999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

董秋斯漢譯《大衛·科波菲爾》中的翻譯腔研究

2016-11-26 21:07:56白鳳華
小品文選刊 2016年18期
關鍵詞:語言

白鳳華

(天津工業大學 天津 300000)

董秋斯漢譯《大衛·科波菲爾》中的翻譯腔研究

白鳳華

(天津工業大學 天津 300000)

董秋斯先生是我國現代著名的翻譯理論家和實踐家,尤其是在文學翻譯理論和實踐方面做出了卓越貢獻。他最早提出要建立一個完整的翻譯體系,并且他也是提出“中國翻譯學”這一說法的第一人。作為一名翻譯工作者,董秋斯先生一生譯著豐富。主要代表作有《大衛·科波菲爾》、《戰爭與和平》、《杰克倫敦傳》等。

形式;異化;董秋斯;大衛·科波菲爾

1 前言

董秋斯翻譯的《大衛·科波菲爾》最早于1947年由上海駱駝書店分上下兩冊出版,之后該版本與1950年、1958年和1978年、2004年分別由北京三聯書店、北京人民文學出版社及人民大學出版社再版重印。是再版重印次數較多地版本之一,具有較大的影響。作為我國著名的翻譯家,董秋斯曾發表了一系列關于翻譯理念建設的文章,對我國的翻譯理論建設做出了重要的貢獻。

2 董秋斯的漢譯本《大衛·科波菲爾》中的形式表現

文學翻譯,即將一種語言的文學作品用另一種語言文字來表達的過程或行為。它在跨語言的文學交流中起著重要的作用。因為能閱讀原文的讀者是少數,大多數的讀者都是通過譯本來閱讀外國小說的。與一般的翻譯不同,文學翻譯的目的不僅僅在于傳遞信息,更在于再現和創造文學藝術的美感。舉個簡單的例子,當我們和某個人初次見面時,某個人他或她給我們留下的第一印象其實就是形式,這種形式的外在表現形式就是這個人或高或矮,或胖或瘦,或丑或美等等。當我們看到一幅畫作的時候,像顏色、輪廓、線條這些元素就可以被稱為形式。同樣什么是文學翻譯中的形式呢?在了解這之前,我們必須了解文學作品語言的特點。富有想象力和美感,具有創造性和詩情畫意是很多文學作品共有的特點。

正是在這種翻譯原則的指導下,董秋斯翻譯的《大衛·科波菲爾》表現出一種過分關注形式的傾向。由此,這種過分關注形式的傾向會導致異化的傾向,即以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取對等于作者所用的源語表達方式,而這種偏離本土主流價值觀以保留原文的語言、文化差異,送讀者去國外,產生陌生化的效果,翻譯必須有異國情調,就是所謂的洋氣。董秋斯的《大衛·科波菲爾》一直被視為過于關注形式,也就是直譯的代表作。

3 形式在董秋斯漢譯《大衛·科波菲爾》中的運用

在董秋斯之前有另外林紓所譯的《塊肉余生述》和徐天虹的《大衛 高柏菲爾自述》,在董秋斯之后又有張谷若的《大衛 考坡菲》,但我國的研究者對這部作品的譯名大都傾向于董先生的譯法,絕大多數的教材和論文用的都是《大衛·科波菲爾》這一譯名。究其原因,就在于董秋斯先生對書名的譯音最貼近英語的發音。董版的《大衛·科波菲爾》對人名、地名貼切的音譯,為后來的許多翻譯家和研究者所沿用。可以說這是董先生譯本的閃光之處。

在翻譯的過程中,英語中習慣將時間狀語置于動詞之前,但是漢語中如果這樣處理的話,整個句子看起來顯得挺別扭。或許句子結構的調整會引起句意的改變,這時就需要翻譯工作者具有較好的母語和外語功底。而董秋斯的翻譯則盡量避免了這些句子結構的調整,在一定程度上就會顯得比較突兀,不符合漢語表達的習慣

