[摘要]海明威在世界文壇上占據非常突出的地位。其《老人與海》自創作以來,就受到了世界各地人民的廣泛關注。國內很多中文譯本,有一個共同的問題,那就是雖然整體的故事情節比較簡單,但是卻使用了大量的隱喻手法,在進行漢譯的過程中,要想對其中的隱喻進行恰當的翻譯,就要能夠辨別作品中的隱喻,了解其特征以及翻譯策略。本文就《老人與海》譯本中的隱喻翻譯策略這一主題進行簡單的分析。
[關鍵詞]《老人與海》;隱喻;翻譯策略
隱喻經常會出現在文學作品中,讓人們通過一個事物來認識另一個事物。它既是一種修辭手法,同時也是一種重要的認知方式,是人們進行思考、認識以及確立相關概念的思維方式,在加深人們對世界的認識和理解,促進語言的發展方面,隱喻的作用是不可忽視的。海明威的《老人與海》是一部非常優秀的小說,其中對隱喻的使用非常普遍,這給《老人與海》的翻譯帶來了巨大的挑戰。怎樣怡當地認識小說中的隱喻?怎樣才能對其特征有清晰的認識,從而找到對其中隱喻的正確翻譯策略?這是本文將要探索的問題。
一、《老人與海》譯本中隱喻的主要體現
海明威是著名的現實主義作家,在他的作品中,對隱喻這一手法的使用屢見不鮮。通過隱喻,將一些抽象的意義用具體的形象表現出來,進而對小說深層意義的傳遞具有重要的作用,在其作品《老人與海》中,隱喻主要體現在以下幾個方面。
1.主人公所體現的隱喻
在《老人與海》中,作者將主人公桑地亞哥描繪成了一個擁有豐富經驗、頑強毅力和斗志的形象,他是硬漢形象的重要代表。作為一個捕魚老人,盡管他的生活中充滿了不幸和貧窮,但是他始終把捕魚當成自己終身的事業;盡管青春逝去,激情不再,但是他的堅韌卻一直沒有改變。在小說中,桑地亞哥的不幸命運與作者海明威的命運是非常相似的,作者借這樣一個漁夫隱喻自己的曲折命運。桑地亞哥堅持捕魚84天,卻沒有收獲,這正暗示了海明威處境的艱難,而桑地亞哥的硬漢精神則暗示著海明威進行文學創作的決心。
2.大海所體現的隱喻
《老人與海》這部作品,除了老人之外,另一個關鍵詞就是大海,大海一方面給桑地亞哥的人生帶來了很大的災難,但同時,也是其賴以生存的基礎。在大海中,弱肉強食的原則體現得非常明顯,一方面老人在捕捉獵物,另一方面,獵物也不斷在迫害老人的生活,這和人生的舞臺上所上演的情景是類似的。老人在大海上有時候勇往直前,有時候也漫無目的。這正如人生的旅程一樣,有時候會目標明確,但偶爾也會感到迷茫,在經歷過一系列的人生起伏后,最終將會找到最好的生存狀態,充分理解人生的意義。
3.鯊魚、馬林魚所體現的隱喻
在《老人與海》中,鯊魚代表著邪惡與殘暴,它天生是狡猾和貪婪的。小說通過對鯊魚兇殘的描述,去襯托主人公的不屈與堅韌。《老人與海》的結尾處,描寫了這樣一個情節,旅行者把馬林魚的骨頭當成是鯊魚的骨頭,通過這樣的描寫,對旅行者進行嘲諷,同時也是對當時很多人不辨是非的諷刺。除了鯊魚之外,在小說中,馬林魚的象征意義也是比較豐富的,它既象征著追求與理想,又象征著對手與勁敵。在小說的最后,馬林魚的魚骨被帶回,這也是桑地亞哥榮耀與成功的重要象征。
二、《老人與海》譯本中所體現的隱喻特征
在《老人與海》中,對隱喻的使用非常普遍,很多譯者也對這部小說進行了翻譯,那么在這些譯本中,隱喻有著怎樣的特征呢?下面筆者將進行具體的分析。
1.沖突矛盾性
所謂隱喻的矛盾性,是指詞語或句子的表面含義與語境或者是在邏輯本身問題上所體現的矛盾,它是語境和基本語義相互作用的結果。在隱喻中,需要通過一個事物對另一個事物做出解釋,因此至少會囊括兩個事物,這兩個事物往往是兩個不同的概念,因而很自然的會在語義上形成一種沖突。通過這種矛盾和不同,我們可以進一步發現其中的相似點,這可以幫助我們深入理解隱喻中所蘊含的意義。在小說中,為了對事物的特殊特征以及主人公的矛盾心理作出描繪,海明威將“temptations”誘惑)和“a gaff and a harpoon”(魚鉤和魚叉)放在同一個句子內進行表達,這兩個詞是不同類別的,不僅在語義上形成了矛盾,而且在邏輯上也構成了一種沖突。
2.暫時性
所謂隱喻的暫時性特征,是指隱喻的意義是不斷變化的,并且富有一定的創造性,通過隱喻的表達,可以賦予一些詞原本不具有的意義,從而使得很多字詞意義不斷發生變化,含義也更為豐富。例如在小說中,有這樣的表達:“Theboy did not know whether yesterdays paper was a fiction.”結合上下文的語境,我們可以對這句話做出適當的理解。可以知道,這里的”fiction”是具有隱喻特征的,但是很多譯文卻沒有充分翻譯出其中的隱喻,僅僅是從字面進行理解和翻譯。
3.不清晰性
