999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化視角俄漢互譯可譯性探究

2016-11-28 16:24:02沈亞芬遼寧大學遼寧沈陽136000
人間 2016年15期
關鍵詞:文化

沈亞芬(遼寧大學,遼寧 沈陽 136000)

?

文化視角俄漢互譯可譯性探究

沈亞芬
(遼寧大學,遼寧沈陽136000)

摘要:可譯性與不可譯性一直是翻譯界爭論不休的理論問題。文化是指人類創造的一切物質文明和精神文明的總和。各民族所處的歷史背景和生活環境都是不同的,所以他們所創造的文化也是五彩繽紛。文化的這種相異性給翻譯帶來了阻礙,也因此產生了一些不可譯的文本。本文從文化角度探討翻譯的可譯性與不可譯性問題,以俄漢互譯為例對此進行分析。

關鍵詞:可譯性;不可譯性;文化;中俄互譯

一、可譯性和不可譯性

(一)可譯與不可譯的絕對性

眾所周知,翻譯離不開語言和文化的范疇,而原語國家和譯語國家的文化差異又普遍存在,因此,在研究翻譯理論的過程中衍生出另外兩個名詞,即可譯性和不可譯性。可譯論者認為:人類在思維認識等方面存在許多共性,使得各種語言都有可理解性,因此所有的文本都是可譯的;不可譯論者強調不同的語言文化因素,不同的社會背景,生活習慣和思維方式形成了不同的語言表達方式,因此產生了不可譯的文本。文化是每個民族在實踐活動中獲得的,它們具有民族特性和傳統特性。在翻譯過程中遇到的帶有文化伴隨意義的文本時如果我們對其包含的文化意義視而不見,那么會使譯文和原文的思想大相徑庭。這樣的譯文是沒有任何價值的。所以有些學者認為文化伴隨意義的文本大多是絕對的不可譯的文本。

(二)可譯與不可譯的相對性

雖然帶有文化色彩的文本例如詩歌,小說存在不可譯性,但是翻譯工作者不能消極對待這種不可譯性。可譯與不可譯不是簡單的能與不能。在當今的時代背景下,隨著世界各國交往的密切程度加深,跨文化交流的加深,人們更多的了解到他國特有的歷史文化,對帶有民族色彩的精神文明成果接受度增大。這使得一些文化伴隨意義的文本由不可譯向可譯轉變成為可能。因此可譯和不可譯也失去了其絕對意義。不可譯和可譯之間不存在明顯的界限。一個文本在某個時代背景下是不可譯的但換到另一個時代背景下隨著人們的思維方式的轉變有可能就變成可譯的了。可譯與不可譯不是完全對立的概念,在條件允許的情況下他們可以相互轉化。

二、可譯性的途徑

(一)文化性詞語轉譯法

俄羅斯和中國具有不同的民族歷史,兩國人民在生活實踐活動中形成了各自的語言與文化。這兩種文化之間必然存在著共性和異性。翻譯工作者不能因為異性文化的不可譯而置之不理,需要全面的了解一個國家和一個民族必須涉及到對異性文化的剖析并將其譯成譯語文化可接受的文本。例如:

Лично мистер Гарольд придерживфлся такого мнения,что заняв нефтяные участки на севере Ирана,Америка одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев.(Ибрагимов)

譯文:加勞德先生個人所持的見解是:美國奪得伊朗北部油田以后,甚至不是一槍打死兩只兔子,而是三只兔子。

眾所周知:譯文的最高境界是既要忠實于原文,又要讓譯語讀者能讀懂并能與原作者產生共鳴。譯文將“одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев”譯成“不是一槍打死兩只兔子,而是三只兔子”。譯文貌似忠實了原文,但是中國的讀者無法接受這種譯法,讀了譯文會感到莫名其妙,不能與原文讀者產生共鳴。這種譯文僅僅做到了忠實原文的“形”而喪失了原文的“神”。然而,這并不意味著這個文本就是不可譯的文本。為了轉達原文詞匯所包含的意義,譯文可以棄形追意,犧牲原文所具有的民族特色,用能引起譯文讀者共鳴的語言加以詮釋。換言之,就是用譯語讀者可以理解的形式來表達原文。上面例中的“одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев”就可以譯成“不是一箭雙雕,而是一石三鳥”。“一箭雙雕”和“一石三鳥”是中國古代的成語,具有一定典故,翻譯成這樣的譯文更能令中國人接受,同時,也能更好地傳達出原文的意思。再看一個例子:

(二)文化性詞語補償法

本民族在長期的交流過程中會賦予一些詞匯特殊的文化含義,這些文化伴隨意義的詞匯表達了人們對事物所持的態度,評價和感情,反映了一個民族的文化特點。而這些內涵為不同民族所不知。對同一客體不同民族得到的感受相異,因此對此類詞匯的翻譯造成了阻礙。請見下面的例子:

Новые обстоятельства вынуждали их что-то предпринять,чтобы сын не чувствовал себя в школе“белой вороной”.