緊接著是篇章結構上面,形式在篇章結構上則是通過銜接這種手段來表現出來的。英語中大部分則是通過銜接詞等手段來實現語篇的銜接和連貫。

4 異化在董秋斯漢譯《大衛·科波菲爾》的具體體現

董秋斯的翻譯表現出一種異化傾向。所謂異化,也稱非民族化翻譯法,它是以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取對等于作者所用的源語表達方式,“偏離本土主流價值觀以保留原文的語言、文化差異,送讀者去國外”,產生“陌生化”效果,“翻譯必須有異國情調,就是所謂的洋氣。”而董版的《大衛·科波菲爾》一直被視為直譯的代表作。

為了貫徹自己的翻譯原則,追求對原文的絕對忠實,董秋斯對原文進行了逐字逐句的硬譯。像小說第一段,主人公大衛回憶他剛出生時的情形,原文是這樣的:It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.

董秋斯的譯文:據說,鐘開始敲,我也開始哭,兩者同時。對比原文和董秋斯的譯文,我們可以發現董氏無論是句式、詞語的選擇都與原文一模一樣,從中我們可見譯者希望還原原文的意圖。但我們從譯文中仍可看到由于語言的差異而帶來的文化過濾。董秋斯先生雖然把原著的意思清晰地表達出來了,但如前文所說,文學翻譯不同于一般的翻譯,它不僅要傳遞信息,更要再現和創造文學藝術的美感。

5 結論

董秋斯對中國的翻譯和實踐作出了很大的貢獻。盡管他的翻譯中存在著一些不足之處,但總的來說他的翻譯貢獻超過他翻譯中的不足。有人說,文學翻譯是一種文化對話,在這個過程中必然會因為文化差異等原因而產生所謂的翻譯腔現象,這也是不可避免的,關鍵是我們抱著什么樣的態度以什么樣的立場來展開對話,只有在平等的立場上展開對話溝通,才能真正做到對外來文化的尊重和對本土文化的自信。

[1] Dickens, Charles. David Copperfield [M]. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company, 2007.

[2] 陳福康.中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000年.

[3] 陳西瀅.“論翻譯”.見《翻譯論集》. 北京:商務印書館,1984年.

[4] 董秋斯.“論翻譯理論建設”.見《翻譯論集》.北京:商務印書館,1984年.

H211

A

1672-5832(2016)06-0039-01

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 露脸国产精品自产在线播| 亚洲成人黄色在线观看| 制服丝袜国产精品| 国产老女人精品免费视频| 久久精品亚洲专区| 婷婷丁香在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产玖玖玖精品视频| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 黄片在线永久| 国产精品一线天| 日韩av高清无码一区二区三区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 尤物视频一区| 91九色国产在线| 中文字幕永久在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品hd在线播放| 99热国产这里只有精品9九| 99热6这里只有精品| 在线一级毛片| a级毛片一区二区免费视频| 永久在线精品免费视频观看| 久久不卡国产精品无码| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美一区国产| 真实国产乱子伦视频| 97一区二区在线播放| V一区无码内射国产| 婷婷开心中文字幕| 国产男人的天堂| JIZZ亚洲国产| 成人小视频在线观看免费| 欧美劲爆第一页| 国产一级片网址| 中国一级特黄大片在线观看| 91色在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲精品黄| 国产人免费人成免费视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 干中文字幕| 婷婷五月在线| 98超碰在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 狠狠五月天中文字幕| 天堂网国产| 黄色在线网| 天堂在线亚洲| 5555国产在线观看| 亚洲国产综合自在线另类| 国产在线视频导航| 久久99精品国产麻豆宅宅| 热re99久久精品国99热| 99视频精品全国免费品| 国内精品自在欧美一区| 成人日韩视频| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 亚洲最新地址| 无码精品一区二区久久久| 日本亚洲欧美在线| 婷婷开心中文字幕| 国产无码在线调教| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产剧情国内精品原创| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 日本精品一在线观看视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 精品久久久久久久久久久| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产一级片网址| 亚洲无码高清一区二区| 五月婷婷综合网| 久久毛片免费基地| 亚洲无线国产观看| 亚洲黄色高清| 久久人搡人人玩人妻精品| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产午夜看片|