999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅文學翻譯論中的意識形態操縱理論

2016-11-28 02:48:38郭小華
語文建設·下半月 2016年7期

[摘要]意識形態操縱理論對文本翻譯有很大的影響,能夠在一定程度上決定翻譯者對文本的選擇,魯迅在翻譯文學作品時也時常會受意識形態的影響而選擇與當時主流意識形態相符合的文本進行翻譯。意識形態操控論還從另外一個方面影響著文本翻譯,那就是對文本翻譯詞匯轉換和翻譯方法的影響,魯迅的翻譯作品在詞匯的選擇使用和翻譯方法的使用上都滲透著濃厚的意識形態。意識形態操縱理論除了影響翻譯者對文本的選擇、翻譯詞匯轉換和方法的使用以外,還能夠在一定程度上影響魯迅文學作品在后期的流行。

[關鍵詞]魯迅;文學翻譯論;意識形態操縱

魯迅不僅是我國近代史上著名的文學家,還是近代史上著名的翻譯家,在中國翻譯史上占有非常重要的位置,翻譯過很多的外國文學作品。魯迅針對當時的文學界翻譯現狀提出了歸化和異化的翻譯策略,是我國歸化和異化翻譯策略的先驅者。但是文學作品翻譯的效果本身離不開譯者所處的社會文化環境,也就是說譯者在翻譯的時候會受到自身所處的文化環境和主流意識形態的影響。英國翻譯家馬赫就曾經指出所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文文本進行某種程度的操縱,他是最先把這種操縱觀應用到翻譯理論中去的人,這種觀點也成為了翻譯理論中操縱學派的雛形,越來越多的人開始關注意識形態操縱對翻譯的影響。魯迅是我國偉大的文學家和翻譯家,他處在一個風云激蕩的年代里,各種思想空前絕后地迸發,魯迅在繼承前人傳統翻譯理論和思想的同時,還提出了新的翻譯理論,并且不顧旁人的議論,一直堅持自己的翻譯觀點。但是魯迅畢竟是生活在一個仍然殘存著封建和腐朽思想的年代里,自身也不能完全跳脫當時的文化環境的影響,其所翻譯的作品必定會受當時主流意識形態的影響,多多少少都會殘留當時的意識形態在他翻譯的文學作品里。本文就將對魯迅文學翻譯論中的意識形態操控理論進行探析。

一、意識形態操縱理論對魯迅文學翻譯文本選擇的影響

意識形態操縱理論對文本翻譯有很大的影響,能夠在一定程度上決定翻譯者對文本的選擇,魯迅在翻譯文學作品時也時常會受意識形態的影響而選擇與當時主流意識形態相符合的文本進行翻譯。

每個人的思想都會受自己所生存的社會文化環境的影響,很少有人能夠脫離這種影響,尤其是從事翻譯工作的人,多多少少都會受自己所處社會的主流意識形態的影響,并把這種思想滲透到自己的翻譯作品中去。意識形態和翻譯是無法分開的,它們之間有著很密切的聯系。意識形態在一定程度上能夠操縱翻譯作品的效果,而翻譯作品中也往往都滲透著翻譯者自己的意識形態。意識形態這個詞很早就出現了,最初的時候是指思想和概念,后來人們把它引入到了哲學領域,表達的是道義、價值觀念和思維方式,近代以來在政治和經濟領域比較強調不同民族和國家意識形態的不同。意識形態對每一個人甚至是每一個國家都很重要,意識形態往往決定了一個人的價值判斷,進而通過個人的價值判斷操縱個體的行為和活動,甚至是一個國家的運行和發展。所以20世紀八九十年代冷戰時期,意識形態這個詞被提到的次數最多,常常用來區分互相有競爭力或者是互相敵對的國家。意識形態所能影響和滲透的范圍非常的廣泛,具體到翻譯領域就是意識形態能夠在一定程度上成為一種隱形的外部或者是內部力量去操縱翻譯者如何選擇自己所要翻譯的文本。魯迅所生活的年代是我們國家革故鼎新的重要時期,在那段時期里,每一個領域都在積極地尋找新的發展方法,出現了向國外學習的浪潮,試圖想通過學習西方發達國家的技術和文化來擺脫掉封建的腐朽的社會生活狀態。而且國內確實有很多的社會矛盾非常突出,社會政治、經濟、思想都需要立即更新,才能自強不息,抵御外國的侵略和侮辱。在這樣的社會大環境下,魯迅所翻譯的文學作品也都非常適應當時的社會狀況,都是針對當時的社會問題而選擇的翻譯文本。例如魯迅在早期留學日本的時候所翻譯的作品主要有《斯巴達之魂》、《地底旅行》、《紅星佚史》、《域外小說集》等等,這一時期所翻譯的作品的主題主要都是表達了受壓迫民族起來反抗的呼聲。五四運動之后,魯迅翻譯的作品主要有《苦悶的象征》、《一個青年的夢》、《小約翰》等等。這些作品反映的是文學、藝術和思想,適應了當時的新文化運動要改變人們思想的浪潮。19世紀二三十年代魯迅達到了他翻譯生涯的巔峰時期,主要作品有《毀滅》、《死魂靈》等等,這些作品主要來自弱小的和受壓迫國家,魯迅想要以此來喚醒中國人民的反抗意識和戰斗力。由此可見,魯迅在翻譯文學作品時對文本的選擇受當時主流社會意識形態的影響,選擇的都是激勵和喚醒民眾,對中華民族重新崛起有用的書。

