魚,二是釣人,三是釣趣,這是一種生活的態度。就這一個詞,很多譯者在進行翻譯的過程中就很容易出現問題,比如將“釣”翻譯成“angles”或者是“angling”,這顯然都是不合適的,這是譯者在翻譯中語言使用不準確的表現。就這里的“釣雪”來說,一些譯者將其翻譯成“fishing snow”是比較合適的,這種翻譯最大程度地傳達了原詩的意思,充分表現出了原詩的朦朧之美,讀者在閱讀的過程中,也能夠充分發揮自己的想象力,從而對整首詩語用上的模糊美有更深刻的體會。
2.意境上的評析
只可意會不可言傳這句話就是對意境最佳描述,意境需要讀者用心去感受。由于知識深度的不同、環境的差別,讀者對同一首詩的意境常常會產生不同的理解,因而可以說,對于詩歌,其中的意境具有模糊性的特征。就《江雪》來說,作者通過對自然景物以及環境的描寫,傳達出當時殘酷的社會大背景這樣一個事實,也讓人感受到作者由于當時黑暗的政治環境,自己獨守清高的堅韌性格。在對詩歌進行翻譯的過程中,需要找到合適的單詞進行表示,從而使整首詩能夠更方便讀者進行閱讀。
3.讀者期待視野的評析
就接受美學理論來說,讀者的期待視野在其中占有非常重要的地位。所謂讀者的期待視野,是指讀者本身所具有的文化知識,對其認識作品所產生的影響。《江雪》這首詩雖然很短,但是由于譯者的不同,翻譯出的結果也有很大的差別,到目前為止,大概有十幾個版本。譯者本身就有一定的文化知識積累,對于這首詩歌也有自己的理解,因而在翻譯中,很多人都是從自己理解的角度出發進行翻譯,這是譯者主體性發揮作用的重要體現。在這種情況下,更多讀者的期待就無法得到滿足。
總之,接受美學作為一種非常重要的文學理論,它十分強調讀者的作用,不確定性和期待視野是接受美學中非常重要的兩個方面。本文也主要從這兩個方面對《江雪》這首詩進行了簡單的分析,并從中領悟到,在詩歌翻譯的過程中,譯者同樣也是讀者,因而很多譯者的翻譯都具有鮮明的個人特色,這也導致了詩歌翻譯版本的多樣化。無論如何,對《江雪》這樣的詩歌恰當地進行翻譯,有利于中國文化更好地走向世界。
[參考文獻]
[1]朱小美,陳倩倩.從接受美學視角探究唐詩英譯——以《江雪》兩種英譯文為例[J].西安外國語大學學報,2010(04).
[2]王婷.從接受美學看詩歌英譯中譯者主體性——以《江雪》為例[J].英語廣場(學術研究),2014(9).
[3]吳秀群.接受美學視野下《江雪》英譯文對比分析[J].海外英語,2013(22).
[4]葉雙燕.接受美學視角下《江雪》兩個英譯本的賞析[J].劍南文學(經典教苑),2011(4).
[5]李言實.《江雪》的意象解剖及其英譯[J].中北大學學報(社會科學版),2012(06).
[6]胡天恩.從《江雪》的英譯文談詩歌翻譯中的審美再現[J].河南工業大學學報(社會科學版),2007(03).
(收稿日期:2015-12-18)
[作者簡介]乃瑞華(1983-),女,漢族,寧夏固原人,碩士,西安翻譯學院講師。研究方向:主要從事口譯、筆譯教學與研究。