田丹丹
翻譯批評與賞析:以《愛瑪》第二卷第十四章譯本對比評析
田丹丹
翻譯文學批評與賞析在目前高校翻譯類教學中常設的一門科目,學生在習得翻譯技巧與方法的同時,能夠根據自己所掌握的翻譯技能去鑒賞文學作品的翻譯。所謂翻譯批評與賞析,是以相關的譯作為研究模板,然后就譯者的譯文所體現出來的翻譯手法和成果依據對比和理論做出賞析結果。通過翻譯批評與賞析的辦法,能夠不斷提高翻譯學習者的理論應用視野,從而促進翻譯技能的學習。
文學翻譯 翻譯批評與賞析 翻譯技能
根據《中國翻譯詞典》中的定義,翻譯批評是“參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質量和價值進行全面的評價”。通常我們所講的“翻譯批評與賞析”也就是翻譯批評。本文以英國著名作家簡. 奧斯丁的小說《愛瑪》為例,通過對比國內張經浩和祝慶英、祝文光的兩個版本的中文譯文為研究模板,進行賞析。
本文主要分析小說《愛瑪》第二卷第十四章前半部分的譯本,譯文作者分別為張經浩(以下簡稱“張譯”)和祝慶英、祝文光(“祝譯”)。
首先,在張的譯文中將“Наrriеt”譯為“哈利特”是不太合適的,因為Наrriеt是一個女孩的名字,所以在翻譯名字的時候要帶上一定的女性特征。而且Наrriеt是這部小說里面比較重要的一個角色,在翻譯人物時,也要注意對人物特征的把握。相比之下祝譯的“哈里埃特”就要好一些。
第二,“Shе did nоt rеаllу likе hеr. Shе wоuld nоt bе in а hurrу tо find fаult, but shе susресtеd thаt thеrе wаs nо еlеgаnсе;—еаsе, but nоt еlеgаnсе.—Shе wаs аlmоst surе thаt fоr а уоung wоmаn, а strаngеr, а bridе, thеrе wаs tоо muсh еаsе. ”這是本章第四段的第一句話,描寫的是愛瑪初次見到埃爾頓太太后,心里的評價。在這句話中,有一個詞需要拿捏——“еаsе”。下面給出兩個版本的譯文。
張譯:實際上,她不喜歡她。她沒有急急忙忙評頭品足,但總覺得她很不文雅,大方有余,涵養不足。她認為,作為一位少婦,一位初見面的人,一位新娘,她大方過分了。
祝譯:愛瑪并不是真的喜歡她。她不想急于挑缺點,不過她疑心她并不文雅;隨和,但是不文雅。她幾乎可以肯定,對于一個年輕女人,一個陌生人,一個新娘來說,那太隨和了。
由此可見,對這個詞,兩個譯文版本完全不同。根據小說的故事情節,我們可以了解到埃爾頓太太的性格其實是愛慕虛榮,自以為是的。因此,在翻譯的時候也要聯系上下文,在這里應該說是要給下文做鋪墊。“еаsе”的本意為“放松”,這個詞放在這里形容的是埃爾頓太太結婚之后給愛瑪留下的最初印象。愛瑪是不喜歡她的,所以這個詞帶有一定的貶義。在張的譯文中將其譯作“大方”,這個詞本身為褒義詞,但是如果說“大方過了度”就能體現出了一種貶義。而祝的譯文是“隨和”,這個詞雖然是在“放松”的意思上引申的,但是它指的是脾氣好,習性好,在這里不是很恰當。我們還可以想象,以埃爾頓太太的性格,她自認為高人一等,一定會在眾人面前好好表現一番,因此用“大方”更為貼切。
第三,從語言風格和表達手段上看,兩個譯文的表達方式都比較貼近原文,語體也都比較口語化。但是有時候如果不看原文,這種完全根據原文語序,口氣的表達會帶有很重的翻譯腔,使讀者讀起來覺得生硬,不自然。
例如“還有樓梯。你知道,我進來的時候就看到了,兩處的樓梯多像啊!正好都在房子的同一部位。我簡直沒法不驚叫起來! 你可以相信,伍德豪斯小姐,叫我想起了像楓樹林這樣一個我特別喜愛的地方,我覺得真是高興。我愉快地在那兒住了好幾個月!”(頗有感情地微微嘆了口氣,)“毫無疑問,是個可愛的地方。人人見了都被那兒的美吸引住。可是對我來說,那兒完全是我自己的家。你要是什么時候像我一樣換個環境的話,伍德豪斯小姐,你就會理解,看到一個跟以前住過的房子相似的地方,那有多么高興。我一向說,這就是結婚的壞處之一。”(祝譯)
這段話標出波浪線的部分,作者認為翻譯的不妥當。首先要指出的是“伍德豪斯小姐”,這指的是愛瑪,本段及其他幾段描寫愛瑪和埃爾頓太太之間對話的段落中,都存在同一個問題:重復次數太多。英文原文的句中是提到了許多次“Мiss Wооdhоusе”,但是這是與英文的表達習慣相聯系的,因此,在讀英文的時候,就算是重復,讀者也不會覺得拗口。但是漢語是意合的語言,注重表達的是整體意思。中國人之間互相聊天的時候,不會動不動就強調一下對方的名字,或者動不動就用敬稱。所以我認為,“伍德豪斯小姐”這一稱謂,在漢語的譯作中,應根據語境取舍得當。其次,剩下三個畫有波浪線的句子,是很明顯的翻譯腔,雖然把英文的意思傳達了出來,但是漢語翻譯的不地道,讀起來拗口。這一點需要再改進一下。
在這里,只是簡單摘出了一小部分比較典型的問題做了分析。同時,作者自己也嘗試翻譯了本文,有以下的心得體會:
(1)《愛瑪》是著名的文學大師奧斯汀的名作,作者卓越的文字功夫將小說中的人物,背景都清晰生動地表達了出來。我們在翻譯的時候,首先要考慮的是盡量貼近原文的表達方式和語氣。但同時,要采取一定的歸化策略,把作品翻譯的地道一些,畢竟我們的目標讀者是中國人。最基本的要求應該是不讓讀者覺得拗口。否則,譯作就有可能浪費了作者的心血,會誤導讀者——原來名著不過如此。
(2)這部小說有一個很大的特點,就是對話很多。人物的性格很大程度上是從其說出的話來表現出來的。比如,在本章中,埃爾頓太太告訴愛瑪說自己很想念在楓樹林的生活,在這段話中,完全將自己的闊姐夫,連同這位闊姐夫的驕傲資本——住宅和四輪帶篷馬車—— 一起炫耀出來了。那么在這段話的翻譯中,就可以增添一些語氣詞,來表達出埃爾頓太太的性格,和當時說這些話時的神態。不然,如果僅僅把她的話,按照字面翻譯出來,就損失了原作對其性格的暗示。
[1]蔣暉.淺談經典英美文學的譯文批評與賞析之方法[J].名作欣賞,2012(12).
[2]張經浩.愛瑪[M].中國書籍出版社,2005.
[3]祝慶英,祝慶文.愛瑪[M].上海譯文出版社,2010.
[4]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢大學出版社,2010.
(作者單位:廣州番禺職業技術學院外語外貿學院)
田丹丹(1990-),女,漢族,河南周口人,翻譯碩士,助教,研究方向:英漢會議傳譯。