綜上所述,意識形態操控理論作為一種隱形的力量對翻譯者文本選擇的影響非常大,這一點在魯迅的翻譯作品中體現的非常明顯,魯迅所翻譯的作品大多數都是為了適應當時社會發展概況,能夠解決社會發展問題,喚醒和激勵民眾。

二、意識形態操縱理論對魯迅文學翻譯詞匯轉換和翻譯方法的影響

意識形態操控論還從另外一個方面影響著文本翻譯,那就是對文本翻譯詞匯轉換和翻譯方法的影響,魯迅的翻譯作品在詞匯的選擇使用和翻譯方法的使用上都滲透著濃厚的意識形態。

翻譯者在翻譯的時候內心微妙的變化都會表現在所翻譯的文本中,所以在翻譯學里常常會出現“失之毫厘,謬之千里”的現象。本文主要研究的是意識形態操縱對魯迅翻譯理論的影響,下面我們大家就來看看魯迅的翻譯生涯中所秉持的翻譯思想。魯迅通曉日語、德語、英語和俄語等七門語言,一生中翻譯過很多的文學作品,最有名的是《死魂靈》、《苦悶的象征》等等。魯迅1919年以前所使用的翻譯方法是歸化法,所翻譯出來的文學作品類似于古文,讀起來很自然流暢,就像是沒有被翻譯過一樣,在翻譯的中文作品中幾乎找不到任何原著的影子。例如在《地底的旅行》這本書中有一段中有幾句是這樣的:“諸君若問他得勝原因,卻并無他故,古人道:工欲善其事,必先利其器……”,這句話讀起來就顯得非常的自然,非常符合中國當時的閱讀情境。這和魯迅當時的生活環境是分不開的。當時的翻譯界非常盛行歸化法,嚴復和魏源等都使用歸化法來翻譯西方的作品,魯迅從小又接受了深厚的儒家文化和思想教育,意識難以脫離當時社會封建的主流意識形態,所以所使用的文字都是古文,詞匯的使用也都是中國的成語,譯文中翻譯的痕跡都被抹去了。但是1919年五四運動,魯迅的翻譯風格發生了很大的轉變,開始使用直譯和硬譯的翻譯方法,文字也開始使用白話文,并且一直以堅持使用“直譯”法而聞名翻譯界和文學界,受到當時很多人強烈的批評,引起極大爭議。其后魯迅翻譯的許多作品都盡量地忠實于原文,句子讀來也不是很通順,夾雜著很多新鮮的形容詞和短語。這也與社會的發展變化有很大的關系,人們的思想得到了進一步的解放,社會也急需要更加新鮮的東西來占據和剔除腐朽的東西。魯迅在翻譯的時候就提到要盡量地忠實于原文,即使會使用一些非常拗口的詞匯,他也希望給古漢語帶來新鮮的詞匯。

綜上所述,意識形態作為一種思想和價值觀念,對人們的生活和行為有很大的影響.與翻譯理論也有著非常密切的關系。魯迅一生中所秉持的歸化、直譯和硬譯這三種翻譯方法也離不開意識形態的操縱。

三、意識形態操縱理論對魯迅文學翻譯作品流行的影響

意識形態操縱理論除了影響翻譯者對文本的選擇、翻譯詞匯轉換和方法的使用以外,還能夠在一定程度上影響魯迅文學作品在后期的流行,下文將主要探討一下意識形態操縱理論對魯迅文學翻譯作品流行的影響。