譯文:新環境迫使他們采取一些措施,以免兒子在學校里感到自己與眾不同。

烏鴉,在漢文化中是令人討厭的鳥,象征著不幸。在中國烏鴉通常用來描述不好的事和人,比如天下烏鴉一般黑,這句話是描述那些同流合污之輩。而在俄羅斯文化中烏鴉除了是不詳之物的代名詞之外還被用作它意。“белая ворона”在俄羅斯是用來描述與眾不同的人,特殊人物。在例3原文中的語境中顯然“белая ворона”已經發生了轉意,失去了原來的含義。如果譯者不對其進行改動直譯為“白烏鴉”會使中國讀者費解。再見一例:

結語

翻譯是用以交流思想,傳遞信息的工具,它之于文化傳播的意義不言而喻。翻譯可譯性問題的理論探討在實踐中不斷完善,人們對翻譯可譯性問題的認識也更加實事求是,不再是簡單的能與不能,針對那些不可譯的因素采取宏觀與變通的手段,以期達到最終可譯的目的。

本文就詞匯和表達形式兩個層面探討了可譯性問題,簡要總結了翻譯過程中應該總體把握文本的思想內涵,努力消除兩種語言蘊含的文化性不可譯因素,在翻譯實踐中不斷推動翻譯理論的發展。參考文獻:

[1]Тюленев.С.В.Теория перевода.[М]М.,2004

[2]Бархударов.Лю.С Язык и преиод.[М]М.,1975

[3]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程(增修本)[М]北京:外語教學與研究出版社,2009

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671 -864X(2015)05 -0149 -01

作者簡介:沈亞芬(1990.12 -),女,漢族,安徽池州人,學生,俄語語言文學碩士,遼寧大學,研究方向:語言文化學。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 91小视频在线播放| 国产精品成人啪精品视频| 国产青青草视频| 国产成人a在线观看视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产精品太粉嫩高中在线观看| www中文字幕在线观看| 国产精品露脸视频| 亚洲成人高清在线观看| 久久九九热视频| 黄色不卡视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产成人一级| 国产一区二区三区日韩精品| 一级爆乳无码av| 国产成人久久综合777777麻豆| 新SSS无码手机在线观看| 精品免费在线视频| 国产成人精品午夜视频'| 91亚瑟视频| 久久婷婷综合色一区二区| 国产自视频| 国产精品制服| 亚洲精选无码久久久| 久久精品午夜视频| 91免费在线看| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲天堂日本| 国产va在线观看免费| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲第一视频网站| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 午夜性刺激在线观看免费| 日本免费精品| 99热最新在线| 国产一级小视频| 国产成人啪视频一区二区三区 | 三区在线视频| 亚洲欧洲综合| 日韩第九页| 欧美精品伊人久久| 欧美亚洲一二三区| 国产在线91在线电影| 国产高清国内精品福利| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 嫩草在线视频| 国产精品.com| 丁香五月婷婷激情基地| 91视频99| 国产簧片免费在线播放| 国产精品免费福利久久播放| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 91年精品国产福利线观看久久 | 日韩中文精品亚洲第三区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 999精品视频在线| 国产美女在线观看| 91福利一区二区三区| 国产精品无码久久久久AV| 久草国产在线观看| 成年av福利永久免费观看| 久久这里只有精品免费| 中文无码伦av中文字幕| 午夜丁香婷婷| 亚洲va在线观看| 欧美精品亚洲日韩a| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美一级色视频| 亚洲欧美自拍视频| 日韩天堂在线观看| 91亚洲视频下载| 制服丝袜国产精品| lhav亚洲精品| 中文字幕首页系列人妻| 波多野结衣在线se| 永久免费精品视频| 国产精品无码AV中文| 亚洲色大成网站www国产| 77777亚洲午夜久久多人|