隱喻意義的不清晰性,或者說是模糊性,是指對隱喻意義的理解和把握要從語境出發進行考慮,對隱喻意義的理解,需要將兩個事物的相關特征進行一定的轉移,但是喻體往往具有多重含義,因而想要對隱喻做出正確的理解,就需要對作者的寫作意圖有比較清晰的把握,并且還要在喻體的眾多意義中選擇最合適的那一個。比如在小說中有這樣一句話:“But they were the falsest thing in the sea.”針對”false”的翻譯,由于其含義比較豐富,就需要我們進行具體的分析,通過結合上下文,張愛玲和張白樺分別將這個單詞翻譯為“最狡詐的”和“最虛偽的”,顯然這兩個譯者對其中的含義都有一定的認識,但通過上下文的理解,可以知道,將其翻譯成“最狡詐的”是比較合適的。因此,可以知道,由于喻體含義的多樣化,導致了其意義具有暫時性的特征,譯者需要對這一特征進行準確的把握。
三、《老人與海》譯本中不同隱喻句的翻譯策略
在小說《老人與海》中,很多地方都有隱喻的出現,但是這些隱喻的具體形式又有一定的區別,或是本體和喻體在原句中都有所體現,或是只有本體沒有喻體,或是只有喻體沒有本體。針對這些不同的隱喻情況,譯者在對相關文學作品進行翻譯時,要對翻譯策略進行靈活的使用。下面筆者將進行具體的分析。
1.本體和喻體在原句中都有所體現
在原句中,本體和喻體都出現是比較常用的一種隱喻形式,針對這種情況,譯者在翻譯的過程中,要根據自己的理解對其喻義做出準確的判斷。在翻譯的過程中,由于本體和喻體都在,因而,可以進行直譯,然后再進行相關的注釋,既能夠使譯文保持簡潔,同時,通過注釋讀者也能夠更好地理解其中的內容。另外,譯者還可以將隱喻直接翻譯成明喻,從而讓讀者更為直觀的感受到其中意象的具體含義。總之,在本體和喻體都在原句中出現的情況下,對隱喻的翻譯相對來說是比較方便的,譯者進行操作時也更為容易。
2.原句中缺乏本體,只有喻體
有時候,在句子的表達中,也可能是只有喻體而沒有本體,在小說《老人與海》中也有所體現。比如,在小說中,有一句話只出現了喻體“my treachery”,本體卻沒有出現,在進行翻譯的過程中,很多譯者都采用了意譯法,對原作者的意圖進行了準確的把握。因此.當隱喻句子缺乏本體只有喻體時.譯者在進行翻譯的過程中,既可以采用直譯的方法,讓讀者通過喻體,充分發揮想象,從而尋找到其中的本體;也可以通過意譯的方式,歸納出本體和喻體的相似性,從而將隱喻中所包含的意思表現出來,方便讀者理解。
3.原句中缺乏喻體,只有本體
缺乏喻體,只有本體則是另一種重要的隱喻形式。在這種情況下,比喻句大多都是形容詞、副詞或者是動詞隱喻,這種情況在小說《老人與海》中也有所體現。比如“bracing him-self against the thwart”這句話中“bracing”是作為本體出現的,缺乏喻體,譯者在翻譯的過程中,大多直接進行了翻譯,留給讀者足夠的想象空間。因此,在缺乏喻體,只有本體的情況下,譯者在進行翻譯時,應該盡量采用直譯法,準確地翻譯出其中最基本的含義,讓讀者通過翻譯自己去思考其中的喻體是什么。通過這樣一種方式,有利于使原作的文化特征得到保留,讓讀者感受到原汁原味的異域文化,同時也不會給讀者的理解帶來困擾。
在人們的日常生活中,作為語言現象的一種,隱喻的使用是比較普遍的,在文學作品的創作中,隱喻的作用也是不容忽視的,它既是一種與眾不同的修辭手法,也是藝術性語言的一種表現形式。海明威作為一位非常出色的文學家,在其小說的創作中,對隱喻的使用是非常普遍的,《老人與海》作為其最后一部影響力巨大的著作,其中對隱喻的使用也是比較突出的。盡管隱喻的手法會給文學作品增色,但是譯者在進行翻譯時,要想對隱喻的各個方面進行恰當的把握是非常有難度的。本文就海明威的《老人與海》這部小說,對其中包含的隱喻情況進行了簡單的分析,并且還對隱喻的基本特征進行了一定的探討,在這些基礎上,為譯者能夠更好地進行隱喻翻譯提出了相關的策略,根據隱喻句中包含本體和喻體的情況,進行了簡單的分類探討,從而針對不同的情況提出了不同的翻譯策略。譯者在對隱喻手法進行翻譯時,可以借鑒這些翻譯策略,從而使譯本更符合原著,并且和讀者的需求相符合。通過這些恰當的隱喻翻譯,讀者對《老人與海》的深層次內涵也會有進一步的理解。
[參考文獻]
[1]劉文捷,王蘋.語篇翻譯中的銜接意識—《老人與海》三譯本對比心得[J].福建外語,2001(3).
[2]徐國麗,張白樺.從《老人與海》兩個譯本看隱喻及隱喻翻譯策略[J].中國校外教育,2014(9).
[3]蘇嵐,從隱喻的主要語義特征看《老人與海》十種譯本的隱喻再現[D].貴州大學,2007.
[4]余健明.海明威風格漢譯研究—以《老人與海》為例[D].上海外國語大學,2009.
[5]梁倩,范祥濤.認知取向的轉喻翻譯研究一以小說《老人與海》的漢譯為例[J].南京理工大學學報(社會科學版),2010(3).
(收稿日期:2015-12-22)
[作者簡介]任蓓蓓(1982-),女,漢族,陜西富平人,碩士,西安翻譯學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。