翻譯作品的流行除了受翻譯作品本身的藝術魅力和高質量的翻譯以外,還會受譯后社會主流意識形態變化的影響。就像中國的上世紀二三十年代西方歐美的作品非常的受歡迎,是因為當時的中國社會以西方歐美為學習的對象。但是到了三四十年代發現資本主義道路在中國走不通,開始把學習的對象轉向了社會主義國家俄國,大量的俄國文學作品開始受到歡迎。例如新中國成立后我國建立了社會主義國家,《列寧全集》、《馬克思恩格斯全集》等在我國廣泛流傳,這也在一定程度上表露了當時的社會主流意識形態。再如在國民黨統治時期,凡是有關無產階級和共產黨的翻譯作品都要經過嚴格的審查,有的甚至是一出版即遭封殺。魯迅先生所翻譯的許多俄國文學作品雖然在日本友人的書店出版,但是都是在發行不久之后就遭到禁止。隨著社會的發展,現階段人們比較關注的是魯迅所翻譯的外國的文學類的作品,對政治類的作品關注的較少了,對文學作品的關注也大多數是把文本當作翻譯學的研究案例來解析的,側重從文學作品中找出魯迅的翻譯方法和翻譯思想。可見意識形態操縱理論對譯者作品的流行也有很大的影響,魯迅先生的作品也會隨著社會意識形態的變化而受到人們不同程度的關注。

總之,意識形態操控理論對翻譯者文本選擇的影響非常的大與翻譯理論也有著非常密切的關系。魯迅一生中所秉持的歸化、直譯和硬譯這三種翻譯方法也離不開意識形態的操縱。除了這些,人們對魯迅翻譯作品的關注也在跟隨社會主流意識形態的改變而改變,在某些特定的時期魯迅所翻譯的某些作品會受到特別的關注。

[參考文獻]

[1]于潔.從意識形態操縱角度看魯迅之文學翻譯論[J].外語與外語教學,2007(2).

[2]王鳳霞.魯迅翻譯思想的意識形態操控[J].昌吉學院學報,2010(6).

[3]宋歡迎.從“竊火”到“自己的東西”——革命文學論爭時期魯迅的翻譯論析[J].現代中文學刊,2015(1).

[4]劉小剛.意識形態與翻譯研究[J].天津外國語學院學報,2006(6).

[5]黃四宏.譯者主體再思考——兼論魯迅翻譯主體意識的彰顯[J].天中學刊,2015(4).

[6]王東風一只看不見的手——論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).

(收稿日期:2015-12-22)

[基金項目]陜西省教科所“十二五”2014年度課題《生態翻譯視域下翻譯本科專業筆譯教學改革研究》(項目編號:SGH140892)階段性成果之一

[作者簡介]郭小華(1983-),女,漢族,陜西咸陽人,碩士,西安翻譯學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线观| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲无码视频一区二区三区 | 无码高潮喷水专区久久| 免费观看精品视频999| 狠狠色综合网| 国产精品hd在线播放| 午夜福利无码一区二区| 精品久久久久无码| 中文字幕日韩欧美| 亚洲人妖在线| 免费a在线观看播放| 毛片卡一卡二| 青青草91视频| 99ri精品视频在线观看播放| 极品私人尤物在线精品首页| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 有专无码视频| 国产在线一区视频| 欧美劲爆第一页| 国产精品自在自线免费观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | lhav亚洲精品| 中文字幕色站| 欧美日韩国产一级| 毛片免费高清免费| 国产黄色片在线看| 高清无码不卡视频| 波多野结衣一区二区三区88| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 在线观看无码av五月花| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产视频一区二区在线观看| 国产白浆视频| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 永久免费无码日韩视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一级一级毛片永久| 成年av福利永久免费观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲AV无码久久天堂| 国产91高跟丝袜| 亚洲综合色在线| 国产精品午夜电影| 久久这里只有精品国产99| 国产女人综合久久精品视| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产在线第二页| 久久精品亚洲专区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 国产美女免费| 99热这里只有精品2| 米奇精品一区二区三区| 亚洲av综合网| 99人体免费视频| 精品福利视频网| 精品国产欧美精品v| 国产肉感大码AV无码| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产成人综合网| 国产福利不卡视频| 亚洲无码91视频| 黄色国产在线| 无码AV动漫| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 婷婷午夜天| 视频在线观看一区二区| 亚洲伊人天堂| 国产精品自拍露脸视频| 久久久国产精品无码专区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 毛片在线播放a| 五月综合色婷婷| 91av国产在线| 久久永久视频| 国产精品久久精品| 日韩AV无码免费一二三区| 91在线免费公开视频|